词序
更多
查询
词典释义:
diction
时间: 2023-09-23 11:31:33
TEF/TCF
[diksjɔ̃]

n.f. 1. 〈古〉用,措辞 2. 朗诵,念台词;朗诵法,讲演法,头表达术

词典释义
n.f.
1. 〈古〉用,措辞
2. 朗诵,念台词;朗诵法,讲演法,头表达术
professeur de diction朗诵教师
épreuve de diction朗诵考试
Il avait une diction très nette et chantante, d'une modulation très diverse(Romains).他吐,声调悦耳,抑扬顿挫。(罗曼)

近义、反义、派生词
助记:
dict说+ion名词后缀

词根:
dic(t), diqu, dire, dit 说

派生:

近义词:
débit,  élocution,  parole,  parler,  prononciation
反义词:
écoute
联想词
prononciation 宣布,宣告; grammaire 语法; gestuelle 招式; éloquence ; posture 势,态; syntaxe 句法,句子结构; rhétorique 修辞,修辞学; énonciation 陈述,发表,说明; phonétique 语音学; sonorité 响亮; voix 声音,嗓音;
短语搭配

Cet acteur a une diction chantante vraiment fâcheuse.这位演员朗诵时常常变调,听起来很不舒服。

professeur de diction朗诵教师

épreuve de diction朗诵考试

Sa diction manque de naturel.他的朗诵欠自然。

diction de celui qui lit朗诵者的语调

Cet acteur marque ses sentiments par sa diction et par ses gestes.这位演员用语调与手势来表现他的感情。

Il avait une diction très nette et chantante, d'une modulation très diverse(Romains).他吐字清晰,声调悦耳,抑扬顿挫。(罗曼)

La diction de cette comédienne met en valeur chacune des phrases qu'elle prononce.这位喜剧女演员的朗诵突出了她说的每一句话。

原声例句

C'est pour ça qu'entre gens sensibles, j'ai l'impression que la diction, l'élocution, est un meilleur véhicule de mon amour vers toi que le thème, le sujet, le contenu...

因此,我感觉,对敏感的人来说,比起主题、内容,朗诵、咬字能够更好地将我的爱传递给你们。

[Solange te parle]

La diction en français place l'accent tonique sur la dernière syllabe de la phrase.

法语发音将重音放在句子的最后一个音节上。

[Topito]

La diction l’est aussi. La sienne me semblait entièrement différente de sa manière d’écrire et même les choses qu’il disait de celles qui remplissent ses ouvrages.

他的说话方式似乎和写作方式完全不同,就连他说的内容与写的内容也完全不同。

[追忆似水年华第二卷]

Je ne pouvais même pas, comme pour ses camarades, distinguer dans sa diction et dans son jeu des intonations intelligentes, de beaux gestes.

我甚至未在她的朗诵和表演中发现她的同伴们所使用的巧妙的声调和美丽的姿势。

[追忆似水年华第二卷]

Mais une autre actrice donna la réplique à la première. J’avais dû me tromper en prenant celle-là pour la Berma, car la seconde lui ressemblait davantage encore et, plus que l’autre, avait sa diction.

然而又一位女演员上场与第一位对话,我把第一位当作拉贝玛显然是弄错了,因为第二位更像她,而且朗诵声调惟妙惟肖。

[追忆似水年华第二卷]

Il sentait bien que ce qu’il disait était absurde aux yeux de Mathilde, mais il voulait la frapper par l’élégance de la diction.

他清楚地感觉到,在玛蒂尔德看来,他说的那些东西都是荒谬绝伦的,然而他想以措辞的高雅来打动她。

[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]

J. Biden est apparu hier soir plus fragilisé, notamment par sa diction un peu compliquée.

J. Biden 昨晚显得更加虚弱,尤其是他有些复杂的措辞

[法国TV2台晚间电视新闻 2022年8月合集]

Sa maladie, une SLA, une sclérose latérale amyotrophique, qui paralyse un à un tous ses muscles et fragilise sa diction.

