Candide, tout stupéfait, ne démêlait pas encore trop bien comment il était un héros.
老实人莫名其妙,弄不清他怎么会成为英雄的。
[憨第德 Candide]
Par exemple, vous pouvez lire: Candide, Le Comte de Monte-Cristo, Les Misétables ou même des pièces de Molière.
比如,你们可以阅读《老实人》《基督山伯爵》《悲惨世界》或者莫里哀的戏剧。
[innerFrench]
Pierrot, c’est pas le gentil personnage candide et empli de bon sens? Et alors ?
皮埃罗不是那个憨厚老实、讲道理的人吗?那又怎样?
[奇趣美术馆]
Et son regard arrivait franchement à vous avec une hardiesse candide.
她的目光炯炯,看起人来单刀直入,既不害羞,也不害怕。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Sa physionomie annonçait son âme. Il avait le jugement assez droit, avec l’esprit le plus simple ; c’est, je crois, pour cette raison qu’on le nommait Candide.
看他相貌,就可知道他的心地。他颇识是非,头脑又简单不过;大概就因为此,人家才叫他做老实人。
[憨第德 Candide]
Candide, tout transi, se traîna le lendemain vers la ville voisine, qui s’appelle Valdberghoff-trarbk-dikdorff, n’ayant point d’argent, mourant de faim et de lassitude.
第二天,老实人冻僵了,挣扎着走向近边一个市镇,那市镇叫做伐特勃谷夫-脱拉蒲克-狄克陶夫。他没有一点钱,饿得要死,累得要死。
[憨第德 Candide]
Comment une vieille prit soin de Candide, et comment il retrouva ce qu’il aimait.
一个老婆婆怎样照顾老实人, 老实人怎样的重遇爱人。
[憨第德 Candide]
Candide, toujours marchant sur des membres palpitants ou à travers des ruines, arriva enfin hors du théâtre de la guerre, portant quelques petites provisions dans son bissac, et n’oubliant jamais mademoiselle Cunégonde.
老实人脚下踩着的不是瓦砾,便是还在扭动的肢体,他终于走出战场,搭裢内带着些干粮,念念不忘的想着居内贡小姐。
[憨第德 Candide]
Ma belle demoiselle, répondit Candide, quand on est amoureux, jaloux, et fouetté par l’inquisition, on ne se connaît plus.
“美丽的小姐,一个人动了爱情,起了妒性,被异教裁判所打了屁股,竟变得连自己也认不得了。”
[憨第德 Candide]
Il entre et voit le fessé Candide, l’épée à la main, un mort étendu par terre, Cunégonde effarée, et la vieille donnant des conseils.
他进来,看见打过屁股的老实人握着剑,地下躺着个死人,居内贡面无人色,老婆子正在出主意。
[憨第德 Candide]
L'exposition, un peu longue et un peu vide, c'est-à-dire dans les règles, était simple, et Gringoire, dans le candide sanctuaire de son for intérieur, en admirait la clarté.
展开部分,就章法而言,稍嫌长了些,空洞了些,除此之外倒也简单明了,难怪格兰古瓦在其心灵深处的真诚圣殿里,也为这出戏的简洁明晰赞赏不已。