Par exemple dans une ornière boueuse, un pneu a du mal à s'accrocher.
例如,当一个轮胎卡在泥潭中时,很难抓地。
[Les mots de l'actualité - 2018年合集]
Celui qui la tient à bout de bras sait parfaitement où il va ; ses pas assurés ne redoutent aucun piège, aucune ornière.
他步伐坚定,毫不怀疑有任何陷阱、任何沟壑。
[《第一日》&《第一夜》]
Dans son entourage, ils sont nombreux à lui conseiller de prendre la parole le plus rapidement possible pour sortir de l'ornière.
身边很多人都劝他尽快发声,走出陈规。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年6月合集]
Les chevaux enfonçaient jusqu'aux paturons dans la boue, et faisaient pour en sortir de brusques mouvements des hanches ; ou bien ils buttaient contre le ornières ; d'autres fois, il leur fallait sauter.
马陷在烂泥里头,一直陷到骸骨,拔出来要猛摇几下屁股,要不就是绊在车辙上,有时候又非跳不可。
[一颗简单的心 Un cœur simple]
Les ornières devinrent plus profondes. On approchait des Bertaux. Le petit gars, se coulant alors par un trou de haie, disparut, puis il revint au bout d’une cour en ouvrir la barrière.
车辙越来越深。贝尔托越来越近。小男孩钻进一个篱笆洞,看不见了,然后又从一个院子里面跑了出来,把栅栏门打开。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Elle se traînait, chancelait au milieu des ornières, les jambes rompues, crottée jusqu’à l’échine. Le dégel roulait maintenant par les chemins en fleuve de fange, elle s’y noyait, marchant toujours, n’osant chercher une pierre où s’asseoir.
她拖着步子,在车辙里蹒跚着,两腿累得发疼,脊背上溅满了泥。融化的冰雪把道路变成了泥塘,她蹚着泥水,一直朝前走,不敢找一块石头坐下。
[萌芽 Germinal]
Je suis déçu par la sauce. En revanche, une chose est claire, c'est le riz. Ça s'est vraiment très bien de l'ornière. Oui, parce que tu en penses meilleure.
我对酱汁很失望。 另一方面,有一件事很清楚,那就是大米。 它真的很好地脱离了常规。是的,因为你想得更好。
[Food Story]
C’était une rue où elle n’aurait pas demeuré pour tout l’or du monde, une rue large, sale, noire de la poussière de charbon des manufactures voisines, avec des pavés défoncés et des ornières, dans lesquelles des flaques d’eau croupissaient.
即使是把全世界的财富都给她,她也不肯住在这条街上,这条宽畅但却肮脏的街道被附近工厂冒出的黑烟熏得污黑,坍陷的路砖,车辙里满是污水。
[小酒店 L'Assommoir]
Tout à coup on vit l’énorme masse s’ébranler, la charrette se soulevait lentement, les roues sortaient à demi de l’ornière. On entendit une voix étouffée qui criait : Dépêchez-vous ! aidez ! C’était Madeleine qui venait de faire un dernier effort.
忽然,大家看见那一大堆东西动摇起来了,车子慢慢上升了,轮子已从泥坑里起来了一半。一种几乎气绝的声音叫道:“赶快!帮忙!”叫的正是马德兰,他刚使尽了他最后一点气力。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Ce qui a fait bouger les positions, c'est le fait que le Président français exprime la position des pays et institutions qui sont prêts à aider le Liban hors de cette ornière - à condition qu'il se réforme.
使立场感动的是,法国总统表达了愿意帮助黎巴嫩摆脱这一困境的国家和机构的立场,只要黎巴嫩进行改革。
[Géopolitique 2020年8月合集]
Le fait est que le pays se trouve dans l'ornière.
斐济的总体局势还是一切照旧。
Pour éviter de retomber dans l'ornière de la dette, toutefois, il faut que le volume de l'aide au développement augmente.
不过,为了避免再次出现债务问题,有必要提供额外的官方发展援助。
Nous devons aider à sortir de l'ornière les États en difficulté et les sociétés stagnantes qui offrent un terrain fertile aux terroristes.
我们必须帮助国力衰退的国家和停滞不前的社会,不使恐怖分子得到生长的土壤。
Comme la présidence allemande de l'Union européenne vient de le rappeler, l'UE s'est postée à l'avant-garde d'un effort pour sortir de cette ornière.
正如欧洲联盟轮值主席德国刚才所说的那样,欧盟在打破这一僵局的努力中发挥了领导作用。
Haïti a plus que jamais besoin de l'appui de ses partenaires tant bilatéraux que multilatéraux pour l'aider à sortir définitivement de l'ornière du sous-développement.
现在海地比以往任何时候都更加需要海地双边和多边伙伴的支持,协助海地最终走出欠发展的困境。
La prospérité mondiale de ces dernières années permet de sortir tous les enfants de l'ornière de la pauvreté et de développer pleinement leur potentiel.
近些年的全球繁荣为帮助儿童脱贫和充分开发他们的潜力提供了手段。
Il existe un risque important de voir de nombreuses régions du pays retomber dans l'ornière si les ressources consacrées au développement ne sont pas utilisées pour consolider leur stabilité.