- 他的病,肌萎缩侧索硬化症, 肌萎缩性脊髓侧索硬化症,这使他所有的肌肉都一一瘫痪, 并削弱了他的发音

[法国TV2台晚间电视新闻 2022年12月合集]

A 102 ans, la diction est un peu compliquée pour l'ancien militaire, mais les souvenirs sont toujours là, comme son enrôlement de force à 20 ans.

- 在 102 岁时, 前士兵的用词有点复杂,但记忆仍然存在,就像他在 20 岁时被强制征募一样。

[法国TV2台晚间电视新闻 2022年12月合集]

Quand allons-nous entamer les cours de diction et d'interprétation ?

- 我们什么时候开始词典和口译课程?

[Franjo]

例句库

Sa diction manque de naturel.

他的朗诵欠自然。

法语百科

La diction fait référence à la qualité orale d'une lecture ou d'une prise de parole improvisée. Le terme élocution en est alors un synonyme. Dans un sens plus spécialisé, la diction est l'art ou la discipline qui consiste à prononcer en parlant ou en chantant un texte, en général lu ou appris par cœur (dans le deuxième cas on emploie aussi le terme récitation), à haute voix dans le but de le rendre le plus compréhensible possible aux auditeurs. Elle sous-entend donc une application certaine par rapport à la simple énonciation (de paroles improvisées). L'emploi d'une diction améliorée est le plus souvent le corollaire d'un registre (choix des mots et des formules) de langue plus soutenu.

Définition et concept

Pour les classiques, la diction est la manière de s’exprimer d’un écrivain ou d’un auteur. Au XIX siècle, la diction est la manière de dire, eu égard au choix et à l’arrangement des mots. À l’époque moderne, la diction est l’art de phraser un texte dont on est soit l’auteur soit l’interprète. Il importe donc à tous ceux qui prennent la parole en public de connaître la prononciation des mots, la place des césures, l’emploi des liaisons, les règles de syntaxe et de prosodie, bref tout ce qui fait l’art de phraser, que l'on peut nommer le jeu verbal.

Dès qu'une personne réalise, en français, des liaisons non-obligatoires, emploie la forme écrite de certains mots (par exemple « cela » au lieu de « ça ») et plus généralement réduit la fréquence de son élision de schwas (en prononçant Le Petit Poucet au lieu de Le P'tit Poucet), enfin dès qu'elle emploie les modes peu usités de la conjugaison, notamment le subjonctif, cette personne se livre à un exercice de diction.

La lecture de la poésie versifiée et rimée est un exercice de diction exigeant. Au contraire, et en étant proche du précédent par ses rimes et par le respect qu'elle impose du nombre de syllabes correspondant à la mélodie (mais moins rigidement qu'en poésie), la chanson est probablement l'exercice de diction que rencontrent le plus souvent les gens.

Pratique de la diction

La pratique de la diction, ou l'intérêt pour cet art sont difficiles à délimiter. Le premier contact d'un enfant francophone avec la diction est souvent la rencontre avec des « exercices amusants » tels que par exemple :

« un chasseur sachant chasser »

« les chaussettes de l'archiduchesse »,

« Didon dîna dit-t-on du dos dodu d'un dodu dindon »

« je veux et j'exige ces jolis et joyeux oiseaux jasant »

« si six scies scient six saucisses alors six cent six scies scient six cent six saucisses »

Le jeu est plus d'éviter le bafouillage, compliqué par la juxtaposition de mots difficiles à prononcer ou comportant des inversions de voyelles (« piano, panier »), que de s'entraîner réellement à la diction de vraies phrases.

Scolarité

Durant leur scolarité, les enfants rencontrent la diction sous deux formes :

la récitation ;

la dictée qui impose une bonne diction de la part d'une personne (leur instituteur en général).

