词序
更多
查询
词典释义:
euh
时间: 2023-10-09 14:39:57
[ø]

interj.!嗯!唔! [表示、犹豫、为难、惊奇等意思, 或用作不置可否的回答]

词典释义
interj.
!嗯!唔! [表示、犹豫、为难、惊奇等意思, 或用作不置可否的回答]
C'est comme je vous le dis!— — Euh! vous êtes sûr? 我跟您讲的是事实! — —!您能肯定吗?
Alors, cela vous plaît?— — Euh! euh! !... 那么, 这个中您的意吗? — —嗯!嗯!…
短语搭配

Alors, cela vous plaît? — Euh! euh!!...那么, 这个中您的意吗? —嗯!嗯!…

原声例句

« Quand je chante, je fais le jeu de scène, je saute partout... euh... crier... euh... je me mets en T-shirt et puis des fois torse nu tellement que c est chaud. »

“每当我唱歌的时候,我都会表演,我到处蹦跳,大喊,我通常穿T恤,有时光着上半身,气氛很热烈。”

[Le nouveau Taxi 你好法语 3]

C'est euh... c'est tout tout simple.

这,,这很简单。

[YouCook Cuisine 小哥厨房]

Là, je vais vous montrer comment se proteger justement d'une éventuelle, euh, coupure... de doigts.

我给你们展示如何保护自己,避免切到手指。

[YouCook Cuisine 小哥厨房]

Ah ! Alors, il vous faut un garant, c'est-à-dire une personne qui puisse présenter toutes ces pièces et se porte garante pour vous... euh... un ami ?

啊!那您需要一位担保人,也就是说,一位可以为您担保的人,恩… … 比如,一位朋友?

[Alter Ego 4 (B2)]

J'ai lu dans un magazine que ces toits végétaux aident à contrôler les fortes pluies, à réduire le bruit, et euh !

我在一份杂志上看到过,这样的屋顶可以更大比率的利用屋顶上的雨水,而且有利于减少噪音,恩!

[Latitudes 1]

La carte de crédit peut servir à effectuer des achats quotidiens, comme des bonbons, des bonbons ou, euh... encore des bonbons.

信用卡可以用来购买日常用品,比如糖果,糖果,或者,......更多的糖果。

[Vraiment Top]

Ma euh... put... ma meringue française !

不不不,是我的呃......我的法国蛋白酥皮!

[米其林主厨厨房]

Le client : Ici, on trouve un peu tout mais, euh... centre-ville, voyez, on est allés dans un magasin, il était fermé.

这里可以找到几乎所有的东西,不过,呃… … 市中心,看吧,我们去了一家商店,但是已经关门了。

[Édito B1]

Attention l'enchaînement du v et du r juste après euh est un peu difficile.

注意,vr之间的连读有点困难。

[Madame à Paname]

Euh... pardon Madame. Je... C'est pour le document...euh... pour l'Université.

恩...抱歉女士。我...这是为了材料...额...大学的。

[Le nouveau Taxi 你好法语 2]

例句库

Bon euh alors euh… Je sais pas moi on vient du Sud et par tous les chemins on y revient mais alors pas du tout.

嗯,嗯...然后我不知道,它来自南方,所有回来的道路,但不是所有。

Alex : Pff, je sais plus euh… c’était l’orange là, voilà, c’était ça.

啐,我不知道,呃…是这个橙色的,对啦,就是这个。

Non…… Et vous…..euh….et toi.

不是…….您…….哦,那你呢?

Pas mal euh! Je transforme notre chariot en char à voile.

不错吧?我把我们的马车改成带帆马车了。

Elle avait les yeux mouillés comme papa (euh, papa ne se souvient pas, que maman se prenait pour une madeleine ;-)) ).Papa et maman eurent un doute, car je n’ai pas répondu : “oui !”

她眼眶也象爸爸一样湿润了,但是爸爸和妈妈有一点点怀疑,因为我没有明确的回答她:是!!

Bah je... Si, si. Euh, enfin... non. C'est euh... Merci.

有……我是说没……谢谢。

Alors, euh...Mon plaisir quand je voyage, c'est de savoir que les autres travaillent pendant ce temps-là.

呃,旅行时我的乐趣是、是明知他人这段时间还在工作。

法语百科

Une interjection est une catégorie de mot invariable, permettant au sujet parlant, l'énonciateur, d'exprimer une émotion spontanée (joie, colère, surprise, tristesse, admiration, douleur, etc.), d'adresser un message ,ou, destinataire (acquiescement, dénégation, salutation, ordre, etc.), ou encore de réaliser — approximativement — une image sonore d'un événement (cri d'animal, explosion, bruit quelconque, etc.)

L'interjection peut également consister en un syntagme ou en une phrase. Certains grammairiens la définissent parfois comme un mot-phrase, puisqu'à elle seule, elle équivaut à toute une phrase, de type exclamatif.

