Gutenberg est outré. On lui a volé sa découverte.
古腾堡被激怒了。别人偷走了他的发明。
[Quelle Histoire]
La femme sortit du magasin, outrée. Mère et fille s'éloignèrent sur le trottoir de la 5e Avenue sans se retourner.
这个女人怒气冲冲地走出商店,头也不回地穿过第五大道的人行道离开了。
[那些我们没谈过的事]
Les Lorilleux, devant la prospérité du ménage, étaient devenus très aimables, faisaient un éloge outré de Gervaise, en laissant échapper de petits gestes restrictifs, des hochements de menton, des battements de paupières, comme pour ajourner leur vrai jugement.
罗利欧夫妇看着这个小家乐融融的情形,也变得客气异常,对热尔维丝的赞许之词甚至有些过分,但从他俩有节制的各种表情手势中不由自主地流露出对小俩口未来的某种判定,他俩摆头摇手,时而窃窃私语。
[小酒店 L'Assommoir]
Pourtant, les Lorilleux montraient une grande discrétion, célébraient d’une façon outrée les mérites de la blanchisseuse. Coupeau, sans se disputer encore, jurait à celle-ci que sa sœur l’adorait, et lui demandait d’être moins mauvaise pour elle.
然而罗利欧夫妇也显得极有分寸,一面也赞扬热尔维丝的好处。古波并不与热尔维丝吵嘴,信誓旦旦他说他姐姐是真心爱他,劝妻子不要那样慢待姐姐。
[小酒店 L'Assommoir]
Je suis outrée, dit le professeur McGonagall. Quatre élèves qui se promènent dans les couloirs la même nuit !
“我感到很气愤,”麦格教授说,“一晚上有四个学生不睡觉!
[哈利·波特与魔法石 Harry Potter à l'école des sorciers]
Celui-ci, outré des procédés de sa femme, lui donna un jour, pour la guérir d’un petit rhume, une médecine si efficace, qu’elle en mourut en deux heures de temps dans des convulsions horribles.
他受不了老婆的凶悍,有天给她医小伤风,配了一剂药,灵验无比,她吃下去抽搐打滚,好不怕人,两小时以内就送了命。
[憨第德 Candide]
Zacharie, outré dans ses bons sentiments de famille, s’était rué sur l’insolent.
扎查里认为这是对他们家的侮辱,实在忍无可忍了,就猛地向那个无赖扑过去。
[萌芽 Germinal]
La veuve, outrée des misères qu’on faisait à ses enfants, les charbonniers, ne décolérait plus, depuis surtout que son cabaret se vidait.
德喜儿把所有的矿工都看作是自己的孩子,她为这些孩子遭受的痛苦感到非常气愤。自从她的酒馆生意萧条以来,她更是怒不可遏。
[萌芽 Germinal]
Tout le monde sourit ; le général transfuge parut outré de colère.
大家都微微一笑,变节的将军看来要大发雷霆了。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Il prit mon cahier, le feuilleta, fit la moue et quitta la salle à manger, outré de retrouver sous ma plume les « bêtises » de mes journaux favoris.
他拿起我的笔记本,随手翻阅了一下,在我的笔下发现了我所喜爱的刊物中“那些无聊的东西”,他非常生气,轻蔑地憋着嘴离开了餐厅。
[Édito C1]
Le tribunal arbitral a observe en outré que la modification des exigences de qualité dans le contrat entre l'acheteur et ses clients philippins n'avait rien à voir avec le vendeur.
仲裁庭进一步认为,买方与其菲律宾客户之间的合同中对品质要求的变更与卖方无关。
Le Gouvernement et le peuple égyptiens sont outrés non seulement parce que leurs frères palestiniens souffrent en raison des actes d'agression, de violence et d'oppression commis par Israël, mais également à cause de la position arrogante et intransigeante des responsables israéliens qui nient la vérité et n'admettent même pas la responsabilité très évidente d'Israël dans les événements sanglants qui sont survenus au vu et au su du monde entier.
埃及政府和人民感到气愤,不仅仅是因为我们的巴勒斯坦兄弟正由于以色列的侵略、暴力和压迫行为而遭受苦难,还因为以色列官员顽固和否认真相的立场,他们甚至不承认以色列对发生在整个世界面前的流血事件所负的显而易见的责任。
En même temps, ils ont été outrés par les attentats à la bombe perpétrés en Israël.
同时,他们对在以色列发生的爆炸事件表示愤慨。
C'est pourquoi nous avons été très peinés et outrés d'apprendre le verdict rendu contre les assassins avoués de trois agents humanitaires internationaux : 10 à 20 mois pour ceux qui ont commis un crime et s'en sont vantés.
因此,我们深为扫兴和震惊地获悉对供认暗杀三名国际人道主义工作人员的罪行所作出判决——对那些犯下罪行并炫耀其这样做的荣耀者判10至20个月的刑期。
Les membres du groupe du Forum des îles du Pacifique s'associent au reste du monde pour dire combien ils ont été outrés par les événements tragiques survenus le 11 septembre dans notre ville hôte, New York, à Washington et en Pennsylvanie.
太平洋岛屿论坛成员国同世界其他国家一起,对9月11日发生在我们的东道主纽约市和华盛顿特区与宾夕法尼亚州的悲惨事件表示震惊与愤怒。
Toutefois, ce ne sont pas là les seules raisons pour lesquelles nous sommes profondément outrés par la possibilité que l'humanité puisse perdre pour toujours les magnifiques monuments dont la destruction a été envisagée.
策划中的对这些伟大纪念物的摧毁可能使人类永久失去它们,然而,这些不是令我们深感震惊的唯一原因。