Dictionnaire

La plupart des dictionnaires sont des lexiques et donnent rarement la prononciation des mots qu'ils définissent, ce que font toujours en revanche les dictionnaires bilingues, destinés aux étrangers, souvent sous une forme empirique. Quand la prononciation est donnée, l'alphabet phonétique international est employé. Étant donné que les mots français ont souvent plusieurs prononciations, compte tenu du phénomène de liaison, il conviendrait également d'employer une notation permettant de noter ce fait pour le français, ce qui est le cas dans Le Robert.

Théâtre, cinéma, presse parlée

La diction est enseignée dans les milieux du théâtre, quelquefois les conservatoires de musique.

Métiers concernés par la diction

(liste non exhaustive)

présentateur d'émission culturelle ou de variété

présentateur de journal télévisé

animateur de radio

animateur d'émission littéraire

conteur

comédien/narrateur de théâtre/cinéma/doublage

instituteur

professeur de français

chanteur

homme/femme politique

linguiste

poète

orthophoniste

Le paradoxe de la diction

Dans la langue française, la norme orthographique est sujette à maintes discussions. Paradoxalement, une impasse semble faite sur le soin apporté à la langue orale. En fait, la plupart des Français, même instruits, ont une représentation écrite de la langue, représentation en grande part due à l'insistance du système scolaire sur cet aspect. Le français est une des rares langues difficiles à maîtriser par ses propres locuteurs natifs. Le phénomène dit de liaison ne semble exister dans aucune autre langue. Certains l'assimilent à un sandhi externe, mais un sandhi est régulier alors que la liaison est irrégulière.

Les « accents » du français

Le français est parlé avec différents « accents », quelquefois « sans accent ».

Quand le français est parlé « sans accent », sans donner plus de précision, cela veut en fait dire « sans accent étranger ». De même si une personne parle français « avec un léger accent », cela veut dire « avec un léger accent étranger ». Il est connu en effet que toute personne ayant appris une langue après l'adolescence n'arrive jamais à éliminer certaines particularités de sa diction, notamment aux niveaux phonologique, phonétique et prosodique, qui sont immédiatement et impitoyablement perçues par les locuteurs natifs comme « exogènes ».

Par ailleurs, certains locuteurs ont un accent qui n'est pas réellement détecté comme étranger mais comme « particulier » par rapport au français de référence. C'est en général un accent régional. Cette détection se fait particulièrement au niveau de variations de la prosodie.

Certains linguistes ont décrit la situation de la francophonie de la manière suivante, en trois zones concentriques :

Au centre du complexe, on trouve les populations 1 qui parlent actuellement le français comme première ou deuxième langue et qui ont comme substrat familial ou comme première langue une langue d'oïl (en particulier, le picard, le wallon) ou une langue franco-provençale. Paradoxalement, il faut adjoindre à ce groupe les populations bretonnes, ayant à l'origine un substrat celtique mais ayant toujours été entourées par les populations 1. Ces populations 1 parlent ce qu'on appelle le français standard (quoique localement le r roulé puisse subsister, rendant la forme locale typée selon les critères dominants) et en particulier manifestent dans leur parler l'intégralité du système phonologique, qui comprend jusqu'à seize voyelles sans compter les diphtongues (au sens phonologique, car certains phonéticiens ne reconnaissent pas leur existence en français).

Deuxièmement on trouve les populations 2 qui parlent actuellement le français comme première ou deuxième langue et qui ont comme substrat familial ou comme première langue une langue d'oc ou une autre langue latine (occitan, gascon, catalan, corse) ou sont entourés historiquement par de telles langues (pays basque) ou plus rarement par des langues germaniques. Ces substrats donnent les Français parlés avec l'accent « du midi » ou « méridionaux » ou accent flamands, alsacien etc. Ces dernières formes du français du Midi différent suffisamment du français standard pour que le linguiste Noël Nguyen distingue de fait deux français : le «français du nord» et le «français du sud». Dans la forme de français méridional, distinguées par lui par son système phonologique à onze voyelles, c'est avant tout la modification importante de la prosodie, plus que celle du système phonologique, qui est en réalité détectée par les non-linguistes.

