词序
更多
查询
词典释义:
proverbe
时间: 2023-08-23 01:25:20
TEF/TCF
[prɔvεrb]

谚语,格言

词典释义
n.m.
1. 谚语, 格
passer en proverbe 成为谚语;变得尽人皆知
le Livre des Proverbe s(《圣经·旧约》的)《

2. 〈申义〉格

常见用法
un vieux proverbe chinois一句古老的中国谚语
il faut battre le fer quand il est chaud 趁热打铁
de fer钢铁般的

近义、反义、派生词
联想:
  • exprimer   v.t. 挤出,榨出;表达,表示,表现;显示出,表现出;s’~ v.pr. 表达(自己的感情、思想)

近义词:
adage,  aphorisme,  maxime,  dicton
联想词
dicton ,名,谚语,俗话; adage ,谚语; maxime ,名; poème 诗,诗篇; poète 诗人,诗歌作者; paysan 农民; sage 贤人,哲人; malheur 幸; renard 狐狸; philosophe 哲学家; mot 词,字;
短语搭配

passer en proverbe变成谚语

faire mentir le proverbe使谚语站不住脚

fourrer des proverbes dans une histoire在一个故事里硬塞进一些谚语

vieux proverbe老话, 老古话

proverbe suédois瑞典谚语

le Livre des Proverbes(《圣经·旧约》的)《箴言》

le livre des Proverbes(《圣经·旧约》的)《箴言》

ce proverbe est japonais.这条谚语是日本的。

un vieux proverbe chinois一句古老的中国谚语

Le proverbe serait-il vrai qui dit qu'un malheur ne vient jamais seul?谚语“祸不单行”是真的如此吗?

原声例句

Nous avons un proverbe qui dit que le rire est une recette de longue vie.

我们有句谚语说 笑是长生不老的秘方。

[北外法语 Le français 第四册]

Tu connais le proverbe : « Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui .» ?

你知道那,“不要把今天能做的事拖到明天。”?

[Conseils d'apprentissage - Français Authentique]

Johan : Je suis tout à fait d'accord avec ça : c'est un proverbe français.

我完全同意:这是一句法国谚语。

[Conseils d'apprentissage - Français Authentique]

Et je redéfinirai ce proverbe en disant « no pain but I gain » , pas de douleur mais je gagne quand même, mais j'ai quand même les bénéfices.

所以,我重新定义了这句谚语,“没有痛苦但我仍然赢了”即使没有痛苦,但我仍然有收获,我仍然可以从中受益。

[Développement personnel‎ - Français Authentique]

Comme le dit le proverbe : " Fais attention à ce que tu dis. Une fois prononcées, les paroles peuvent être pardonnées, mais jamais oubliées" .

“小心你说的话。说出的话可以被原谅,但永远不会被忘记。”

[心理健康知识科普]

Comme le proverbe français le dit bien : il n'y a pas de fête sans lendemain.

天下没有不散的宴席。

[即学即用法语会话]

Si tu apprends des expressions, c'est mieux d'apprendre vraiment des expressions qu'on utilise, pas des proverbes qu'utilise ma grand-mère quoi.

如果你要学习法语表达,那么最好学一些常用的表达,而不是我奶奶用的那些谚语

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

– Oui. Alors, ça, c’est plutôt un proverbe,  on va dire.

是的。感觉这更像是一个谚语

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

– Oui, mais attention : Noël au balcon, Pâques au tison, comme dirait le proverbe.

是的,但注意了,俗话说得好,Noël au balcon, Pâques au tison。

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

Oui alors aujourd'hui on va voir dix expressions indispensables, pas des expressions familières, pas des proverbes, non, non !

很好,今天,我们要来看10个不可或缺的表达,不是通俗语,也不是谚语!

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

例句库

Encore aujourd'hui, son nom circule, non seulement dans les livres d'histoire, mais également par le proverbe Mao Sui zi jian qui signifie proposer sa candidature comme l'a fait Mao Sui.

就算到了今天,他的名字不仅在历史书中记载,也在言语中传播。毛遂自荐的意思是像毛遂所做的那样推荐自己作为候选人。

En ce sens, le proverbe équivaut à l’expression «plus on en a, plus on en veut», sans pour autant être forcément dépréciatif.

