Marchez donc ! s’écria la voix plus furieusement.
“怎么不走呀!”车里的声音发火了。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Le bedeau les attendait au milieu de l’église vide ; il les poussa vers une petite chapelle, en leur demandant furieusement si c’était pour se moquer de la religion qu’ils arrivaient en retard.
一个仆人正在空荡荡的教堂里等着他们的到来,当他把众人引进一个小礼拜堂时,气冲冲地质问他们可否轻视神圣的宗教,为何跚跚来迟?
[小酒店 L'Assommoir]
Mais, nom de Dieu ! puisque je n’ai rien ! gueula-t-il, en se retournant furieusement.
“哎哟!天晓得!我是身无分文哟!”他边说边怒不可遏地转过身来。
[小酒店 L'Assommoir]
Virginie, assise au comptoir, l’air soucieux en face des bocaux et des tiroirs qui se vidaient, hocha furieusement la tête.
维尔吉妮坐在柜台旁,愁容满面地面对着渐渐变空的糖罐和抽屉,无奈地摇着头。
[小酒店 L'Assommoir]
L’orchestre, de ses instruments de cuivre fêlés, jouait furieusement un quadrille, une tempête dont la salle tremblait ; tandis que les danseurs, tapant des pieds, soulevaient une poussière qui alourdissait le flamboiement du gaz.
乐队用手中的铜管乐器奏出嘶哑的乐曲,那乐曲都是些如风似雨的狂乱调子,震得舞厅不住地抖动,脚下的舞步步点像巨石滚过一般隆隆作响,惊起一阵阵尘埃,让头顶上的煤气灯更加昏暗而呆滞。
[小酒店 L'Assommoir]
Et il lui demanda furieusement d’où venaient ces rubans. Hein ? c’était sur le dos qu’elle avait gagné ça ! Ou bien elle les avait achetés à la foire d’empoigne ? Salope ou voleuse, peut-être déjà toutes les deux.
他又气势汹汹地质问她那彩带是从哪里来的。嗯?是卖身得来之物,还是偷来的?娼妇呢,或是小偷?也许她已扮演了两种角色。
[小酒店 L'Assommoir]
Nana, quand son père l’avait giflée, demandait furieusement pourquoi cette rosse n’était pas restée à l’hôpital.
娜娜在她父亲打她耳光的时候,气愤地质问凶神恶煞的父亲为何不永远地留在医院里。
[小酒店 L'Assommoir]
Mais il eut la maladresse de prononcer encore le nom de Virginie, et elle s’entêta alors furieusement.
然而,他又极不高明地提到了维尔吉妮的名字,这更使她怒气冲冲,执意不肯。
[小酒店 L'Assommoir]
Alors, les mâchoires reposées, un nouveau trou dans l’estomac, on recommença à dîner, on tomba sur l’oie furieusement.
这时候大家的嘴巴已经闲了许久,肚子里又有些空了,于是又大口地开始吃起烤鹅来。
[小酒店 L'Assommoir]
Puis, quand la jeune femme l’eut rejointe, à gauche, tout au bout, la concierge, qui frottait furieusement une chaussette, se mit à parler par courtes phrases, sans lâcher sa besogne.
热尔维丝走到洗衣厅左边的尽头,与女门房会合;博歇太太正在用力捶捣着一只袜子,断断续续地搭着讪,没有停下手里的活计。
[小酒店 L'Assommoir]
Certains États se sont furieusement hâtés de contester le texte de l'accord, avant même sa publication et en contradiction flagrante avec l'opinion favorable de la majorité de la communauté internationale.
有些国家甚至在该协定案文公布之前,就怒气冲冲地急于对其加以否定,这显然是对多数国际社会所持的赞同意见的挑衅。