词序
更多
查询
词典释义:
japonais
时间: 2023-12-28 14:04:42
TEF/TCF
[ʒapɔnε]

japonais, eadj. 本;语Japonaisn. 本人[常用缩写词为jap ]n. m 语

词典释义
japonais, e

adj.

Ce proverbe est japonais. 这条谚语是

Japonais
n.

本人[常用缩写词为jap ]

n. m

Le japonais n'utilise pas l'alphabet latin. 语不用拉丁字母。

近义、反义、派生词
联想:
  • nation   n.f. 民族;

近义词:
nippon
联想词
nippon ; chinois ; coréen 朝鲜; japon 本; français ,法; américain 美洲; finlandais 芬兰; asiatique 亚洲人; anglais 英格兰; suédois 瑞典; néo-zélandais 新西兰人;
短语搭配

virus encéphalite japonaise日本乙型脑炎病毒

module expérimental japonais日本实验舱

le miracle économique japonais日本经济发展奇迹

masquer une Chinoise en Japonaise把一位中国女子乔装改扮为一位日本女子

chardon japonais大蓟

polygala japonais【医学】瓜子金

bananier japonais芭蕉

jardin japonais盆景

*hanneton japonais日本丽金龟,豆金龟

jardin japonais盆景

原声例句

Et la cuisine japonaise ? Vous aimez bien la cuisine japonaise ?

日本料理呢?您喜欢日本料理吗?

[别笑!我是法语学习书]

Alors c'est très facile il vous faut du riz rond japonais.

那么请准备一些日本圆米。

[YouCook Cuisine 小哥厨房]

Alors, intéressant aussi, ce sont les hôtels traditionnels japonais.

另一个有趣之处在于,日本的传统酒店。

[Français avec Pierre - 休闲娱乐篇]

Oui. Elle est dans le cours de français, elle est japonaise.

对,她是法语课上的,日本人

[Le nouveau Taxi 你好法语 1]

La Chine a enfin remporté la guerre de résistance contre l’agression japonaise.

中国在抗日战争中终于取得了胜利。

[2021年度最热精选]

Bonjour, Lisa, vous êtes japonaise ? Moi, je m’appelle Martin. Je suis français.

丽萨,您好,您是日本人?我叫马丁,我是法国人。

[别笑!我是法语学习书]

Alors pour le coup j'ai mis 500 g de riz rond japonais.

那么这次我放了500克日本圆米。

[YouCook Cuisine 小哥厨房]

Oui. Eh bien moi je parle le japonais et l'espagnol.

嗯。我会说日语、西班牙语。

[Français avec Pierre - 学习建议篇]

Ah j'ai suivi un cours accéléré de japonais à Londres pendant un mois.

在伦敦时,我参加过一个为时一个月的日语速成班。

[Alter Ego 4 (B2)]

Les japonais, ce sont les gens les plus civilisés de l'histoire de l'humanité.

日本人是人类历史上最文明的民族。

[Depuis quand]

例句库

Le judo est un sport d'origine Japonaise.

柔道是一种起源于日本的运动。

On peut manger des oeufs de poisson au restaurant japonais.

我们在日本餐馆可以吃到鱼子。

Ces jauges sont utilisées norme industrielle japonaise JIS production.

这些压力表均采用日本JIS工业标准生产。

Fournir aux clients le meilleur du meilleur pur japonais Akita chiot.

为客户提供最优最纯的日本秋田幼犬。

Elle est traduite du japonais, l’histoire est aussi traduite en plusieurs langues.

她被译成日语,这个故事也被译成多种语言。

Oublié les notices en coréen traduites en japonais puis en anglais, puis en français.

忘了那些由韩文翻译成日文,然后又翻译成英文,再翻译成法语的说明书吧。

Société produits répondent à la norme industrielle japonaise JIS-Z3283-1993 et British Standard BS5625.1980CLASST.

本公司产品达到日本工业标准JIS-Z3283-1993及英国标准BS5625.1980CLASST。

Je suis dans le département de japonais.

我在日语系(学习)。

Je suis Japonais. Je suis Japonaise.

我是日本人。我是日本人

Pour voyager au Japons ,j’apprends le Japonais touristique.

为了去日本旅游,我学了旅游日语 。

Le hall était décoré avec des peintures japonaises.

大厅用日本画做装饰。

Quand je parle japonais, je fais beaucoup de fautes.

我讲日语的时候错误很多。

Teng a chanté en mandarin, cantonais, japonais et anglais.

邓丽君可以用国语、广东话、日语及英语演唱。

Je travaille dans une compagnie japonaise près de chez moi.

我在一个离家很近的日本公司工作。

Les entreprises japonaises produisent plus de football en 1500.

公司生产足球在1500个以上。

Je n'oublierai pas de vous apporter un televiseur japonais.

我一定不会忘记给你们带一台日本电视机。

Quelle est la différence entre la culture chinoise et japonaise?

文化差别在哪里?

La plupart des bâtiments japonais adoptent donc le deuxième niveau.

因此,大部分的日本建筑都达到了第二个等级。

Compagnie de qualité, le marché japonais est un don de jouets entreprises.

本公司品质至上,是面向日本市场的玩具礼品公司。

Vous pouvez aussi trouver les traces des cultures coloniales espagnol et japonaise.

在这里你也可以找到西班牙与日本的殖民足迹。

法语百科

Le japonais est la langue du Japon, parlée par le peuple japonais. Néanmoins, aucune loi ne lui donne le statut de langue officielle, même si elle est en revanche la langue des documents officiels et de l'éducation. Le japonais est également utilisé par la diaspora nippone (notamment au Brésil et au Pérou, où d'importantes communautés parlant cette langue sont implantées, comme à Lima et à Sao Paulo) ainsi que sur l'île de Anguar dans les Palaos.

En japonais, langue japonaise se dit nihongo (日本語, nihongo). Les caractères 日本 désignent le Japon (cf. Noms du Japon), et le dernier caractère, 語, signifie langue.

Le japonais appartient à la famille isolée des langues japoniques. Son vocabulaire s'est notablement enrichi, au cours de l'Histoire, par le truchement de divers emprunts : le plus remarquable est la présence de nombreux vocables issus ou dérivés de la langue chinoise écrite, ce qui explique que le japonais soit qualifié de « langue sinoxénique » ; d'autre part, la langue contemporaine effectue de fréquents emprunts à diverses langues européennes, particulièrement à l'anglais.

