词序
更多
查询
词典释义:
malgache
时间: 2023-09-12 15:51:02
[malga∫]

a. 马达M~n. 马达 n. m 马达语

词典释义
a.
马达

M~
n.

马达

n. m
马达
短语搭配

Union africaine et malgache de coopération économique非洲与马尔加什经济合作联盟

原声例句

Il était composé de six membres qui étaient d’origine, italienne, espagnole, sénégalaise, malgache, et algérienne.

该乐队有六名成员,他们来自,意大利,西班牙,塞内加尔,马达加斯加以及阿尔及利亚。

[innerFrench]

Pierrot Men, c'est un photographe malgache.

Pierrot Men,是一位来自马达加斯加的摄影师。

[Une Fille, Un Style]

Mais il y a également des gens qui viennent d'Afrique de l'Est, d'Afrique de l'Ouest, des Malgaches, des Indiens, des Chinois.

但也有些人来自东非、西非、马达加斯加、印度、中国。

[Culture - Français Authentique]

Africains, Blancs, Malgaches, Asiatiques, Indiens, Comoriens, Mauriciens s’y côtoient, cohabitent, se respectent au travers de leur culture, de leur religion.

非洲人,白人,马达加斯加人,亚洲人,印度人,科摩罗人,毛里求斯人大家共同生活在一起,并相互尊重彼此的文化和宗教。

[Mieux se comprendre]

Le président Macron doit rencontrer son homologue malgache lundi.

- 马克龙总统将于周一会见马达加斯加总统。

[法国TV2台晚间电视新闻 2022年8月合集]

Pour l'avocat de P.François, l'urgence est de le sortir de sa prison malgache.

- 对于 P.François 的律师,迫切需要让他离开马达加斯加监狱。

[法国TV2台晚间电视新闻 2022年8月合集]

C’est vrai qu’en dessert j’ai choisi un poids lourd de la cuisine française : le Paris-Brest. C’est pas hyper léger, mais je suis sûr que ça va leur plaire. Les Malgaches adorent le sucré.

的确,对于甜点,我选择了法国美食的重量级:巴黎 - 布列斯特。它不是超级轻,但我相信他们会喜欢它。马达加斯加人喜欢甜食。

[TV5每周精选(视频版)2017年合集]

Le famadihana, ou retournement des morts, est un devoir ici. Les Malgaches considèrent qu’ils doivent tout à leurs ancêtres. Alors plusieurs fois dans une vie, il faut les changer de tombeaux pour ne pas s’attirer leur colère.

Famadihana,或称变死人,是这里的一项职责。马达加斯加人认为他们把一切都归功于他们的祖先。所以一生中有好几次,你必须改变他们的坟墓,以免引起他们的愤怒。

[TV5每周精选(视频版)2017年合集]

C’est la seule chose qui fait de moi un Malgache. Même les vêtements que je porte sont fabriqués à l’étranger, même le ciment qui a servi à construire le tombeau vient de l’étranger. Mais que reste-t-il de malgache chez moi, à part ça ?

这是唯一让我成为马达加斯加人的原因。就连我穿的衣服都是国外制造的,就连用来建造坟墓的水泥也来自国外。但是,除了这些之外,马达加斯加人还留在我家里吗?

[TV5每周精选(视频版)2017年合集]

À Yazoula, la cérémonie se termine. Le famadihana aura permis de préserver une fois de plus l’ordre et l’harmonie du cosmos, selon la croyance malgache.

在亚祖拉,仪式结束。根据马达加斯加的信仰,法玛迪哈纳将使再次保持宇宙的秩序与和谐成为可能。

[TV5每周精选(视频版)2017年合集]

例句库

Et ! Le cercle mess mixte de garnison. Antsirabe, ville de garnison française comptait beaucoup de militaires. Le tout a été repris par l’armée malgache.

这是从前法国卫戍部队的据点,现在全部移交给当地政府军。

A 7 h 30 j’étais dehors et testait un petit déjeuner au marché avec les Malgaches.Le café au lieu de 1500 ou 2000 est à 200… Et je préfère cette ambiance.

早上7点半,我去菜场,就同马达加斯加人一样,在那里吃早餐,咖啡一杯不再叫价1500, 2000而是真实的200... 我喜欢这样的实实在在。

Avant 1975, le français était parlé couramment par 60 à 70 % des Malgaches.Il s’enseignait dès la maternelle.

