Le président fronça imperceptiblement le sourcil.
主席让人难以觉察地皱了皱眉头。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Ton assistante ? demanda Julia en fronçant les sourcils.
“我是你的助理?”
[那些我们没谈过的事]
Les robots humanoïdes qui ont une forme humaine ont même l'air de réfléchir, ils froncent ses sourcils, semblent hésiter.
长得和人类一样的人形机器人好像还会思考,它们皱起眉头,似乎在纠结。
[un jour une question 每日一问]
Elle secoua la tête en fronçant la bouche, signe fréquemment employé par les gens pour répondre qu’ils n’iront pas, que cela les ennuie, à quelqu’un qui leur a demandé : « Viendrez-vous voir passer la cavalcade, assisterez-vous à la Revue ? »
她撅起嘴摇摇头,这是人们回答别人“您来看节日游行吗?”或者“您来看阅兵吗?”这样的问题,表示不去或者讨厌这些事情时常用的姿势。
[追忆似水年华第一卷]
Il vit tout à coup Mme de Rênal froncer le sourcil, elle prit un air froid et dédaigneux ; cette façon de penser lui semblait convenir à un domestique.
他突然看见德·莱纳夫人皱起眉头,神情变得冰冷和轻蔑;在她看来,只有当仆人的才会这么想。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
D’abord M. de Rênal fronçait le sourcil par bonne habitude au seul nom d’argent.
首先德·莱纳先生有个好习惯,只要—听见“银”字就皱眉头。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c’est à elle seule que vous devez le mépris d’une fortune plus que suffisante.
“我的孩子,当心您在想些什么呀,”神甫皱着眉头说。“您若单单为了志向而蔑视一笔不俗的财富,我祝贺您。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Quelque chose de plus fort qu’elle la poussait vers lui, si bien qu’un jour, la voyant survenir à l’improviste, il fronça le visage comme quelqu’un de contrarié.
她总是身不由己地就来找他。 有一天,他看见她出乎意外地突然来到,不禁皱起眉来,仿佛出了什么不顺心的事。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Au milieu du silence qui emplissait le village, un cri déchirant traversa l’air. Bovary devint pâle à s’évanouir. Elle fronça les sourcils d’un geste nerveux, puis continua.
突然一声喊叫划破长空,打破了村子里的寂静。包法利一听,脸色立刻发白,几乎晕了过去。她却只皱皱眉头,做了个心烦的手势,又继续想她的心事。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Un coup de vent qui arriva par les fenêtres fronça le tapis de la table, et, sur la place, en bas, tous les grands bonnets des paysannes se soulevèrent, comme des ailes de papillons blancs qui s’agitent.
窗外吹来一阵风,把桌毯都吹皱了,而在下面广场上,乡下女人的大帽子也掀了起来,好像迎风展翅的白蝴蝶一样。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Aux couleurs de dragées ! Le manteau à capuche forme boule, ouverture boutonnée, poches rondes froncées, applique broderies.
糖果的颜色!带帽外套,纽扣开襟,圆形口袋,绣花。
La peau de ce fruit commence à se froncer.
这果子的皮开始起皱了。
On sera mode cette hiver ! La blouse longue en velours, col rond, ouverture patte boutons tissus, découpe poitrine animée de fronces, manches longues ballon, 2 poches plaquées froncées devant.
今年冬天一样时髦!绒质长罩衫,圆领,纽扣开襟,泡泡长袖,2个前袋。