Avant l’écriture

Les mots japonais sont généralement appelés Yamato-kotoba (大和言葉, Yamato-kotoba, littéralement « les mots (du pays) de Yamato ») ou Wago (和語, Wago, littéralement « mots japonais »), par opposition aux mots sino-japonais (漢語, kango) et aux emprunts aux langues étrangères (外来語, gairaigo). Selon Jean-Jacques Origas : « Yamato désigne les plaines et monts autour de l’ancienne capitale de Nara, et dans une seconde acception, toutes les terres soumises à l'autorité impériale. L’appellation officielle de Nihon, d’origine sino-japonaise, n’est employée qu'à partir du VII siècle ».

La phonologie de cette langue indigène japonaise a survécu sans grand changement (à l'exception du timbre vocalique de certaines syllabes), comme on peut en juger en comparant par exemple les mots indigènes me, aki, asa, ame, umi, kumo du japonais moderne aux mêmes mots du Man'yōshū (VIII siècle).

Ce système vocalique, de nature différente du chinois, se limite à cinq possibilités : A I U E O, chacune de ces voyelles étant en principe une brève. Deux voyelles contiguës seront, soit prononcées successivement, soit formeront une seule voyelle longue (dans le japonais actuel). Il n'existe pas de voyelle nasale.

La langue ancienne (époque du Man'yōshū) présentait une autre série de voyelles (notées ï, ë, ö par les spécialistes) qui ont disparu par la suite.

Deux semi-voyelles, Y et w;;, toujours combinées dans l'ordre semi-voyelle + voyelle :

YA YU YO et WA WU WE WO WI (WU, WE et WI ont disparu).

Toutes ces voyelles ont par la suite été doublées de leur équivalent en voyelles longues (transcrites en romaines avec un macron diacritique), principalement pour la lecture de termes non indigènes, mais aussi du lexique sino-japonais, comme Kyōto.

Les consonnes, toujours suivies d'une voyelle (syllabe ouverte), sont peu nombreuses.

sourdes : K S T P H ;

sonores : G Z R D B ;

nasales : G N M.

La consonne N, d'apparition plus tardive, constitue une exception car elle apparaît à la fin d'une syllabe ou à la fin d'un mot.

Une consonne peut être associée à YA YU YO pour former les consonnes sourdes : KYA KYU KYO, SHA SHU SHO, CHA CHU CHO, PYA PYU PYO, HYA HYU HYO, et pareillement pour les autres consonnes.

Systèmes graphiques

La langue japonaise utilise conjointement deux ensembles de caractères distincts :

les kanjis (漢字, kanjis, littéralement « caractères des Han », ethnonyme des Chinois) écriture logographique d'origine chinoise ;

les kanas (仮名, kanas), système moraïque dérivé des kanjis. Les kanas se divisent eux-mêmes en deux groupes, les hiraganas (平仮名, hiraganas) et les katakanas (片仮名, katakanas) : Les katakanas sont employés pour l'écriture de mots d'origine étrangère au Japon, par exemple チ-ズ (chīzu) de cheese, fromage en anglais, appelés gairaigo (外来語, gairaigo, littéralement « mots venus de l'extérieur »), d'onomatopées, de mots que l'on veut mettre en relief (comme pour l'italique dans l'alphabet latin), et de temps en temps de noms d'animaux et de végétation (surtout dans l'académisme et dans les restaurants), etc. ; Les hiraganas ont été composés à partir des kanjis par simplification progressive de leur forme cursive (ex. : 安→あ), alors que les katakanas sont eux une partie extraite d'un kanji (ex. : 多→タ). Les hiragana sont utilisés pour noter la plupart des mots et affixes grammaticaux, les mots japonais (dont la plupart peuvent aussi s'écrire en kanjis), et parfois à donner la lecture de kanjis.

Les katakanas sont employés pour l'écriture de mots d'origine étrangère au Japon, par exemple チ-ズ (chīzu) de cheese, fromage en anglais, appelés gairaigo (外来語, gairaigo, littéralement « mots venus de l'extérieur »), d'onomatopées, de mots que l'on veut mettre en relief (comme pour l'italique dans l'alphabet latin), et de temps en temps de noms d'animaux et de végétation (surtout dans l'académisme et dans les restaurants), etc. ;

Les hiraganas ont été composés à partir des kanjis par simplification progressive de leur forme cursive (ex. : 安→あ), alors que les katakanas sont eux une partie extraite d'un kanji (ex. : 多→タ). Les hiragana sont utilisés pour noter la plupart des mots et affixes grammaticaux, les mots japonais (dont la plupart peuvent aussi s'écrire en kanjis), et parfois à donner la lecture de kanjis.

Il existe plusieurs méthodes de transcription du japonais en lettres latines ou rōmaji (ローマ字, rōmaji). La plus utilisée à l'étranger est la méthode Hepburn dite modifiée ou révisée (appelée Hebon-shiki au Japon). Cependant, un certain nombre de Japonais utilisent la méthode Kunrei ou kunrei-shiki qui diffère légèrement de Hepburn (certains Japonais, notamment ceux qui ont poursuivi des études supérieures, utilisent tout de même la méthode Hepburn).

Voici les kanas (hiraganas et katakanas) de base avec leur transcription dans le système Hepburn :

あア かカ さサ たタ なナ はハ まマ やヤ らラ わワ んン
a ka sa ta na ha ma ya ra wa n’
いイ きキ しシ ちチ にニ ひヒ みミ りリ ゐヰ
i ki shi chi ni hi mi ri (i)
うウ くク すス つツ ぬヌ ふフ むム ゆユ るル
u ku su tsu nu hu(fu) mu yu ru
えエ けケ せセ てテ ねネ へヘ めメ れレ ゑヱ
e ke se te ne he me re (e)
おオ こコ そソ とト のノ ほホ もモ よヨ ろロ をヲ
o ko so to no ho mo yo ro wo(o)

De plus, il est possible d'ajouter aux kanji des petits hiragana pour faciliter la lecture des enfants (furigana)

Certains kanas peuvent être modifiés par les diacritiques des syllabaires japonais, à savoir le dakuten (゛) et le handakuten (゜). Par exemple :

か ka → が ga ;

さ sa → ざ za ;

た ta → だ da ;

は ha → ば ba et ぱ pa.

