Harpagon - Comment, pendard ! tu as l'audace d'aller sur mes brisées ?
哈帕贡 - 怎么样,衣架!你有胆量继续我的破碎吗?
[Alter Ego 5 (C1>C2)]
Harpagon - Ne suis-je pas ton père ? et ne me dois-tu pas respect ?
哈帕贡 - 我不是你的父亲吗?你不欠我尊重吗?
[Alter Ego 5 (C1>C2)]
Harpagon - Or çà, intérêt de belle-mère à part, que te semble à toi de cette personne ?
哈帕贡 - 但是,撇开婆婆的兴趣不谈,这个人在你看来是什么?
[Alter Ego 5 (C1>C2)]
Harpagon - Je te ferai bien me connaître avec de bons coups de bâton.
哈帕贡 - 我会用好的棍子划动让你了解我。
[Alter Ego 5 (C1>C2)]
Harpagon - Donnez-moi un bâton tout à l'heure3.
竖琴 - 以后给我一根棍子3。
[Alter Ego 5 (C1>C2)]
Mais la vérité… c’est que vous êtes une pince, un rat, un redoutable harpagon prêt à toutes les bassesses pour économiser quelques sous.
但事实是......您是个吝啬鬼,小气鬼,是个可怕的守财奴,您会做任何事情来节省几分钱。
[Topito]
Harpagon - Si bien donc que tu n'aurais pas d'inclination pour elle ?
哈帕贡 - 所以你不会对她有倾向?
[Alter Ego 5 (C1>C2)]
Harpagon - Non, non, un mariage ne saurait être heureux, où l'inclination n'est pas.
Harpagon - 不,不,婚姻不可能幸福,而倾向则不然。
[Alter Ego 5 (C1>C2)]
Harpagon - Moi ? Je suis plus raisonnable que tu ne penses : je ne veux point forcer ton inclination.
哈帕贡 - 我?我比你想象的更合理:我不想强迫你的倾向。
[Alter Ego 5 (C1>C2)]
N’en faites rien, le père vous les laisserait pour votre compte ; vous ne connaissez pas tous les millionnaires ultramontains : ce sont de véritables harpagons. Et par qui lui est ouvert ce crédit ?
“千万别透支给他,那老的可是决不肯认账的。您不了解这些意大利富翁的脾气,他们是十足的守财奴。那封委托书是哪家银行开出来的?”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Harpagon est la personnification de l'avarice.
阿巴贡是吝啬的化身。
Harpagon est un type d'avare.
阿巴贡是吝啬鬼的典型。
Synopsis : Harpagon, un bourgeois avare, a une fils, Cléante, et une fille, Elise.
阿巴贡,一个吝啬的有钱人,有一个儿子克莱昂特和一个女儿艾莉丝。