Les divers types d'interjections

les interjections stricto sensu, littéralement « termes jetés entre deux éléments du discours », exutoires vocaux permettant la libération spontanée d'une émotion, jouent avec la tonalité des voyelles : Ah ! Eh ! Oh ! Ha ! Hé ! Hi ! hi ! Hue ! Ohé ! Holà ! Ouf ! La tonalité vocalique permet l'expression d'une gamme d'émotions. Ainsi « Ah » est une interjection expressive marquant un sentiment vif (plaisir, douleur, admiration, impatience…), parfois une interjection d'insistance et de renforcement : « Ah ! Que je souffre ! ». Un « Ah » de plaisir n'a pas la même tonalité qu'un « ah » de douleur. Doublée, l'interjection « ah » marque la surprise ou la perplexité: « Ah ! Ah ! » et redoublée : « Ah ! Ah ! Ah ! » sert à transcrire le rire. « Ha !» donne plus de force à l'expression ou exprime la douleur, la surprise.

Ces petits mots appartiennent au discours direct et apportent leur coloration spontanée aux textes artificiellement agencés des écrivains, leur conférant l'apparence de la langue parlée.

Une interjection peut prendre la forme d'une onomatopée ; elle peut être aussi un mot emprunté, soit au français soit aux autres langues.

Les onomatopées, qui, pour certains théoriciens, constituent en fait les seules vraies interjections, consistent en des imitations de bruits, de sons, de cris de diverses sources: soit humaine tels : Aïe ! Ouille ! Atchoum ! Berk ! Blablabla ! Bof ! Brrr ! Glouglou ! Han ! Hem ! Hum ! Hop ! Hou ! Miam-miam ! Ouf ! Ouste ! Peuh ! Pouah ! Pouih ! Patati Patata ! Psitt ! Scrogneugneu ! Sniff ! Zou ! Schbloing… soit animale tels : cocorico, coin-coin, coucou, cui-cui, hi-han, meuh, miaou, ouaf-ouaf, wouh-wouh… soit naturelle tels : Badaboum ! Bang ! Boum ! Clac ! Crac ! Flic flac ! Flop ! Patatras ! Plouf ! Paf ! Vlan ! Hop ! soit liées aux objets humains tels : Clic-clac ! Couac ! Flonflon ! Pin-pon ! Tic-tac ! Toc-toc ! Tut-tut ! Vroum-vroum !…

soit humaine tels : Aïe ! Ouille ! Atchoum ! Berk ! Blablabla ! Bof ! Brrr ! Glouglou ! Han ! Hem ! Hum ! Hop ! Hou ! Miam-miam ! Ouf ! Ouste ! Peuh ! Pouah ! Pouih ! Patati Patata ! Psitt ! Scrogneugneu ! Sniff ! Zou ! Schbloing…

soit animale tels : cocorico, coin-coin, coucou, cui-cui, hi-han, meuh, miaou, ouaf-ouaf, wouh-wouh…

soit naturelle tels : Badaboum ! Bang ! Boum ! Clac ! Crac ! Flic flac ! Flop ! Patatras ! Plouf ! Paf ! Vlan ! Hop !

soit liées aux objets humains tels : Clic-clac ! Couac ! Flonflon ! Pin-pon ! Tic-tac ! Toc-toc ! Tut-tut ! Vroum-vroum !…

Une autre catégorie d'interjections est constituée par un certain nombre d'emprunts. Elles sont parfois appelées fausses interjections. Quand l'emprunt est effectué à partir du français, on a affaire à un changement de catégorie et on parle de dérivation impropre : Bon ! Bonjour ! Bravo ! Adieu ! Ça alors ! Chiche ! Courage ! Debout ! En avant ! Hardi ! Hourra ! Malheur ! Au secours ! Merci ! Mince ! Mon Dieu ! Non ! Olé ! Pardi ! Saperlipopette ! Si ! Zut ! Hélas ! Oyez ! Au contraire, quand l'emprunt est effectué à partir d'une langue étrangère, on parle d'emprunt lexical : Ciao ! Bye bye ! Go ! Help ! Stop ! Peace !

Quand l'emprunt est effectué à partir du français, on a affaire à un changement de catégorie et on parle de dérivation impropre : Bon ! Bonjour ! Bravo ! Adieu ! Ça alors ! Chiche ! Courage ! Debout ! En avant ! Hardi ! Hourra ! Malheur ! Au secours ! Merci ! Mince ! Mon Dieu ! Non ! Olé ! Pardi ! Saperlipopette ! Si ! Zut ! Hélas ! Oyez !

Au contraire, quand l'emprunt est effectué à partir d'une langue étrangère, on parle d'emprunt lexical : Ciao ! Bye bye ! Go ! Help ! Stop ! Peace !

Interjection et syntaxe

L'interjection est la plus archaïque des catégories de mots. Elle est indépendante des mots qui précèdent ou qui suivent : ne se rattachant jamais, ni directement ni indirectement, au couple constitué par le verbe et le sujet, elle doit être considérée comme étant hors syntaxe. En effet, se suffisant à elle seule, elle ne complète rien (étymologiquement, interjection signifie jeté au milieu).