Les syllabes écrites en H désignent une voyelle aspirée (HA, HI, HU(FU), HE, HO) et que les syllabes écrites en R se prononcent d'une façon proche d'un L français un peu forcé (RA, RI, RU, RE, RO). Dans ce tableau, les signes (e) et (i) présentés n'existent plus dans le japonais actuel.

Locuteurs

Le japonais est parlé par les 127 millions d'habitants du Japon. Dans certains pays ayant été colonisés par le Japon jusqu'à la fin de la Seconde Guerre mondiale tels que Taïwan ou la Corée, il persiste de manière résiduelle quelques milliers de nipponophones de bonne compétence. Au Brésil si le japonais demeure parlé par nombre de sexagénaires issus de l'immigration (Nikkei Burajiru-jin), la transmission inter-générationnelle semble arrêtée.

Par ailleurs, le japonais est couramment enseigné comme langue étrangère dans la plupart des pays d'Asie orientale et d'Océanie. En effet, le Japon est la troisième puissance économique mondiale et le japonais fait partie de la petite douzaine de langues les plus parlées dans le monde, du moins en tant que langue maternelle.

À noter que le japonais est encore parlé dans plusieurs îles du Pacifique autrefois sous mandat japonais : îles Carolines (sous mandat japonais de 1914 à 1945), îles Marshall (1914-1945), les locuteurs ont généralement plus de soixante-dix ans.

Origine

Le japonais a longtemps été classé dans la famille des langues altaïques avec le mongol, le turc, le toungouze et le coréen, mais l'existence même d'une famille altaïque est niée par de nombreux spécialistes. Certaines théories font du japonais une langue mixte, mélangeant des éléments des langues altaïques et des langues austronésiennes. D'autres y voient une langue mixte avec un substrat proche de l'aïnou (probablement issu de la période Jomon), et un superstrat proche du coréen (issu de la période Yayoi). Le japonais est donc aujourd'hui encore généralement considéré comme un isolat linguistique. Les langues ryukyu (traditionnellement classées comme « dialectes japonais ») sont les seules langues dont la parenté avec le japonais a été prouvée.

Histoire du japonais

Les différents peuples japonais n'avaient pas d'écriture jusqu'au IV siècle ap. J.-C. L'apport de l'écriture se fit par les moines bouddhistes chinois du courant chán, qui apportèrent aussi de nombreux autres aspects de la culture chinoise et du bouddhisme. Les Japonais rencontrent de nombreuses difficultés à adapter cette écriture à leur langue, car elle est très différente du chinois. Ils commencent par utiliser les signes qui sont les plus proches en termes de prononciation avec le japonais. Les signes chinois, appelés Kanji par les Japonais, sont principalement des idéogrammes, et les Japonais vont donc utiliser différentes façons de les prononcer en les associant. Ils gardent d'une part une prononciation japonaise, dite kun (訓, kun), et ajoute la ou les prononciation(s) issue(s) du chinois on (音, on). Par exemple le signe 人 (personne) se prononce hito avec la prononciation kun, et jin avec la prononciation on. Il peut aussi arriver que certains signes aient plusieurs prononciations différentes, selon l'association qui est faite avec un autre signe. Il arrive ainsi, même aujourd'hui, que les Japonais puissent comprendre un signe sans pouvoir le lire.

Le plus ancien livre japonais écrit encore connu de nos jours est le kojiki (712), alors écrit en langue chinoise.

À l'époque de Nara (710-784), les Japonais commencent à utiliser les idéogrammes chinois pour la langue japonaise, la prononciation japonaise des mots est alors associé aux caractères chinois. Ces caractères utilisés de la sorte sont aujourd’hui appelés man'yōgana, dont la plus ancienne trace est dans le Man'yōshū, un recueil de courts poèmes japonais (les waka), écrit aux environs de 760.

Par la suite, ces signes vont être utilisés pour créer un alphabet simplifié, les kanas qui seront sous deux formes, katakana et 'hiragana, dont la forme actuelle est créée vers 1900, et son utilisation normalisée en 1946. Voir tableau.

À l'époque Edo (1603-1868), la base de la langue parlée aujourd'hui s'installe.

Puis durant l'ère Meiji de nombreux mots occidentaux entrent dans le vocabulaire japonais.

Aujourd'hui les katakanas sont principalement utilisés pour les mots d'origine étrangère, et les trois typographies, Kanji, Katakana et Hiragana se mélangent pour écrire la langue japonaise qui continue d'évoluer.

Grammaire, syntaxe et usages

Le japonais est une langue agglutinante, dite « à tête finale » (et une langue SOV) : le prédicat se place à la fin de la phrase, l'objet est placé devant le verbe, l'adjectif se met devant le substantif, et la morphologie est principalement suffixante.

Il n'y a ni article, ni genre, ni nombre ; les verbes ne se conjuguent pas selon les personnes (je, tu, il…) ; des particules invariables indiquent la fonction du mot dans la phrase (leur rôle est donc similaire à celui des cas dans la plupart des langues agglutinantes ou flexionnelles. En japonais, on précise les éléments susmentionnés si le besoin s'en fait sentir (par exemple pour lever une ambiguïté).

Les déterminants possessifs tels que « mon/ma/mes » ainsi que l'appartenance – indiquée en français par le préposition « de » – se traduisent par la particule no. Exemple :

私の猫です。
Watashi no neko desu
pronom 1P possesif chat être
C'est mon chat
Ce sont mes chats.
たくみさんの本。
Takumi -san no hon
Takumi (titre honorifique) possessif livre
Le livre de Takumi.
Les livres de Takumi.

Seul le contexte où on prononce ces phrases peut donner une indication sur le nombre.

Il est également possible d'utiliser des phrases minimales.

Politesse

La politesse japonaise, ou en japonais keigo (敬語), dont une traduction approximative serait « langage respectueux », constitue d'un certain point de vue une langue dans la langue, et est le reflet direct de la structure et des interactions sociales.

L'utilisation de la politesse est un pré-requis dans la majorité des situations sociales : cet élément est plus important au Japon qu'en France ou en Occident.

