La Thénardier, pétrifiée et muette, recommençait ses conjectures : — Qu’est-ce que c’est que ce vieux ? est-ce un pauvre ? est-ce un millionnaire ? C’est peut-être les deux, c’est-à-dire un voleur.
德纳第大娘一点也不动,一声也不响,心里又开始猜想起来:“这老头儿究竟是个什么人?是个穷人还是个百万富翁?也许两样都是,就是说,是个贼。”
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Les conjectures troubles et maladives qui s’étaient ébauchées dans l’esprit de Marius se dissipèrent.
马吕斯心中的混乱和病态的猜测消失了。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
C’était, et ici la conjecture ne pouvait se tromper, quelque patrouille que Javert avait rencontrée et qu’il avait requise.
毫无疑问,那是沙威在路上碰到临时调来的一个巡逻队。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Où ? pensa la vieille. Il n’est sorti qu’à six heures du soir, et la caisse du gouvernement n’est certainement pas ouverte à cette heure-là. — La vieille alla changer le billet et fit ses conjectures.
“从哪儿取来的?”老奶奶心里想,“他是下午六点出去的,那时,国家银行不见得还开着门。”老奶奶走去换钞票,同时也在说长论短。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Avant d’aller plus loin, il est à propos de raconter avec quelque détail un fait singulier qui se passa vers la même époque à Montfermeil et qui n’est peut-être pas sans coïncidence avec certaines conjectures du ministère public.
在说下去之先,我们不妨比较详细地谈一件怪事,这桩怪事几乎是同时在孟费郿发生的,并且和公安人员的推测不无暗合之处。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Ce fut une grande nouvelle pour la haute société de Besançon ; on se perdait en conjectures sur cette faveur extraordinaire.
这在贝藏松的上流社会中是一大新闻;人们越猜越糊涂,怎么会得到这样不寻常的恩宠。有人已经看见彼拉神甫当了主教了。最精明的那些人认为是德·拉莫尔先生当了部长了,所以那一天敢于嘲笑德·福利莱神甫在上流社会作出的跋扈神态。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Se douterait-il de quelque chose ? se demandait Léon. Il avait des battements de cœur et se perdait en conjectures.
“难道他猜到什么啦?”莱昂心里寻思。他的心跳得厉害了,于是越发胡思乱想。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Car elle avait disparu durant ces mots ; puis, l’apercevant qui enfilait la Grande-Rue et tournait à droite comme pour gagner le cimetière, elles se perdirent en conjectures.
因为在她们说话时,她已经走了;接着,她们见她穿过大街,往右一转,仿佛是要到墓地去。她们就只好胡乱猜测了。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Emma attendit Léon trois quarts d’heure. Enfin elle courut à son étude, et, perdue dans toute sorte de conjectures, l’accusant d’indifférence et se reprochant à elle-même sa faiblesse, elle passa l’après-midi le front collé contre les carreaux.
艾玛等莱昂等了三刻钟。最后,她跑到事务所去,心里胡猜乱想,怪他漠不关心,又恨自己弱,就这样把额头贴在窗玻璃上,生了一下午的闷气。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Non, répondit-il avec un air de triomphe qui eût pu dérouter toutes les conjectures du plus habile devin.
“不!”他带着一种即使最聪明的推测者见了也会感到迷惑的得意神情回答。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Grigori Perelman, un Russe de 44 ans, a décliné la récompense de l'Institut Clay des Mathématiques pour avoir résolu la conjecture de Poincaré.
现年44岁的俄罗斯人格里高里•佩雷尔曼因成功破解了数学界的一道百年难题“庞加莱猜想”而被美国克莱数学研究院授予一百万美元的奖金,但佩雷尔曼却拒绝领奖。
La délégation paraguayenne convient avec certains membres de la CDI qu'il faut consacrer un projet d'articles distinct au principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles énoncé par la résolution 1803 (XVII) de l'Assemblée générale, pour éviter toute conjecture et dissiper les doutes d'interprétation.
巴拉圭代表团同意委员会一些成员提出的意见,即应该在单独一个条款草案中全面处理各国根据大会第1803(XVII)号决议对自然资源拥有永久主权这一原则,以便避免猜测,消除在解释方面存在的各种疑问。
Les conjectures restent nombreuses à propos du contenu de la liste de 51 noms dressée par la Commission internationale d'enquête pour le Darfour.
对达尔富尔问题国际调查委员会所拟定的包括51个名字的名单有种种猜测。
4 Sur le fond, l'État partie fait valoir que les allégations de l'auteur quant au manque d'impartialité des juges de la Cour suprême et au fait que sa cause n'a pas été entendue équitablement sont de simples conjectures, puisque la Cour suprême (indépendamment de sa composition) était tenue par son jugement antérieur dans l'affaire Kourris v. The Supreme Council of Judicature de rejeter sa plainte pour défaut de compétence au titre de l'article 146 de la Constitution.
4 关于案情事由,缔约国辩称,鉴于最高法院(不论以何种形式组成)都得遵循原先对Kourris诉最高司法委员会案的判决 ,依照宪法第146条规定,以无司法管辖权为由,驳回他的申诉,因此提交人关于最高法院法官缺乏公正性和剥夺公平审理的指称仅仅是猜测。
Savoir si la divulgation volontaire par l'Iraq de ses travaux sur le VX aurait pu aider à faire toute la lumière sur la question reste du domaine de la conjecture.