En revanche, lorsqu'elle consiste en une dérivation impropre (un emprunt aux autres espèces : nom, pronom, verbe, adjectif ou adverbe), une interjection peut alors avoir des satellites (des compléments, des expansions…) :

Temps de cochon ! Le nom commun « cochon » est complément du nom « temps », employé comme une interjection.

Purée de nous autres ! Le groupe nominal « de nous autres » (composé d'une préposition, d'un pronom personnel et d'un adjectif indéfini) a pour fonction : complément de l'interjection (c'est-à-dire, complément du nom) « purée ».

On remarquera par ailleurs, que l'apostrophe (le fait de nommer la personne à qui s'adresse le discours) et la phrase nominale (ou phrase averbale, phrase privée de verbe) s'apparentent aux interjections :

Jean, nous avons un problème ! Pas de panique !
Le nom propre « Jean » est une apostrophe. La phrase « Pas de panique ! » est une phrase nominale, qui peut également être analysée comme une interjection.

Interjections et origine du langage

Plusieurs groupes de théories anciennes ont placé les interjections et onomatopées à l'origine du langage:

les théories peuh-peuh plaçant à l'origine de la langue primitive des interjections émotionnelles exprimant par le son une humeur ou un sentiment. Cette théorie a été proposée tout d'abord par Condillac dans son Essai sur l’origine des connaissances humaines (1746);

les théories ouah-ouah plaçant des onomatopées imitant les sons naturels à l'origine du langage. C'est la position de Leibniz, en particulier dans Nouveaux essais sur l'entendement humain (1765) ainsi que celle de Charles Nodier exposée dans son Dictionnaire raisonné des onomatopées françaises (1808).

les théories la-la plaçant le babil enfantin, puis le chant à l'origine du langage. Cette théorie fut élaborée pour la première variante par Ivan Fonagy et pour la seconde par Otto Jespersen en 1884;

les théories ho-hisse plaçant les onomatopées issues du travail collectif à la base du langage, à la suite des travaux du russe Nicolas Marr.

Ces théories sont principalement rejetées car si certaines expliquent l'étymologie de quelques mots, aucune n'explique l'apparition de la syntaxe.

Sujets connexes

Sujets proches

Onomatopée

Juron

Grammaire et linguistique

Liste des notions utilisées en linguistique

Grammaire

Syntaxe

Nature (grammaire)

Analyse morphosyntaxique

Fonction syntaxique

Portail de la linguistique

中文百科

感叹词是用于表达各种感情的词。它与后面句子的其余成分无语法联系。

汉语中的感叹词

哎呀

天呀

现代汉语

哎呀,我把钥匙放在哪啦?

古代汉语

呜呼!明王慎德,四夷咸宾。 (尚书)

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。 (范仲淹《岳阳楼记》)

噫!微斯人,吾谁与归? (范仲淹《岳阳楼记》)

分析语

话题优先语言

主动宾语序

语素 自由语素 粘着语素

自由语素

粘着语素

单纯词

合成词

名词

代词

动词 能愿动词 趋向动词

能愿动词

趋向动词

形容词 区别词

区别词

数词

量词

副词

介词

连词

助词

叹词

拟声词

副词

主谓短语

述宾短语

述补短语

偏正短语

联合短语

同位短语

连谓短语

兼语短语

量词短语

介词短语

方位短语

的字短语

所字短语

比况短语

紧缩短语

主语

谓语

宾语

定语

状语

补语

独立语

中心语

叙事句

判断句

有无句

表态句

陈述句

疑问句

祈使句

感叹句

主谓句

非主谓句

把字句

被字句

连动句

兼语句

是字句

存现句

并列复句

承接复句

递进复句

选择复句

转折复句

假设复句

因果复句

条件复句

解说复句

目的复句

NDL: 00577104

法法词典

euh interjection

  • 1. se dit pour exprimer une hésitation

    euh! j'ai oublié

  • 2. se dit pour exprimer un embarras

    euh! il vaut mieux ne pas en parler

相关推荐

glaise a. (f), n. f (terre)~黏土, 胶泥

jaillir v. i. 1. 喷射, 喷, 涌:2. 射, 冒, :3. (突然)显现, 显示:4. 冲; 突然现 常见用法

régiment 团,军队,兵役,大量

décorner v. t. 1. 去(兽)角:2. 抚平折角:

ozone n.m.【化学】臭氧常见用法

insulté insulté, ea. , n. m 受侮辱的(人), 被凌辱的(人), 被辱骂的(人)

entrepreneur n. m. 承办人, 承包人, 承揽人; 承包商; 包工头 entrepreneur de transports 运输承包人 entrepreneur (de bâtiments)/(de construction) 筑工程承包人 2. 企业主, 业主; 企业家

marier v. t. 1. 为…主持婚礼2. 使结婚; 替…娶; 嫁出:3. [转]使结; 使和谐; 使:se marier v. pr. 1. 结婚2. 与… 结婚:3. [转]结; 和谐; :常见用法

majoritairement adv. 1获得数人支持2占数

aloi n.m.1. 〈旧语,旧义〉合金;成色 2. 〈转义〉质, 价值