如果不把发展资源用于巩固这种稳定,许多地区就会出现严重倒退的危险。
Le représentant du Nigéria a dit que les décideurs, aux niveaux national et international, s'étaient longtemps intéressés à la manière de faire sortir l'Afrique de l'ornière de la pauvreté.
尼日利亚代表说,如何使非洲摆脱贫困的循环长期以来一直吸引了各国和国际一级的决策者们的注意。
À moyen et à long terme, ce qui permettra aux pays pauvres de se sortir de l'ornière de l'aide et de la pauvreté, ce sont les investissements et le commerce.
从中长期来讲,投资和贸易将使穷国脱离援助/贫穷的困境。
Enfin, les bulldozers des Forces de défense israéliennes avaient creusé des ornières et des tranchées dans les routes pour empêcher le déplacement entre Jérusalem et les villes contrôlées par les Palestiniens.
最后,以色列国防军的推土机在道路上挖掘壕沟和沟渠,制止耶路撒冷和由巴勒斯坦人控制的城镇之间的任何人员流通。
Ces événements mettent en évidence la complexité et l'interdépendance des défis multidimensionnels qui empêchent les pays en développement de sortir de l'ornière du sous-développement ainsi que le besoin d'une approche multilatérale.
这些事件表明,那些阻止各国摆脱贫困的多层面挑战是复杂和相互依存的,必须采取多边做法。
Nous espérons que nos appels à l'aide seront suivis d'un accroissement de l'appui dont nous avons besoin pour sortir de l'ornière au moment où notre économie est dans une mauvaise passe.
我们希望,我们提出的提供援助的呼吁将导致继续提供我们所需要的支持,以使我们能够度过目前的经济困难。
Pour sortir de l'ornière dans laquelle ils se trouvent, ces pays font des efforts dans des domaines clefs tels que la santé, l'emploi, l'éducation, les réfugiés et le maintien de la paix.
为了摆脱它们所处的困境,西非国家正在致力于诸如保健、就业、教育、难民和维护和平等重要领域的工作。
Cet échec met en lumière l'ornière dans laquelle est plongé le travail autour du Registre, et son inutilité, sous sa forme actuelle, comme moyen efficace de renforcement de la confiance et d'alerte rapide.
这一过失说明和突出了《登记册》工作已陷入停滞,以及《登记册》现有的形式无法有效地建立信任和提供早期预警。
Pour y remédier, la majorité des PMA ont formulé des stratégies économiques et s'emploient activement à atteindre les objectifs du Programme d'action de Bruxelles mais ils ne peuvent sortir seuls de l'ornière dans laquelle ils se trouvent.
为了克服这些困难,大部分最不发达国家都制订了经济战略,并积极地做出努力,以达到《布鲁塞尔行动纲领》的目标,但仅仅依靠它们自己的力量是不可能摆脱它们目前所处的困境的。
Les parties au conflit semblaient avoir réussi à sortir des ornières éternelles de la suspicion et de la méfiance et à se consacrer à un seul et unique objectif, l'instauration générale dans la région d'une paix juste et durable.
冲突双方似乎已经打破由来已久的怀疑和不信任态度,开始努力在中东地区实现公正、持久和全面和平的单一目标。
Pour sortir de cette ornière, nous pouvons, par exemple, appeler l'attention des milieux politiques sur l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement et les répercussions qu'a cette paralysie sur nos intérêts en matière de sécurité individuelle et collective.
把政治注意力集中于裁军谈判会议的僵局及其对我们各自和集体安全利益的负面后果是使我们走出僵局的一个办法。
Il y aurait donc 1 milliard de travailleurs, soit le tiers de la main-d'oeuvre mondiale, qui, faute d'un travail décent, n'auraient pas les ressources nécessaires pour se sortir, et sortir leur famille, dont ils sont le principal soutien, de l'ornière de la pauvreté.
这10亿工人(占世界劳动力的三分之一)是其家庭的主要供养者,他们没有正当工作,无法赚够供其本人及家人脱贫的收入。
S'efforçant de sortir de l'ornière avec l'aide financière de l'Organisation des Nations Unies et de la Commission européenne, la Commission nationale de supervision a organisé un séminaire sur la question qui a permis aux institutions nationales concernées d'examiner en commun la question du processus d'identification et d'inscription des électeurs.
委员会为克服这些制约,在联合国和欧盟委员会的资助下,举办了一期国民身份鉴定进程讨论会,为参与身份鉴定和选民登记进程的国家机构提供了进行共同讨论的论坛。
En aidant aussi bien les filles que les garçons à faire face au problème de la violence dans leurs relations et en leur apprenant dès leur plus jeune âge que ce sont des actes inacceptables, la pièce cherche à empêcher les jeunes de tomber un jour dans l'ornière de la violence au foyer.
通过让男女学生参与解决关系方面的暴力问题并使他们懂得年轻时这样做是不对的,这部戏试图防止年轻人今后走上家庭暴力的道路。