La systémique de la politesse japonaise peut apparaître difficile au premier abord, mais ses concepts de base sont relativement faciles à intégrer. Cependant, la maîtrise de la politesse japonaise à un niveau avancé, subtil et instinctif, notamment à l'écrit, est, de l'aveu des Japonais eux-mêmes, particulièrement ardue.

Pour reprendre la définition du sinologue Sadaki Hagino, la politesse japonaise peut se définir comme « un système organisé de mots visant à exprimer la reconnaissance de différentes nuances de différence de hauteur entre plusieurs personnes » (敬語は人間のなんらかの意味の上下関係の認識を表現する語彙の体系である, « un système organisé de mots visant à exprimer la reconnaissance de différentes nuances de différence de hauteur entre plusieurs personnes »). D'autres langues, comme le coréen et le javanais, connaissent un système comparable.

Alors que dans la majorité des langues occidentales la « politesse » ne s'exprime que vis-à-vis de son interlocuteur (choix du tutoiement ou du vouvoiement en français par exemple), il existe une distinction claire dans la politesse japonaise entre :

le wadai (話題), objet de la conversation, c'est-à-dire la personne/le groupe social dont on parle.

le dentatsu (伝達), [situation de] communication, c'est-à-dire la personne/le groupe social à qui l'on parle.

Par ailleurs, la politesse japonaise repose sur la distinction fondamentale entre uchi (内, « intérieur », c'est-à-dire les membres de son propre groupe social) et soto (外, « extérieur », c'est-à-dire les membres d'un groupe social différent de son propre groupe).

La politesse japonaise comporte concrètement trois dimensions relativement indépendantes : sonkeigo (尊敬語), langage de respect ; kenjōgo (謙譲語), langage d'humilité ; teineigo (丁寧語), langage de courtoisie. Chacune de ces trois dimensions possède un certain nombre de nuances, notamment d'intensité.

On peut également noter la différence d'intensité entre les suffixes chan (ちゃん), kun (), san (さん), sama () et dono (殿) pour ne citer qu'eux. Ces suffixes sont ajoutés aux noms des personnes à qui on s'adresse, que ce soit verbalement ou oralement. Ces mots n'ont pas de traduction propre et sont contextuellement traduits en français par « M./M/M ». L'adresse d'un courrier utilise toujours le suffixe sama () au minimum et le suffixe dono (殿) dans certains cas (courrier venant d'un sanctuaire, par exemple). Dans certains cas, ces suffixes sont remplacés par le titre accompagnant la profession de la personne à qui l'on s'adresse. Sensei (先生) pour un professeur, un chercheur, une personne à qui nous désirons transmettre un sentiment de reconnaissance ou que l'on considère comme supérieur dans un domaine.

La fonction de ces dimensions s'explique facilement au moyen des distinctions exposées plus haut :

Le sonkeigo est utilisé pour marquer le respect dû par le locuteur à la personne/au groupe social dont il parle. Cette personne/son groupe social peut n'être autre que l'interlocuteur/son groupe, mais peut tout aussi bien être une personne/un groupe non présent.

Le kenjōgo est utilisé pour exprimer la relation de hauteur entre deux entités (personnes ou groupes sociaux) constituant le sujet de conversation. Contrairement à ce que le nom pourrait faire croire, le kenjōgo n'est donc pas uniquement utilisé pour parler avec humilité de soi/de son groupe : ce n'est le cas que lorsqu'il y a identité entre la personne/le groupe social constituant la partie « inférieure » de la relation de hauteur mentionnée dans le sujet de conversation et le locuteur ou son groupe.

Le teineigo est utilisé pour exprimer de manière directe de la courtoisie à son interlocuteur, et ce quel que soit le sujet de la conversation. Notons la différence subtile entre courtoisie et respect : là ou le respect exprime une différence de hauteur entre deux entités, la courtoisie exprime, elle, une absence de familiarité entre ces deux entités. Alors que l'expression de respect implique en général l'expression de courtoisie, l'inverse n'est pas vrai : il est tout à fait possible de parler courtoisement à quelqu'un sans lui exprimer de respect (le cas typique est celui de deux collègues d'une même entreprise de même niveau hiérarchique et n'étant pas en termes familiers).

Ainsi, les moyens qu'offrent la politesse japonaise permettent (et souvent la situation sociale impose) par exemple :

de parler familièrement à quelqu'un de quelqu'un d'autre avec respect ;

de parler courtoisement à quelqu'un de quelqu'un d'autre sans respect ;

d'exprimer de la courtoisie à son interlocuteur sans lui exprimer de respect (voir plus haut) ;

d'exprimer du respect à son interlocuteur (ce qui implique de lui exprimer de la courtoisie, et le plus souvent d'exprimer de la modestie envers soi-même) ;

d'exprimer (au moyen du langage de respect et du langage de modestie) à son interlocuteur la relation entre deux personnes externes, ce qui peut se faire en parlant familièrement ou courtoisement à son interlocuteur ;

etc.

Dialectes

Comme pour la plupart des langues nationales, il existe de nombreux dialectes japonais qui se distinguent par la phonologie, le vocabulaire et la grammaire. « Dialecte » se dit « hōgen » (方言, « hōgen ») en japonais, et dans la langue courante pour désigner un dialecte on accole le suffixe ben (弁, ben) au nom de la localité où il est parlé. Les études de dialectologie n'utilisent cependant pas ce suffixe.

Hakata-ben

Hiroshima-ben

Hokkaidō-ben

Kagoshima-ben

Kanazawa-ben

Kansai-ben Nara-ben ou Yamato kotoba Kyōto-ben Ōsaka-ben Kōbe-ben

Nara-ben ou Yamato kotoba

Kyōto-ben

Ōsaka-ben

Kōbe-ben

Hichiku-ben (en) Kumamoto-ben Mikawa-ben Miyazaki-ben Nagasaki-ben

Kumamoto-ben

Mikawa-ben

Miyazaki-ben

Nagasaki-ben

Nagoya-ben

Ōita-ben

Okayama-ben

Shizuoka-ben

Tochigi-ben

Tōhoku-ben

Tōkyō-ben (en)

Tsugaru-ben

Tsushima-ben

Yamagata-ben

Les langues parlées dans les îles Ryūkyū ne sont pas des dialectes du japonais mais des langues propres appelées langues ryukyu, le plus connu étant l'okinawaïen. Elles appartiennent à la famille des langues japoniques avec le japonais. Elles ne sont cependant pas officiellement reconnues par le Japon comme des langues différentes du japonais, et sont traditionnellement classées comme « dialectes japonais ».