1975年前,60%-70%的马达加斯加人能说一口流利的法语,因从幼儿时代起就学法语。

Arrive un personnage délicieux qui m’interpelle avec cette amabilité bien malgache.

这位老人家以当地方式热情的与我打招呼。

Le patron m’explique qu’il a perdu le peu de Cantonais qu’il connaissait.Sa mère est Malgache, son père Chinois, c’est son Grand-père qui est venu à Madagascar.

老板说他广东话忘了一些,妈妈是当地的,爸爸是中国人,是他祖父先来到这里。

Presque toutes les femmes malgaches ont les cheveux tressés. Certaines de très jolies façons.

当地的女子都喜欢编辫子。很可爱的造型。

Des vins de qualité…Les clients de l’hôtel : des blancs et de riches Malgaches.

白人以及富裕阶层的本地人。

Aina, sur la gauche, me dit parler le Malgache, le Français, elle apprend l’Anglais, l’Allemand et un peu l’Italien.

左边的是Aina,她说她能讲马达加斯加语,法语,懂英语,德语和一点点意大利语。

La langue malgache fait partie de la famille des langues malayo-polynésienne, comme l’Indonésien, dont elle est issue.

马达加斯加的土话是马来-波利尼西亚一支,也是,本来就起源于印度尼西亚语。

Quatre jours de fête pour Pâques.Les Malgaches adorent la fête.Comme leur quotidien n’est pas des plus gais… ça ne peut pas faire de mal.

复活节持续四天,马达加斯加人喜欢节日,因为平常也没有什么值得开心的事情.... 这样也许不赖。

Cette femme nous l’avons doublé sur la piste. Elle est seule, en plein soleil, avec, comme presque tous les Malgaches, un sac sur la tête. D’où vient-elle ? Où va-t-elle ?

走过一名女子,一个人,烈日下,头上顶个包包。她来自哪里?又是到哪里去?

Question des îles malgaches Glorieuses, Juan de Nova, Europa et Bassas da India.

马达加斯加格洛里厄斯群岛、新胡安岛、欧罗巴岛和印度巴萨斯岛问题。

Question des îles malgaches Glorieuses, Juan de Nova, Europa et Bassas da India (P.40).

马达加斯加格洛里厄斯群岛、新胡安岛、欧罗巴岛和印度巴萨斯岛问题[P.40]。

La Constitution malgache reconnaît à tout enfant le droit à l'instruction et à l'éducation sous la responsabilité des parents dans le respect de leur liberté de choix.

马达加斯加宪法确认每个儿童都有权在家长监督下接受培训和教育,充分尊重儿童的选择自由。

D'ailleurs, la Constitution malgache reconnaît ces droits au peuple malgache sans discrimination aucune.

而且,马达加斯加宪法确认每个公民都不受任何歧视地享有这些权利。

L'agriculture, qui représente 30 % du produit intérieur brut (PIB) du pays, emploie 80 % des familles malgaches.

农业占国内生产总值的30%,雇用该国家庭人员的80%。

Malgré le ferme soutien du Premier Ministre malgache, elle a connu des difficultés faute de moyens.

尽管马达加斯加总理坚定支持联盟,但由于能力有限,联盟仍遇到种种困难。

Le premier chapitre explique la priorité accordée par les Gouvernements malgache et de la République dominicaine au développement rural.

报告第一节解释马达加斯加政府和多米尼加共和国政府关于农村发展的优先次序。

Le Comité prend note des déclarations de l'État partie selon lesquelles l'article 8 de la Constitution, dans ses versions anglaise et française, limite l'interdiction de la discrimination aux seuls nationaux alors que la version malgache du texte étendrait cette interdiction à l'ensemble des personnes relevant de la juridiction de l'État partie.

(6) 委员会注意到缔约国表明:在《宪法》第8条的英文本和法文本中,它只禁止歧视自己的国民,而在马达加斯加语的文本中则将这条禁令适用于缔约国管辖下的所有人。

La délégation malgache est consciente que la réforme du Conseil de sécurité est un exercice long et difficile.

