L’aspect perfectif indique un procès qui ne peut être réalisé qu'une fois parvenu à son terme. Par exemple, si le procès sortir d'une maison est interrompu avant son terme, la sortie n'aura pas eu lieu. Ainsi les procès perfectifs, pour être réalisés, doivent nécessairement arriver jusqu'à leur terme.
L’aspect imperfectif, au contraire, indique un procès réalisé dès qu'il est entamé. Par exemple, si le procès de chanter est interrompu avant son terme, le chant aura quand même eu lieu (même interrompu au bout de quelques notes). Ainsi les procès imperfectifs, pour être réalisés, ont besoin d'être entamés, et peuvent ensuite s'interrompre n'importe quand.
Exemples : les verbes trouver, sortir, naître, atteindre, mourir, indiquent un aspect perfectif. Les verbes chercher, marcher, manger, chanter, vivre, indiquent l'aspect imperfectif.
Les aspects perfectif et imperfectif sont des aspects dynamiques. Les procès statiques (avoir, connaître, demeurer, etc.) ne contiennent donc ni l'aspect perfectif ni l'aspect imperfectif, mais l'aspect statique.
Schématisation traditionnelle de ces aspects
On trouve ce schéma dans de nombreuses grammaires contemporaines.
Soit α le début du procès, et ω la fin de ce même procès.
Tout procès peut alors être représenté ainsi : α——————————ω
Dans un procès perfectif, le procès α——————————ω n'est réalisé que lorsque ω est atteint.
Dans un procès imperfectif, au contraire, le procès α——————————ω est réalisé dès que α est atteint (dès que l'action a débuté).
Effet du contexte sur les aspects sémantiques
L'opposition aspectuelle perfectif/imperfectif est une opposition sémantique en français. Elle ne repose en effet que sur le sens du verbe et n'est rendue ni par la conjugaison ni par une quelconque affixation systématique (comme c'est le cas dans les langues slaves) : dans la langue française, un verbe perfectif reste perfectif quel que soit le temps auquel il est conjugué, ce que résume Marc Wilmet : Selon que (1) le sens du verbe ou (2) un indice concret transmet les informations aspectuelles, une première décantation s'opère entre l'aspect sémantique et l'aspect formel. (C'est l'auteur qui souligne.)
En revanche, la construction syntaxique du verbe ou le contexte, dans la mesure où ils modifient le sens du verbe, modifient son aspect. Ainsi il est évident que mourir et mourir d'envie, même s'il s'agit du même verbe, n'ont pas le même sens et, dans ce cas précis, mourir est perfectif, mais mourir d'envie est imperfectif. On dit que dans mourir d'envie, le verbe mourir est un perfectif imperfectivé.
Dans certains cas, la perfectivation (ou l'imperfectivation) peut reposer sur une différence contextuelle, dans la mesure ou cette différence contextuelle modifie le sens du verbe. Par exemple, dans l'enfant tombe, le verbe a un aspect perfectif, alors que dans la pluie tombe, il a un aspect imperfectif. Ces modifications sont très nombreuses.
L'aspect perfectif/imperfectif dans les langues slaves
Dans les langues slaves, cette opposition aspectuelle opposition grammaticale et sémantique est très importante.
En polonais et en russe, par exemple, un verbe perfectif ne possède pas de présent ; à l'inverse, le futur d'un verbe imperfectif passe par un temps composé (ancienne périphrase construite sur l'auxiliaire être).
Répartition aspectuelle en russe | Répartition aspectuelle en polonais | |||
---|---|---|---|---|
Imperfectif | Perfectif | Mode ou Temps |
Imperfectif | Perfectif |
делать faire |
сделать faire |
infinitif | robić faire |
zrobić faire |
я делал je faisais |
я сделал je fis |
passé | robiłem je faisais |
zrobiłem je fis |
я делаю je fais |
— | présent | robię je fais |
— |
буду делать je ferai |
сделаю je ferai |
futur | będę robić, będę robił je ferai |
zrobię je ferai |
Répartition aspectuelle des tiroirs verbaux du verbe manger en serbe : Imperfectif Perfectif Temps Ja sam jeo Ja sam pojeo passé Ja sam bio jeo Ja sam bio pojeo Plus-que-parfait Ja ću jesti Ja ću pojesti futur
Les termes perfectif et imperfectif ont pu avoir diverses significations. La signification traditionnelle était celle-ci : le perfectif représente l'action dans sa totalité, comme un point, en dehors de tout devenir ; l'imperfectif la montre en train de se faire, et sur la ligne du temps (Saussure, Ling. gén., 1916, p. 162). Ces deux définitions correspondent aujourd'hui à celles d' aspect global (ou non-sécant) et d' aspect sécant, mais des confusions peuvent toujours exister.
Par ailleurs, pour parler du perfektum slave, on emploie souvent le terme perfectif. Cet aspect est tellement important en slave qu'on peut en parler en français sans même connaitre les aspects du français, en traduisant logiquement perfektum par perfectif (faux-ami). Mais la notion de perfektum en slave recouvre deux notions en français, d'une part l'accompli (qui est un aspect grammatical) et d'autre part le perfectif (qui en français est un aspect sémantique et qui ne correspond pas tout à fait au perfektum slave). Nombre de travaux en français donnent d'ailleurs encore le mot perfectif comme synonyme de accompli (deux notions différentes en français). Enfin les termes anglais perfect tense et perfective tense sont aussi des faux-amis.
Articles connexes
Aktionsart
Télicité
Grammaire cognitive
完整体(perfective aspect),在语法中,是存在于很多语言中的语法体。完整体提及被当作一个个体的单一事件,区别于把事件表现为演变过程的非完整体。这必须区分于完成体(perfect aspect),它是唤起听者对一个行动所产生的结果而非行动自身的注意的一种语法体。
中文中,动词后面的“了”这个词被认为是完整体的标记。
英语实例
在过去时中,它经常被翻译成英语的简单过去式形式“X-ed”,而与之相对的,未完整体常被翻译为进行时“was X-ing”。例如完整体可以翻译句子“He raised his sword and struck the enemy”中的两个动词。但是在句子“As he was striking the enemy, he was killed by an arrow”中,第一动词可以翻译为未完整体而第二个为完整体。
俄语实例
行为有界限,指出启末两端,也表示动作次序的前后发生。(也可由动作之间的“逻辑关系”来判断是否"前后",或"同时"发生)。
因只指出行为的开始及完成,其在表示行为的一次性。
不在说明行为的过程,故不须现在式。
汉语实例
在汉语中,动词后的“了”和“过”,以及动词重叠,都可表示完整体(《现代汉语时体系统研究》,1996)。
完整体所反映的意义,是语言用户对句子所表达的事件是着眼于外部而不是着眼于内部来进行观察的。一个事件的构成,有起始、持续、终结等;完整体是从外部观察该事件,而忽视其内部构成,而看作一个不予分解的整体。一个动态的动作,在时间轴上的每一点都有不同的状态,不断地变化,例如“他跑步”。但是,当语言用户赋予该事件以完整体意义,即使用“了”、“过”或动词重叠,该事件就不再是可以分解的了,即他认为该事件是不必分解的,例如“他跑了步”、“他跑过步”。
“了”表示现实性,指的是相对于参考时间来说,句子所表达的事件是一个已经实现了的现实事件。“过”表示历时性,即句子所表达的事件是在参考时间之前发生并且与参考时间脱离的事件,换言之它是一个经历上的事件。动词重叠表达短时性,意思是事件在语言用户心理上占据了或将会占据一个较短的时间。
汉语的方言中也有完整体,例如粤语的“咗”便相当于普通话的“了”。