L'aïnou parlé par l'ethnie des Aïnous vivant dans l'extrême nord du Japon n'est pas une langue japonique et est considéré comme un isolat.

Exemples

Kanji hiragana Transcription Prononciation Traduction 土 つち tsuchi /tsɯʨi/ terre 水 みず mizu /miʣɯ/ eau 火 ひ hi /hi/ feu 風 かぜ kaze /kaze/ vent 空 そら sora /soɾa/ ciel 日 ひ hi /hi/ jour 夜 よる yoru /joɾɯ/ nuit 男 おとこ otoko /otoko/ homme 女 おんな onna /onːa/ femme 大きい おおきい ōkii /ookii/ grand 小さい ちいさい chiisai /ʨiisai/ petit 食べる たべる taberu /taberu/ manger 飲む のむ nomu /nomu/ boire

Apprentissage du japonais par les non-japonais

De nombreuses universités à travers le monde, un certain nombre de lycées et dans une moindre mesure de collèges et d'écoles primaires offrent des cours de japonais. L'intérêt des étrangers pour l'apprentissage du japonais date du début du XIX siècle mais est devenu plus important avec la croissance économique du Japon des années 1980 et l'intérêt général porté à la culture japonaise (manga, anime et jeux vidéo notamment) depuis les années 1990. Parmi les 2,3 millions de personnes apprenant le japonais au lycée ou à l'université en 2003, 900 000 étaient sud-coréens, 389 000 étaient chinois, 381 000 australiens et 141 000 étaient américains. En 2003, plus de 90 000 personnes étudiaient dans une université ou dans une école de langue au Japon, parmi lesquels 77 000 Chinois et 15 000 Sud-Coréens.

Le gouvernement japonais organise des examens standardisés pour mesurer le niveau de compréhension de japonais écrit et parlé des personnes le pratiquant en tant que seconde langue. Le plus important d'entre eux est le test d'aptitude en japonais (JLPT). Un autre test officiel est également organisé dans les grandes villes du monde. Ce test intitulé Kanji Kentei ou Kanken permet d'attester de sa connaissance de la langue japonaise écrite.

中文百科

日本语( 日本语/にほんご ),简称日语,其文本称为日文,是一种主要为日本列岛上大和族所使用的语言。虽然日本并没有在法律上明确规定其官方语言,但是各种法令都规定了要使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语。日语是日本的公用语言是不争的事实。

虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的日本人和日侨,日语用户应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。

2015年11月的互联网使用语言排名中,日语仅次于英语、汉语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语,排名第六。

在日语语法学界,如果无特别说明,「日语」(日本语)这个词汇,一般是指以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础的日语现代标准语,有时也称作「共通语」。

特征

不以「ら行」假名作为词语的开头(因此在日语接龙游戏中很少见到「ら行」开头的词语。「楽(らく)(简单)」、「喇叭(らっぱ)(喇叭)」、「林檎(りんご)(苹果)」等都不是和语)。

不以浊音作为词语的开头[「抱(だ)く(拥抱)」、「どれ(哪个)」、「场(ば)(场合)」、「蔷薇(ばら)(蔷薇、玫瑰)」等词语上古日语皆无,乃是后世日语发生的变化]。

同一词根内没有连续元音[「青(あお)(蓝色)」、「贝(かい)(贝壳)」在古代的发音是「あを /awo̞/」、「かひ /käpi/」]。

分布

阿尔泰语系,斜线示日语和韩语的分布地区。 日语的使用范围主要是在日本国内。虽然不论是日本国内或日本国外都没有做过有关日语使用人数的调查,但一般是按照日本人口计算的。 在日本国内,法令上并没有直接规定日语为日本的官方语言或国家语言,但《裁判所法》(法院法)第74条规定:「在法院,使用日本语」。此外,在《文本及活字文化振兴法》中已将「日本语」与「国语」同等看待(第三条第二款:「要振兴文本及活字文化,必须充分的体认到『国语』是日本文化的基石。」、第九条:「国家,应当尽可能…(中略)…支持将『日本语』的出版物翻译为外国语言...」)。此外,所有的政府公文都是只由日语书写,各级学校的「国语科」所教授的内容是日语。 在日本,无论电视及广播、电影等广电领域,还是小说及漫画、报纸等出版领域,几乎都使用日语。在播放国外的电视剧及电影时,也几乎都翻译为日语,并带字幕或日语配音播出。外语原版的出版物在日本也有发行,但主要是面向海外的论文、针对在日本居住的外国人或日本的外语学习者的出版物,并不以一般日本人为受众。 在日本国外,主要使用日语的有拉丁美洲和夏威夷等地区的日本人移民,但其中也有很多人在经过三、四代以后就不再说日语了。 在第二次世界大战前日本曾经统治的各个地区,例如**(**)、库页岛及南洋群岛,中国东北地区(满洲国)的部分地方(如大连市)以及朝鲜半岛(朝鲜日治时期)等地,至今仍有一部分在当时曾受日语教育的人士能够使用日语。 因中国清朝在甲午战争中失败而受到大日本帝国政府统治50年的**在「皇民化」政策期间,几乎所有的**人必须都要学习日本语,且在**使用的**、**客家话及**等16族语言也含有不少的日语词汇。**中不同部族之间有时也会使用日语沟通。 此外,帕劳的安加尔采用日语为官方语言之一。但是当地并没有居民在日常对话中使用日语,日语作为官方语言只是一个表达与日本友好关系的象征性方案。 日本国外将日语作为外语学习的学习者共计约365万人,在韩国有约96万人,在中国约有83万人,在印度尼西亚约有72万人。东亚、东南亚学习者占了全部学习者的八成。125个国家和8个地区开展了日语教学。此外,日本国内的来自海外的日语学习者已达到约17万人,其中亚洲人约有14万。

