Ce parallèle dérouta ses combinaisons de politesse, la philosophie de l’exemple l’écrasa ; il balbutia quelques mots de civilité générale et descendit rapidement.
这种对比使他以前的那种殷勤的态度,实例所说明的哲理使他迷惑了。他含糊地说了几句客套话,便奔下楼梯。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Le sous-chef le regarda longuement et, après avoir balbutié quelques paroles, regagna son bureau.
二把手看了他很久,结结巴巴我说了些什么后,回了办公室。
[法语综合教程3]
Est-ce que nous ne ferons pas connaissance ? balbutia Fauchelevent.
“难道我们不打算彼此介绍一下吗?”割风吞吞吐吐地问。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Les lèvres tremblantes, elle bravait du regard l’officier qui riait toujours, et elle balbutia, d’une voix étranglée de colère : « Ça, ça, ça n’est pas vrai, par exemple, vous n’aurez pas les femmes de France. »
她抖着嘴唇横着眼睛去望那个始终嬉笑的军官,接着用一种被怒气咽着的声音含含糊糊地说:“这种话,这种话,这种话不对,这算什么,你们得不到法国的女人。”
[莫泊桑短篇小说精选集]
Elle balbutiait: " Oh la canaille! la canaille! "
而且非常生气,她吃着嘴说道:“哈,混蛋!混蛋!”
[莫泊桑短篇小说精选集]
Elles acceptèrent toutes les deux instantanément, et, sans lever les yeux, se mirent à manger très vite après avoir balbutié des remerciements.
她俩立即接受了,在含糊道了谢之后,并没有抬起眼睛就很快地吃起来。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Elle balbutia : Mais… madame ! … Je ne sais… Vous devez vous tromper.
不过… … 这位太太!… … 我不知道… … 大概应当是您弄错了。
[莫泊桑短篇小说精选集]
L’embarras de l’étranger croissait. Il balbutia : — Il ne m’a pas reçu non plus.
那个外来人更感困难了,他吞吞吐吐地说: “他也不肯接待我。”
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Père Rouault… , père Rouault… , balbutia Charles.
“卢奥老爹… … 卢奥老爹… … ”夏尔结结巴巴地说。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Je ne… sais pas, balbutia le jeune garçon.
“我不… … 晓得,”小伙计结结巴巴地说。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Il balbutia : « Adieu, monsieur Sauvage. » M. Sauvage répondit : « Adieu, monsieur Morissot.
“永别了,索瓦热先生。”索瓦热先生回答说:“永别了,莫利索先生。”
“Je… je… je voudrais t’inviter à aller voir l’opéra,” balbutia-t-il.
“我…我…我想约你去看戏。”他结结巴巴地说。