在此语境下,相当于“越是拥有,越想更多”、“多多益善”,即“胃口越吃越大”,但并无“贪得无厌”之贬义。

Apprenez des proverbes français, des slogans de publicité.

学习一些法语谚语,广告词。

Proverbe: Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée .

金腰带不如好名声。

Il y a un proverbe français, un repas sans vin est comme un jour sans soleil.

有这么一句法国谚语,“一顿饭如果没有了葡萄酒,就像一天没有了阳光”,法国人几乎每顿饭都要配以葡萄酒。

J'ai commencé à collecter les proverbes il y a presque trois mois. Je veux juste partager avec tout le monde.

差不多三个前我开始收集中法对照的谚语,现摘录如下,想跟大家分享一下.

Proverbe: Tuer d’un coup de flèche deux vautours .

一箭双雕(一举两得)。

Le proverbe est menteur qui dit que la fortune vient en dormant.

说睡觉生财的谚语是骗人的。

Il ya un proverbe qui dit que la bonne: pas d'amis dans le monde des affaires.

生意场上无朋友。

Comme le dit le proverbe: pas d'affaires, les personnes en Italie.

生意不成、人意在。

Ce phénomène fait mentir le proverbe.

这个现象有违常理。

Proverbe: C’est la plus mauvais roue qui fait le plus de bruit .

最坏的车轮声音最响。

Le proverbe est populaire, il appartient à la « sagesse des nations ».

谚语是通俗的,它属于“民族智慧”。

Les pays doivent être fiers de leurs institutions d'enseignement supérieur et nous devons tous saluer la sagesse des Hadiths, authentiques proverbes attribués au prophète Mahomet, notamment celui-ci : « Celui qui donne vie au savoir ne meurt pas ».

各国一定会为自己拥有高等学府而感到自豪,我们都应对出自先知穆罕默德的金言的《圣训》表示欢迎,例如,《圣训》里有他说的:“一生均致力于学习的人是不会死的”。

Mais nul n'ignore le proverbe latin « errare humanum est ».

但各位成员对于拉丁谚语是熟悉的,“人都会有错”。

En ces circonstances, un vieux proverbe me vient à l'esprit : « La santé est une couronne sur la tête des bien portants que seuls les malades peuvent voir ».

此时此刻让我想起一句谚语:“健康是健康人头顶上的皇冠,只有有病的人才能看到”。

Les croyances, pratiques et proverbes traditionnels perpétuent le déséquilibre entre hommes et femmes.

传统信仰、习俗和俗语使性别不平等得以长期存在。

D'aucuns tourneraient en dérision le proverbe bélarussien bien connu : « Tout sauf la guerre ».

一些人可能会嘲笑白俄罗斯普通老百姓的一句谚语“只要不打仗”。

Comme le dit un proverbe africain, « les tambours de la guerre sont les tambours de la famine ».

正如非洲的谚语讲的,“战鼓声就是挨饿的声音”。

Comme le dit un autre proverbe africain, « Un seul pied ne trace pas un sentier ».

就像另一个非洲习语所说的那样,“一只脚踏不出一条路”。

法语百科

Les Proverbes flamands

Il ne faut pas dire, fontaine, je ne boirai pas de ton eau. — Grandville, Cent Proverbes, 1845

Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une vérité d’expérience que l’on juge utile de rappeler. Il n’est pas attribué à un auteur, (contrairement à la citation ou l’apophtegme) : les proverbes sont souvent très anciens, d'origine populaire et par conséquent de transmission orale. Ils servent d’argument d’autorité. Leur utilisation dans le cadre d’une argumentation peut donc atteindre au sophisme.

Certains proverbes en contredisent d’autres, suivant la vertu prônée, par exemple l'audace ou la prudence.

Le proverbe n'est pas forcément incisif ou percutant, il peut être banal, mais il est surtout générique / de portée générale. Il est fixe en langue (il forme un bloc autonome) mais peut comporter des variantes. De forme simple et rapide, il est souvent imagé, métaphorique, mais pas toujours.