日语的语系

日语的所属语系迄今不明,而且也很难看到解明的眉目。虽然有多个假说,但仍未能有统一的看法。 认为日语属阿尔泰语系的说法自明治时代末期开始受到关注。其根据是古代的日语(和语)的首个音节不会出现r音(流音)、日语有元音和谐律等理由。然而,难以证明日语和被认为属于阿尔泰语系的各种具体语言之间相互存在亲属关系。,因此,古代日语的上述特征只能证明日语在类型上属「阿尔泰型」的语言,而不能证明更多。 也有观点指出日语和南岛语系在音韵体系和词汇上有类似之处,然而词例并不充足,也有很多例子只是推断,并不确定。而且这种观点并不收到主流接受,因为找不到音韵演化的有规律性关系。 有观点认为日语和达罗毗荼语系之间存在关系,但承认这一观点的学者较少。大野晋认为日语在词汇、语法方面和泰米尔语有共同点,但其在比较语言学的方法上存在问题,受到较多批评。也请参看大野晋 — 克里奥尔泰米尔语(「大野晋#クレオールタミル语说」)一节。 而关于日语和其他单独语言的关系。汉语,特别是古汉语自古以来就通过汉字、汉语对日语的表记及词汇、语素上有很强影响。日语音韵中的拗音等就是来自于汉语,此外日语模仿古代汉语书面语的文法、语法的行为,使得人们在日语文法、语法和文体上都能看见汉语对日语的影响。日本属于以中国为中心的汉字文化圈。但是,日语的基础词汇和汉语不对应。而在文法和音韵的特点方面,汉语是孤立语,而日语是黏着语。由于有以上区别,多不认为日语和汉语有系统的关联性。 爱努语虽然在语序(主宾谓语序)上和日语相似,但在文法和形态属和日语不同类型的多式综合语。在音韵构造上,爱努语没有清音、浊音的区别,有较多闭音节,这点和日语不同。虽有人指出日语在基础词汇上和爱努语类似,但例子并不充足。而两门语言较为相似的词汇中,有很多都是爱努语借用自日语的外来语。在目前还缺乏能够证明两者有系统性关联的数据。 朝鲜语虽然在文法构造上有很多地方和日语相似,但基础词汇有很大不同。在音韵方面,虽然日语和朝鲜语都具有固有词汇开头不出现流音和元音和谐律等和上述的阿尔泰语系语言共同的类似点,但也有一些重大的不同,例如:朝鲜语有闭音节及复辅音的存在,没有清音、浊音的区别。虽然日语和朝鲜的死语高句丽语在数词上有相似的词汇,然而高句丽语的实际情况人们所知甚少,目前还难以成为语系的判断依据。 另外在过去还有人认为日语和雷布查语、希伯来语是相同语系,但这些议论只停留在伪比较语言学的范畴内。 有学者认为琉球群岛(旧琉球王国)的语言是日本语的一种方言(琉球方言),也有学者认为其虽然和日语语系相同但是另外一门语言(琉球语),并将琉球语定位和日本语同属于日本语系、不同的研究者和机关对此看法有分歧、但一般语言学家因日本语与琉球语之间虽然很多共同词,讲琉球语的人和讲日本语的人不能互相听懂,所以将琉球语认为是另一语言,甚至将琉球语差别巨大的方言群分为大量不同的语言。

音韵

k, s, t, h(清音)

ɡ, z, d, b(浊音)

p(半浊音)

n, m, r

j, w(亦称作半元音)

语法

1. 私は(が) 社长だ。【チ我は(が)[主题(主格)标记]社长社长だ是(简体)。】(我是社长。)

2. 私は(が) 行く。【チ我は(が)[主题(主格)标记]行く去。】(我去。)

3. 私は(が) 嬉しい。【チ我は(が)[主题(主格)标记]嬉しい高兴。】(我很高兴。)

4. 象は 大きい。【ち大象は[主题标记]大きい大。】(大象大。)

5. 象は 槛に入れた。【ち大象は[主题标记]槛笼子に[与格标记]入れた放入了。】(把大象塞进笼子了。)

6. 象は 饵をやった。【ち大象は[主题标记]饵饵食を[宾格标记]やった喂过了。】(给大象喂过食了。)

7. 象は 鼻が长い。【ち大象は[主题标记]鼻鼻子が[主格标记]长い长。】(大象鼻子长。)

私が佐藤です(我是佐藤)

私は佐藤です(我是佐藤)

甲ガ乙ニ丙ヲ绍介シタ。【甲ガ甲(主格)乙ニ乙(与格)丙ヲ丙(宾格)绍介シタ介绍(动词)。】(“甲介绍丙给乙。”)

ハマチの成长したものをブリという。【ハマチの成长したものを波马知长大后的东西(宾格)ブリと歩里(与格?)いう叫做。其中小句为「ハマチの波马知(主格)成长した长大了(动词)もの东西(名词)」】(把长大的波马知(小𫚕鱼)叫作步里(大𫚕鱼)。)

ここでニュースをお伝えします。【ここで这里(方位格)ニュースを新闻(宾格)お伝えします传达(动词,敬体)。】(在这里传达新闻。)

日一日と暖かくなってきました。【日一日と一天比一天(副词)暖かく暖和(形容词)なってきました变得(动词,敬体)。】(一天比一天暖和了。)

私は本を読む。(我读书。)

私は図书馆へ行く。(我去图书馆。)

日语原文:日本国民は、正义と秩序を基调とする国际平和を诚实に希求し、国权の发动たる战争と、武力による威吓又は武力の行使は、国际纷争を解决する手段としては、永久にこれを放弃する。

中文翻译:日本国民衷心谋求基于正义与秩序的国际和平,永远放弃以国权发动的战争、武力威胁或武力行使作为解决国际争端的手段。

英文翻译:Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.

英文:The horse raced past the barn fell.

