Vers le matin, elles grelottaient, malgré la forte chaleur du poêle.
炉火虽然很旺,但是,临近的拂晓时分,她们却忍不住浑身发抖。
[小酒店 L'Assommoir]
Mais elle grelottait de froid. Elle se déshabilla et se blottit entre les draps, contre Charles qui dormait.
但是她冷得打哆嗦了。她脱了衣服,钻进被窝,蜷缩在睡着了的夏尔身旁。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Comme la salle était fraîche, elle grelottait tout en mangeant, ce qui découvrait un peu ses lèvres charnues, qu’elle avait coutume de mordillonner à ses moments de silence.
由于厅子太冷,她一边吃,一边打哆嗦,这会让人看出她的嘴唇太厚,何况她一不讲话,就有咬嘴唇的习惯。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Une petite pluie tombait. Charles, qui avait la poitrine nue, finit par grelotter ; il rentra s’asseoir dans la cuisine.
下起小雨来了。夏尔敞露着胸脯,结果凉得打哆嗦,他回到厨房坐下。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Emma, ivre de tristesse, grelottait sous ses vêtements ; et se sentait de plus en plus froid aux pieds, avec la mort dans l’âme.
艾玛沉醉在凄凉中,直打寒噤,觉得脚越来越冷,好像进了地狱。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Elle grelottait sous des haillons, buvait à plat ventre l'eau des mares, à propos de rien était battue, et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu'elle n'avait pas commis.
她穿着破布烂条直打哆嗦,贴住地面喝池塘里的死水,平白无故就挨打,临了让撵走,冤枉她偷了三十苏。
[一颗简单的心 Un cœur simple]
Elle n’avait rien à elle que sa rente de calottes avant de se fourrer dans le lambeau de drap, où elle grelottait sous son petit jupon noir qu’elle étalait pour toute couverture.
没有任何东西属于她,只是在钻进破布的被单前还得领受一番巴掌的滋味,她的那条黑裙子便是她的被单,盖在身上无法御寒,她不住地打着哆嗦。
[小酒店 L'Assommoir]
Ce soir-là, elle n’était pas bien, elle grelottait la fièvre et voyait danser des flammes.
这一天晚上她感到浑身不舒服,发烧让她全身打着寒战,灯光在她眼里不住地跳跃晃动。
[小酒店 L'Assommoir]
Si Coupeau cherchait alors à plaisanter, elle se fâchait, courait en grelottant s’habiller au fond de la boutique ; et elle ne tolérait pas davantage que le chapelier la touchât, lorsque son mari venait de l’embrasser.
如果此时,古波要向她调情,她甚至会发火,浑身发抖地跑到店铺后面去换衣服;每当她与丈夫刚刚接过吻后,她也绝不容朗蒂埃碰她一下。
[小酒店 L'Assommoir]
Le vrai était qu’elle restait obligeante et secourable, au point de faire entrer les pauvres, quand elle les voyait grelotter dehors.
其实她只是对人表示她的慈善和殷勤,所以她看到路上的穷人冻得浑身发抖时就请他们进屋取暖。
[小酒店 L'Assommoir]
Harassée, elle s'y assied et s'y blottit, tirant à elle ses petits pieds: mais elle grelotte et frissonne encore plus qu'avant et cependant elle n'ose rentrer chez elle.
她精疲力竭地坐在那里,把自己蜷缩成一团,抱着她小小的脚:可是她却冷得比之前抖得更厉害了,可是她却不敢回家。
Et moi, poète, je suis hué, et je grelotte, et je dois douze sous, et ma semelle est si transparente qu'elle pourrait servir de vitre à ta lanterne.
而我身为诗人,却受到喝倒彩,冻得直打哆嗦,负债十二个索尔,而且鞋底磨得透明,可以给你做灯罩玻璃。
Ce sont de frêles statues aux visages tristes, et qui grelottent dans le plus grand silence.
这是一群面容憔悴的脆弱的雕像,在一片寂静中瑟瑟地发抖。
Je grelotte (tremble) de froid.
56.我冷得发抖。