Les proverbes appartiennent au patrimoine linguistique d’un pays. Bien souvent, les différentes cultures ont créé des proverbes similaires, les caractéristiques mises en valeur étant souvent similaires. Se pose alors la question de leur conservation (c’est-à-dire de leur mise par écrit) et avant tout de la collecte de ce savoir diffus, plus rural que citadin et surtout transmis par les anciennes générations. En effet, l'origine folklorique des proverbes est altérée par l'uniformisation des cultures et l'éloignement des sources (à l'image du patois), lié au mouvement d'exodes modernes.

Cette disparition progressive donne lieu à des mélanges, amalgames et détournements, souvent involontaires du fait de leur complexité. Nombre de proverbes sont désormais élaborés sous une forme humoristique et sont appelés faux proverbes. On parle alors d'antiparémie car à l'image du slogan, le faux proverbe peut prendre un sens opposé, amoral ou inintelligible.

Les proverbes sont étudiés par la parémiologie et l'auteur de recueil de proverbes est appelé « parémiographe ».

Divers types de proverbes

Le terme « proverbe » est un terme générique, couvrant des concepts différents. Quelques éléments permettent de les différencier, bien que la frontière séparant les uns des autres ne soit pas véritablement tranchée :

Le dicton constate plutôt un fait (exemple : « Noël au balcon, Pâques aux tisons »).

L’aphorisme résume une théorie, tire une conclusion de faits observés (« Chat échaudé craint l’eau froide », « La critique est aisée et l'art est difficile », « Tel père, tel fils »).

L’adage exprime plutôt un conseil juridique ou pratique (« Qui veut voyager loin ménage sa monture »).

Le précepte énonce un enseignement d’ordre artistique, scientifique, philosophique ou moral (« L’éducation a des racines amères, mais ses fruits sont doux »).

La maxime édicte une règle de conduite (« Il vaut mieux se faire agréer que de se faire valoir »).

La sentence émet un jugement moral, souvent de manière dogmatique (« Qui ne sait pas rendre un service n’a pas le droit d’en demander », « N’accuse pas le puits d’être profond, si tu prends une corde trop courte »).

Divers emplois du proverbe

Selon Aristote, les registres de l'emploi du proverbe sont variés : il peut être soit témoignage, soit métaphore, soit gnômé (formule exprimant une idée générale). Témoignage, il sert de preuve, il s'appuie sur la foi des anciens, des hommes illustres (Aristote, Rhétorique, I, 15). Métaphore, il désigne autre chose : « par exemple, si quelqu'un appelle un autre à son aide dans l'espoir d'en recevoir du bien et subit un dommage, c'est, dit-on, comme l'habitant de Carpathos avec son lièvre, car tous deux ont éprouvé le même mécompte » (Rhétorique, III, 11). Formule, le proverbe exprime une idée générale, une pensée non figée.

中文百科

谚语是流传于人间而言简意赅的语句。反映了人民生活的实践经验,一般都是口语形式留传下来的通俗易懂短句。

和谚语相似但又不同的有成语、歇后语等。

熟语关系图
熟语关系图

形式

如果谚语是对比型态的话,当只说前句,而隐藏后句,便成了现成的歇后语 :

天无百日晴(花无百日香)——人无一世富

天无终日雨,人无一世穷。

如果谚语是前后模拟的话, 剃头担子一头热(谚语) 剃头担子——一头热(歇后语)

剃头担子一头热(谚语)

剃头担子——一头热(歇后语)

主题类别

“谷雨前,好种棉;谷雨后,好种豆”。

「时到时担当,无米再煮番薯汤」:闽南语俗谚,意思是船到桥头自然直,不必多虑,须合理地随机应变。

“湖广熟,天下足”。

“八里桥下不落桅”