日译:纳屋のそばを走らされた马が倒れた。

中译:跑过牲口棚的马倒了下去。(更好的翻译:马跑过牲口棚,便倒了下去。)

名词(名词):表示事物名称的单词。如:日本/にほん / にっぽん(日本)、人间/にんげん(人)。

代词(代名词):代指人或者事物的单词。如:私/わたし(我)、此処/ここ(这里)等。

数词(数词):数目的称调用做数词。如:一つ/ひとつ(一个)、第二/だいに(第二)等。

动词(动词):表示事物的存在、动作或临时状态。如:洗う/あらう(洗)、受ける/うける(接受)等。

形容词(形容词):说明体言的性质或固定状态。如:広い/ひろい(宽敞的)、绮丽な/きれいな(美丽的)等。

形容动词(形容动词):功用与形容词相近、功能介于动词和形容词之间,但是语尾变化与形容词和动词不同,是后来从名词(尤其是汉语名词)和日语固有的词根派生而来。如:静か/しずか(安静)、纯洁/じゅんけつ(纯洁)等。词典学、语法学界也有观点认为形容动词根本不存在,持这一观点的人认为形容动词只不过是名词的一种接续方式而已。

连体词(连体词):只能加在体言前作修饰、如:この(这个)、その、あの(那个)。

副词(副词):修饰用言的状态、程度、形容词与形容动词经由语尾变化可以变成副词、如:少し(稍微)、とても(很、非常)等。

连词(接続词):用于连接词和词、成分和成分、句子和句子的词。在句与句之中作为承先启后的作用。用于表达前后两者关系。本身没有活用。如:そして(然后;所以)、更に/さらに(而且)。

叹词(感动词):表示发话者的感叹、互换或应答。叹词本身无实在的词汇意义,也无词尾变化,可以独立构成句子。

助词(助词):日语最重要的词类,决定在句中的地位、和其他单词的关系、句子的时态,或是表示特殊的意义。现代日语有三十几个助词,大多是由一两个音节组成,但是在最重要的格助词中也存在复合格助词,日语的一个句子就是由单词后面附上助词,依照大概的顺序组合而成。如:は・が(提示主题、或分开主语和谓语)、を(表动词的受语)

助动词(助动词):同时具有助词和动词的性质、接续在动词后面,给动词增添特殊意义或是派生成被动、使役动词,接续时前面的动词语尾必须变化,而有些助动词本身也会有语尾变化。如られる(代表被动)、ない(代表否定)

セルゲイ课长が谢尔盖科长(主格)ロイドさんに罗伊德(与格)ジオフロントAの键を地下空间A的钥匙(宾格)あげました给(动词)。

ロイドさんに罗伊德(与格)セルゲイ课长が谢尔盖科长(主格)ジオフロントAの键を地下空间A的钥匙(宾格)あげました给(动词)。

ジオフロントAの键を地下空间A的钥匙(宾格)セルゲイ课长が谢尔盖科长(主格)ロイドさんに罗伊德(与格)あげました给(动词)。

书写系统

在た行、だ行、ら行、な行的音节前发 /n/ 音,如皆/みんな(各位)

在ぱ行、ば行、ま行音节前发 /m/ 音,如新闻/しんぶん(报纸)

在か行、が行音节前面发 /ŋ/ 音,如电気/でんき(电力/电灯)

词汇

和语:日本民族原来的词汇,主要是日常生活中的动词和具象的名词。

汉语:自古吸收汉字学习中华文化,并创造全新的中文词汇,当中包括和制汉语。大部分与中文意思相同或相近。主要是抽象词汇和对应西洋文化的汉语造词。

外来语:主要是来自英语,由于英语本身字库丰厚,自古受其他欧洲语言影响而来源多元,因此日语中欧语借词,其实不少仍然跟英语吻合。而各个语种在日语中词汇的侧重面不同。 葡萄牙语:主要是生活方面的词汇。参见日语中的葡萄牙语借词。 荷兰语:主要是科学技术和日用品方面的词汇,还有航海、度量衡方面的。参见日语中的荷兰语借词。 法语:最初是军队用语,以后多是艺术、服饰、饮食方面的,亦有哲学、社会学、语言学等用语。参见日语中的法语借词。 德语:主要是学术方面的,特别是哲学、医学和化学方面的。参见日语中的德语借词。 意大利语:主要是艺术特别是音乐方面的词汇,多和英语雷同。 俄语:词汇量不多,主要是与革命和思想有关的。 英语:占外来语的绝大多数(80.8%,1990年)、包含的领域十分广泛、涉及到社会生活的方面。特别是近年来,来自英语的外来语呈爆炸性增长的趋势。 汉语:词汇量不多,除了地名,还有饮食、植物名和一些形容词。(注:此类词语多数使用片假名,很少使用汉字,区别于日语中的汉字词。) 参见日语中的其他语言借词。

葡萄牙语:主要是生活方面的词汇。参见日语中的葡萄牙语借词。

荷兰语:主要是科学技术和日用品方面的词汇,还有航海、度量衡方面的。参见日语中的荷兰语借词。

法语:最初是军队用语,以后多是艺术、服饰、饮食方面的,亦有哲学、社会学、语言学等用语。参见日语中的法语借词。

德语:主要是学术方面的,特别是哲学、医学和化学方面的。参见日语中的德语借词。

意大利语:主要是艺术特别是音乐方面的词汇,多和英语雷同。

俄语:词汇量不多,主要是与革命和思想有关的。

英语:占外来语的绝大多数(80.8%,1990年)、包含的领域十分广泛、涉及到社会生活的方面。特别是近年来,来自英语的外来语呈爆炸性增长的趋势。

汉语:词汇量不多,除了地名,还有饮食、植物名和一些形容词。(注:此类词语多数使用片假名,很少使用汉字,区别于日语中的汉字词。)

参见日语中的其他语言借词。

混种语:以上三种的混合型,包括日本人生造的看似外来语的词汇(大部份是和制英语),例如「コスプレ」(cosplay,是由costume(服装)加上play(扮演)两个英文单字组成)。除以上所说的情况外,混种语有另一个定义是将外来语音节简化。例如英语的convenience store(コンビニエンス・ストア)会删减为konbini(コンビニ)、personal computer(パーソナル・コンピューター)会删减成pasokon(パソコン)。这个现象是由于日本人较喜欢4个假名的字,所以近年有很多字都被日本人改成4个假名,而这些字大都是日常生活的常用字。