马达加斯加代表团认识到安全理事会的改革是一项长期和困难的任务。

法语百科

Le malgache (en malgache : malagasy) est la langue nationale et l'une des langues officielles de Madagascar. C'est depuis toujours une langue normalisée, principalement dérivée du dialecte parlé sur les hautes terres centrales. Elle est la plus occidentale des langues malayo-polynésiennes et donc des langues austronésiennes. Plus précisément, elle appartient au rameau dit « Grand Barito », dont les langues sont parlées à Kalimantan, la partie indonésienne de l'île de Bornéo, dans l'actuelle région de Banjarmasin, et comprennent notamment le ma'anyan, le samihim, le dusun deyah, mais aussi par des populations surnommées « nomades de la mer », les Bajau. Dans cette région, la langue dominante est aujourd'hui le malais, qui appartient à un autre rameau malayo-polynésien. Le malgache est également utilisé à Mayotte sous le nom de kibushi ou bushi (shibushi en mahorais) dans une vingtaine de villages.

Introduction

Vocabulaire Malgache (1773) (Collection BULAC)

Le malgache fait partie d'un ensemble linguistique comprenant plus d'une vingtaine de « variantes » locales, qualifiées habituellement de « dialectes ».

Sur le plan lexical, plus de 90 % du vocabulaire traditionnel de la langue malgache dont on peut identifier la filiation remonte à des origines austronésiennes. Le reste est d'origine bantou, arabo-swahili ou sanskrite. Et encore, ces derniers mots, totalisant pour chaque groupe quelques dizaines d'éléments à peine, sont en général cantonnés à des domaines d'activités particuliers. Ainsi les mots d'origine bantou se retrouvent surtout dans le domaine de l'élevage (tels que omby, ondry, akoho) et ceux swahilis celui de certains objets commerciaux, du calendrier et de la divination (alahady, adaoro, sikidy, etc.). Les plus anciens emprunts semblent ceux d'origine sanskrite à travers le malais (tsara, soa, sahaza, sandry, sisa, hetsy), remontant vraisemblablement au voisinage avec les navigateurs malais au cours du premier millénaire. Ce sont en effet les peuples malayophones qui, en Asie du Sud-Est ont été les premiers à subir l'influence des cultures indiennes.

L'écriture moderne de la langue malgache en alphabet latin fut fixée par décret le 26 mars 1823, à la suite d'une concertation entre le roi Radama I et les missionnaires britanniques qui venaient d'introduire l'imprimerie dans le royaume. Le principe retenu fut alors que les consonnes devaient s'écrire comme en anglais et les voyelles comme dans les langues latines. Auparavant, quelques lettrés du royaume utilisaient déjà l'alphabet arabe (sora-be ou « Noble écriture ») développé dans le sud-est de l'île.

Le fait que la langue malgache soit originaire d'Indonésie ne doit néanmoins pas faire hâtivement conclure que son ancêtre était ou s'écrivait comme le vieux-malais avec un alphabet de type indien.

La langue malgache possède un vocabulaire très riche (certains dictionnaires malgaches possèdent en effet plus de soixante mille mots). La richesse du vocabulaire la rend propre à exprimer avec précision les choses abstraites, la poésie et l'image. Le problème majeur de la langue malgache est qu'elle a un vocabulaire très restreint en ce qui concerne la science et les techniques.

Depuis le XIX siècle, la langue malgache a emprunté un nombre considérable de mots aux langues européennes, en particulier l'anglais et le français.

Dans l'aspect actuel de l'orthographe, qui comporte 21 lettres (à savoir les 26 lettres standards de l’alphabet latin moins le c, le q, le w, le u et le x), le o se prononce comme le « ou » français (encore que dans certaines régions, notamment dans les régions côtières — nord, nord-ouest, ouest... et pas que dans les campagnes —, il puisse aussi se prononcer comme en français). En revanche, la diphtongue ao tend à se prononcer comme un simple o. Le i se trouvant à la fin de chaque mot s’écrit toujours y. Le e est prononcé comme un é français. Pour les consonnes, le tr et le dr représentent des alvéolaires affriquées, proches du « tram » et du « dream » de l'anglais, avec davantage d'insistance sur le r. Le r est toujours roulé, comme en italien. Le g est dur, comme dans « gare ». Le s, est toujours sourd (comme le ss en français), et légèrement chuinté. Le ts se prononce comme dans « tsigane ».

L'accent tonique tombe en général sur l'avant-dernière syllabe du mot, à moins que celui-ci ne se termine en -ka, -tra, ou -na, auquel cas l'accent tombe sur l'antépénultième. Les voyelles inaccentuées se trouvant à la fin de chaque mot sont à peine prononcées.