伊拉克此前曾自愿透露了其VX工作,这是否有助于充分澄清此事,只能是一种猜测。
Bien entendu, c'est une conjecture, mais le Conseil n'aurait pas une image claire, je pense, s'il ne reconnaissait pas également qu'il y aurait, certains disent, 25 000 Serbes à Banja Luka qui ont dû quitter la Croatie du fait de l'Opération « Tempête » et qui n'ont pas encore pu regagner leurs foyers en Croatie.
当然,这是一种推测,我认为,如果他们不同时承认,有人声称巴尼亚卢卡有25 000名塞族人被风暴行动逐出克罗地亚,尚无法返回其克罗地亚家园,那么安理会就不会透彻地了解情况。
En tentant d'interpréter de manière imprécise ce qui est en fait évident, on court le risque de se perdre en conjecture et de porter atteinte à l'esprit et à la lettre du Statut et du Règlement du personnel en ce qui concerne la notion de « conjoint ».
如果以模棱两可的方式解释本来很清楚的事实,就很可能迷失在推测猜想中,很可能有害于《工作人员条例和细则》有关“配偶”概念的精神和文字。
Ils constituent les meilleurs exemples de l'éthique et de la conscience professionnelles qui empêchent les médias de se laisser entraîner dans de pures conjectures politiques et de devenir des instruments de guerre.
他们是职业水准和道德行为的最佳典范,有助于防止媒体卷入政治旋涡,并成为战争机器。
Il ressort à l'évidence de ce qui précède qu'à ce stade, on en est réduit à des conjectures pour ce qui est de l'achèvement des travaux du Tribunal; estimer quand celui-ci interviendra relève plus de l'art que de la science.
不言而喻,从上文来看,目前对法庭何时完成工作进行估计只能是猜测而已;这种猜测艺术性大于科学性。
Les autorités du Haut-Karabakh sont prêtes à recevoir une mission de surveillance internationale qui étudierait la situation sur place et établirait un rapport objectif, mettant ainsi fin à toutes les conjectures.
纳戈尔内卡拉巴赫当局已准备好接待国际监测团来调查当地的情况,并提供客观的报告,以排除更多的推测。
Il y a beaucoup de conjectures au sujet des retours avant les élections parlementaires.
人们对议会选举前的回返也有很多揣测。
L'État partie n'a pas non plus assuré un recours utile au sens du paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention en faisant des conjectures sur les faits, en violation du droit à un procès équitable, et en refusant de lui accorder l'aide juridictionnelle.
由于缔约国违反正当程序和拒绝给予法律援助,它也未能提供第22条第5款(b)项所指的补救办法。
Le montant prévu au titre des voyages (252 300 dollars) relève également de la conjecture puisqu'il n'est pas possible de savoir actuellement sur quelles situations la Commission se penchera.
公务差旅估计所需经费(252 300美元)也不过是猜测而已,因为还不知道建设和平委员会将处理哪个国家的情况。
Bien que ces conjectures n'aient été validées par aucune action internationale explicite et aient été publiquement rejetées à plusieurs reprises par les États-Unis, elles continuent d'engendrer l'inquiétude.
虽然没有任何明确的国际行动可证明上述看法,并且美国反复发表声明反驳这些观点,但这些想法继续引起担心。
Avec la poursuite des discussions concernant la réforme constitutionnelle et des conjectures des médias sur des changements qui seraient éventuellement apportés à l'organisation de la Bosnie-Herzégovine et de la Fédération, l'incapacité continue des partis à Mostar à parvenir à un accord a des répercussions préjudiciables sur la situation dans la ville.
宪政改革讨论仍在进行,媒体对未来波斯尼亚和黑塞哥维那的组成以及联盟可能出现的变革出现种种猜测,各方在莫斯塔尔持续僵持不下,将对该市局势产生负面影响。
Les conjectures des médias concernant l'effondrement financier de la Fédération sur le point de survenir ont été accompagnées de nouvelles répétées faisant état d'un vote de censure imminent contre le Gouvernement.
媒体猜测联邦金融崩溃迫在眉睫,与此同时将对政府投不信任票的报道也反复出现。
Pour ce qui est des résultats les plus souhaitables, il est mal avisé de faire des conjectures car, dans ce domaine comme dans bien d'autres, il faudra voir si les Iraquiens sont satisfaits des modalités qui se feront jour.
现在就去设想预期的结果将是不明智的,因为在这方面与在许多其他方面一样,这是伊拉克人自己是否满意所出现的结果的问题。
Je conviens avec l'Ambassadeur Jones Parry qu'il serait malavisé de se perdre en conjectures à ce stade, concernant les différentes options.
我同意琼斯·帕里大使的以下看法:在现阶段就考虑各种可能的选择办法可能不太慎重。
Il était inutile que le Groupe d'experts se lance dans des conjectures à cet égard.
小组大可不必猜测这些款项的用途如何。
Pour déterminer les conditions océanographiques au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, il faudra poser des hypothèses quant à l'évolution de ces facteurs dans le temps et peser soigneusement ces conjectures.
为了确定伊拉克入侵和占领科威特时的海洋学条件,必须对上述因素在这段时间里发生了哪些变化作出假设,并且必须加以认真考虑。