说话人的年龄或社会地位处于下方,要对上面的人表示敬意时使用敬语。

初次见面时,说话人和听话人的关系不亲密时,要对听话人表示敬意时用敬语。

内、外关系也是在使用敬语时必须考虑的。

结构

书写 日语可以使用平假名、片假名或罗马字书写。有的可以使用汉字书写、但是意义与汉语的并不一定相同。日语的片假名通常是用来书写外来语、又或是加强语气时用的,有时也可作拟声词使用。 汉字 平假名 片假名 罗马字 中译 チ わたし ワタシ watashi 我 上例为日语中常见之自称以几种不同的方法转写时的差别,中文意思相当于“我”。 句子的结构 由于词的语法功能是由助词(小品词)来决定的,所以日语的语序相当自由、只是谓语必须放在最后。 动词的时态 日语动词的时态有“过去”、“现在/未来”两种。 日语的时态、是通过动词词尾的假名变化来实现的。通常日语的动词由两部分构成:词干和词尾。词干一般是汉字;而组成词尾的假名叫做送假名。例如「学ぶ」、「学」是词干、「ぶ」是词尾。有两个特别的动词-「来る」和「する」,词干和词尾是不能分开的。 日语的动词都是以u音结尾的。按照时态变化的方式可以分为四类:五段动词(グループI,第一组动词)、一段动词(グループII,第二组动词)、カ行变格动词(只有来る一个)和サ行变格动词(只有「する」一个)(两个动词合称グループIII,第3组动词)。其中一段动词又可分为上一段动词和下一段动词。日语的动词除了两种变格动词之外、时态变化都是规律的。 词语的活用 日语中、能活用的词称为用言。动词、形容词、形容动词都是用言。它们都有时态的变化。和时态变化相类似、它们也是通过词尾的送假名变化来达到词类的活用。几乎所有用言的活用都是规律的。

辞典

在古时,为了阅读汉文典籍,因此编写了大量的词典。估计日本最早的的词典记录,是天武11年(682年)的《新字》44卷(《日本书纪》),由于原书久矣,所以只知道书名是汉字,词典的内容不明。 奈良时代写的《杨氏汉语抄》和《辨色立成》两本词典,都只有佚文留下,不过是有训读的汉和词典。现存最古老的辞典是空海编写的《篆隶万象名义》(9世纪),不过,是模仿中国南朝字书玉篇的部首排列的汉字词典,没有训读。10世纪初编写的《新撰字镜》是最古老而有传本的的汉和词典,在部首排列汉字之后,用万叶假名记下训读。 平安时代中期编写的《和名类聚抄》,为根据意义分类的汉语附上万叶假名,有强烈的汉和词典百科词典色彩。院政时代编写了集过去的汉和词典大成的《类聚名义抄》。根据汉字的训读附上的声调符号系统在院政时期大致确定。 镰仓时代编写的百科词典《二中历》,诗歌创作用的实用韵书《平他字类抄》,语源词典《尘袋》和《名语记》。到了室町时代,读写开始普及至不同的阶层,因此制作了汉诗韵书《聚分韵略》,汉和词典《倭玉篇》,包含通俗语的日语词典《下学集》及顺序罗列了日常语单词的通俗百科词典《节用集》等。安土桃山时代末期,根据耶稣会的基督教传教士,日语和葡萄牙语的词典《日葡词典》出现了。 江户时代,出版了以室町时代的《节用集》作为基础的多本词典。主要有易林本《节用集》和《书言字考节用集》等。此外,还有包含带滑稽趣味的和歌用语词典《世话尽》,语源词典《日本释名》,俗语词典《志布可起》及枕词词典《冠辞考》。日英英日词典有1867年的「和英语林集成」初版。 进入明治时代,从1889年开始出版了大槻文彦编辑的小型词典《言海》。这是首部网罗了「古典语·日常语」、「五十音图的顺序罗列标题」及「词性·汉字记载·词句解释」的现代日语词典。《言海》成为后来词典的模范,后来也出版了增补版的《大言海》。 此后,广泛地被使用的小型日语词典,有金泽庄三郎编辑的《辞林》,新村出编辑的《辞苑》等。从第二次世界大战中到战后,金田一京助编辑了《明解国语词典》(和尚豪纪执笔),并由今天的《三省堂国语词典》及《新明解国语词典》承继。 作为中型词典,有第二次世界大战前编写的《大言海》和松井简治·上田万年编写的《大日本国语词典》,及在战后新村编辑的《广辞苑》。现在以林大编辑的《言泉》和松村明编辑的《大辞林》为首,再加上数种中型词典。 今天,最大的日语词典,是有约50万字的《日本国语大词典》。

法法词典

japonais adjectif ( japonaise, japonais, japonaises )

  • 1. du Japon

    les îles japonaises

  • 2. selon l'art ou la tradition du Japon

    les kimonos japonais

japonais nom commun - masculin ( japonais )

  • 1. linguistique langue ouralo-altaïque parlée au Japon

    un professeur de japonais

jardin japonais locution nominale - masculin ( (jardins japonais) )

  • 1. botanique jardin représentant des paysages miniatures et qui est propice à la méditation

    la dimension poétique du jardin japonais

Japonais nom commun - masculin, féminin ( Japonaise, Japonais, Japonaises )

  • 1. habitant ou natif du Japon

    l'art des Japonais

相关推荐

poulain n.m. 1. (不满30个月的)马,马驹子;马的毛皮 2. 培养的新手 3. poulain (de chargement) (搬桶用的)梯形滑道 4. poulain de charge 〔船〕护舷木 5. 〔船〕(船下水前船台上的)撑柱

Cf 参考,参照

envier v. t. 羡慕; 嫉妒, [古]想望, 想获得:常见用法 法语 助 手

contrepoint n. m. 对位法, 对位法作品; 配合主题, 对位主题

dégourdir v. t. 1. 使不再麻木:2. [引]把…热一热:3. [转]使变得活跃, 使变得机灵, 使变的聪明伶俐se dégourdir v. pr. 1. 使自己活动一:2. 变得活跃, 变得机灵, 变得聪明伶俐常见用法

fugacité n.f. 1. 〈书〉短暂,转即逝 2. 逸性,逸变

poivré poivré, ea.1. 加, 用调味;味 2. 〈转义〉辣;放肆, 淫秽

accompagnement n.m.1. 陪同, 伴随;陪同人员, 随从人员2. 〈转义〉伴随物;附属物 3. 【烹饪】配菜 4. 【音乐】伴奏, 伴奏部分 5. 【军事】 6. (重病人或长期卧床病人的)陪护;陪伴常见用法

centupler v. t.乘以一, 使增加到倍:

collé collé (être) adj. 考试不及格 point collé 胶合接头