À la périphérie de ce complexe des Français se trouvent les parlers français ultra-marins 3 dont les caractéristiques se rapprochent des langues avec lesquels ils sont en contact, langues africaines, langues asiatiques, langues amérindiennes, et aussi langues créoles issues du français. Ces formes ont en commun avec les parlers 2 de n'avoir que onze voyelles (sans préjudice de leurs diphtongues) voire dix. Bien que situés outre-mer, par rapport à la souche, les Français parlés en Amérique du Nord ressortissent évidemment de la première catégorie, étant issus de la souche de la langue française, et ont des systèmes vocaliques comparables mais se rattachent peut-être par d'autres traits phonétiques à la troisième par leur longue cohabitation avec l'anglais.

Cette description statique, d'emblée rejetée par certains auteurs comme trop normative, aurait pourtant été à peu près justifiée pour la première moitié du XX siècle mais ne correspond plus vraiment à la situation actuelle du français, compte tenu des schémas modernes de migration.

Le tableau ne serait pas complet sans parler de la généralisation du « métissage » linguistique intra-familial, qui réunit dans les mêmes foyers des parents eux-mêmes issus ou originaires de familles issues de zones différentes de la francophonie. Les générations issus de ces foyers présentent en général des accents normalisés (parisianisés) en ce qui concerne la prosodie mais très différents du point de vue phonologique, avec une tendance à l'adoption de la norme phonologique la plus lâche ce qui conduit à l'apparition d'un français qui n'est ni du Nord ni du Sud, mais est un français simplifié.

La langue parlée subit néanmoins une forte pression scolaire, culturelle et sociale qui, en raison de l'absence de système de référence clairement édifié, se base uniquement sur les perceptions superficielles. En clair ce sont donc les accents (au sens d'accents perçus) différents de l'accent standard qui sont stigmatisés, tournés en dérision, déconsidérés.

On remarque que certains chanteurs, probablement parce qu'ils ont étudié la rime, ont enrichi leur système phonologique pour se rapprocher du français standard tout en préservant au maximum leur prosodie méridionale.

La progression du français simplifié

Le Trésor informatisé de la langue française, maintenu par le CNRS, donne en 2009 deux prononciations pour le mot mes (qui serait toutefois homonyme de mais, mets) alors que le Littré n'en donne qu'une seule.

法法词典

diction nom commun - féminin ( dictions )

  • 1. façon de réciter un texte ou de prononcer un discours

    la diction d'un orateur

  • 2. manière d'articuler en s'exprimant Synonyme: élocution Synonyme: prononciation

    prendre des cours de diction

相关推荐

glaise a. (f), n. f (terre)~黏土, 胶泥

jaillir v. i. 1. 喷射, 喷, 涌:2. 射, 冒, :3. (突然)显现, 显示:4. 冲; 突然现 常见用法

régiment 团,军队,兵役,大量

décorner v. t. 1. 去(兽)角:2. 抚平折角:

ozone n.m.【化学】臭氧常见用法

insulté insulté, ea. , n. m 受侮辱的(人), 被凌辱的(人), 被辱骂的(人)

entrepreneur n. m. 承办人, 承包人, 承揽人; 承包商; 包工头 entrepreneur de transports 运输承包人 entrepreneur (de bâtiments)/(de construction) 筑工程承包人 2. 企业主, 业主; 企业家

marier v. t. 1. 为…主持婚礼2. 使结婚; 替…娶; 嫁出:3. [转]使结; 使和谐; 使:se marier v. pr. 1. 结婚2. 与… 结婚:3. [转]结; 和谐; :常见用法

majoritairement adv. 1获得数人支持2占数

aloi n.m.1. 〈旧语,旧义〉合金;成色 2. 〈转义〉质, 价值