一分耕耘,一分收获。

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

一日为师,终生为父。

一人开井,万人饮水。

三人行,必有我师。

夫妻本是同林鸟,大难来时个自飞。

路遥知马力,日久见人心。

朝霞不出门,晚霞行千里。

刀不磨要生锈,人不学要落后。

人不可貌相,水不可斗量。

江山易改,本性难移。

牛不知角弯,马不知脸长。

补漏趁天晴,读书趁**。

朝里有人做贪官,家里有猫食鸦片。

饭后走一走,活到九十九。

树直用处多,人直朋友多。

天无终日雨,人无一世穷。

出门看天色,进门看眼色。

上山擒虎易,开口靠人好。

明人不做明事,真人不说真话。

堂堂衙门八字开,有理无钱莫进来。

穷在路边无人问,富在深山有远亲。

十年窗下无人问,一举成名天下知。

画虎画皮难画骨,知人知面不知心。

巧妇难为无米之炊。

拳不离手,曲不离口。

病来如草倒,病去如抽丝。

人往高处走,水向低处流。

天下乌鸦百般黑。

富家一席酒,穷汉半年量。

只许州官放火,不许百姓点灯。

单丝不成线,独木不成林。

只要功夫深,铁杵磨成针。

世上无难事,只怕有心人。

百粒老鼠屎,毁了百锅粥。

无事不登百宝殿。

福无双至,祸不单行。

法国谚语:一个淘气顽皮的孩子要挨四百下打才能消除灾难,怯除恶魔,变成健康听话的儿童。

古芬兰谚语:“如果桑拿浴、酒和焦油都不起作用,这种病就没法治了。”

“说曹操,曹操就到”

各地

维基语录上的相关摘录::Category:谚语 不同语言的对译 有时候,不同语言的谚语有高度的相似性,如「饮水思源」,对应的普通话谚语是“吃水不忘挖井人”,而闽南语谚语则是“吃果子拜树头”。又如“晚吃萝卜早吃姜,不找医生开药方”在英文当中也有“An apple a day, keeps doctor away”的相近谚语。 不同语言的谚语对译范例 中文 日文 英文 覆水难收 覆水盆に返らず It is no use crying over spilt milk 不入虎穴,焉得虎子 虎穴に入らずんば虎児を得ず No pain no gain 破釜沉舟 cross the Rubicon (源自恺撒的名言:Alea iacta est) 西班牙谚语:“No se ganó Zamora en una hora”,相当英语谚语中“Rome wasn't built in a day”。

法法词典

proverbe nom commun - masculin ( proverbes )

  • 1. formule brève, qui peut être mémorisée facilement, connue d'un groupe socioculturel défini, exprimant une idée communément admise comme vraie Synonyme: maxime

    un recueil de proverbes africains

le Livre des Proverbes locution nominale - masculin ; singulier

  • 1. religion livre de l'Ancien Testament dans lequel sont rassemblées des sentences morales et religieuses destinées à servir de règles de vie dans les religions judéo-chrétiennes

    lors des messes funéraires, il est souvent fait appel au Livre des Proverbes

passer en proverbe locution verbale

  • 1. devenir un fait connu d'un groupe socioculturel défini

    sa mésaventure est passée en proverbe

相关推荐

défi 挑战,对抗

corbillard 枢车

alentours n.m.pl.1. 郊, 周围, 附, 外围部分 2. (18世纪)挂毯边饰常见用法

occlusion n.f.1. 闭合;闭塞2. 【医学】闭合术 3. 【医学】(牙的)咬合4. 【医学】, 塞, 闭塞 5. 【化学】包藏;吸着;吸留6. 【语言】闭塞7. 【气象学】锢;锢峰常见用法

abréviatif a.省略的, 缩写的

爱 ài 1. Ⅰ () (或事物有很深的感情) aimer 2. (喜欢;好;喜好) aimer; avoir le goût de; faire volontiers qch 3. (惜;护) épargner; ménager; économiser; tenir beaucoup à 4. (常常发生某种行为;容易发生某种) avoir tendance à 5. Ⅱ (名) (深厚的感情;深切的关怀;特指男女之间的情) amour; affection 6. (姓氏) un nom 、名1. aimer; affection2. aimer; avoir le goût de; faire volontiers qch3. avoir tendance à其他解释:affectation, affection, aimer, amour, dilectlon, sentiment, cœur, affectionner

accélérateur accélérateur, tricea.的;促进的— n.m.1. 【工程技术】, 装置2. 【摄影】显影催3. 【化学】;促进4. 【物理学】常见用法

coter v. t. 1. 开, 标:2. 编号3. [转]重视; , :4. 标注尺寸, 标注高度: 法 语 助手

mal a.f.〈旧语,旧义〉坏,

charpente 屋架