Langues et dialectes à Madagascar

D'un point de vue linguistique, le « malgache » désigne un groupe de 11 dialectes étroitement apparentés et parlés par les 18 peuples malgaches et sur l’île de Mayotte. Le « malgache du plateau » est le malgache officiel, il est compris par la plupart de la population même si l'usage des dialectes reste courant.

Il y a cinq sous-groupes (similarité lexicale avec le malgache du plateau):

1 sous-groupe Le malgache du plateau, Le malgache betsimisaraka du Sud, Le malgache betsimisaraka du Nord, Le malgache tanosy (antanosy).

Le malgache du plateau,

Le malgache betsimisaraka du Sud,

Le malgache betsimisaraka du Nord,

Le malgache tanosy (antanosy).

2 sous-groupe Le malgache sakalava, Le malgache bara (69 %), Le malgache masikoro (72 %), Le malgache tandroy-mahafaly (antandroy) (62 %).

Le malgache sakalava,

Le malgache bara (69 %),

Le malgache masikoro (72 %),

Le malgache tandroy-mahafaly (antandroy) (62 %).

3 sous-groupe Le malgache antankarana (antakarana) (71 %).

Le malgache antankarana (antakarana) (71 %).

4 sous-groupe Le malgache tsimihety (tsimihety) (68 %).

Le malgache tsimihety (tsimihety) (68 %).

5 sous-groupe Le shibushi de Mayotte.

Le shibushi de Mayotte.

À Madagascar, l'unité administrative a instauré le « malgache officiel ».

Le groupe fait lui-même partie d'un sous-ensemble dit « oriental » dans le rameau barito de la branche malayo-polynésienne des langues austronésiennes. Les autres langues de ce rameau sont parlées dans les provinces indonésiennes de Kalimantan du Sud et Kalimantan oriental. Le malgache est donc d'origine indonésienne.

Les locuteurs eux-mêmes ont cependant des origines diverses et, comme la formation de chaque groupe ethno-linguistique peut remonter à plusieurs siècles (et même sans doute, plus d'un millénaire pour certains!), avec ensuite un isolement relatif dans un vaste espace, il est parfaitement normal que bien des différences soient apparues.

Dans d'autres parties du monde, des populations de même origine, habitant dans un espace restreint, pratiquant des langues héritant de vieilles traditions écrites mais séparées par des limites d'ordre administratif n'arrivent plus à communiquer avec aisance au bout de quelques siècles.

De manière très schématique, il semblerait ainsi que l'on pourrait répartir les manifestations linguistiques de Madagascar en deux grands ensembles, en partant des différences phonétiques. Le premier regroupe les « langues » ou « dialectes » du littoral occidental et méridional, et le second ceux du centre et de la bande orientale. Entre les deux cependant, bien des signes indiquent des interpénétrations, révélant des contacts ou des déplacements ultérieurs de populations, ce que confirment parfois les traditions historiques.

Exemples de comparaisons phylogénétiques

Une comparaison du vocabulaire de base à partir d'une adaptation de la liste Swadesh permet d'obtenir le tableau suivant :

(Adapté de: Pierre Vérin, Conrad P. Kottak et Peter Porlin (1969). « The Glottochronology of Malagasy Speech Communities.» Oceanic Linguistics 8:1.58)

(Voir dans langues malayo-polynésiennes un tableau comparatif présentant les étroites ressemblances entre la langue merina et d'autres langues de la même famille, à savoir le ma'anyan d'Indonésie, le malais-indonésien, le vieux javanais, le cebuano des Philippines, le futuna de la Polynésie occidentale et le proto-austronésien).

Français Malgache Malais-indonésien Tahitien terre tany tanah fenua (indonésien benua = "continent") ciel lanitra langit ra'i (rangi en paumotu) eau rano air (danau = "lac") vai feu afo api āuahi (afi, tongan) homme lehilahy, lahy laki-laki tane femme vehivavy, vaviny wanita, perempuan vahine manger mihinana, homana makan 'amu (kainga en maori) boire misotro (anciennement minoma) minum inu grand lehibe, ngeza, "be", maventy besar rahi petit kely, tity kecil iti nuit alina, Maizina malam po jour andro, matsana hari mahana

Nombres décimaux 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 PAN, circa 4000 av.J.-C. *isa *DuSa *telu *Sepat *lima *enem *pitu *walu *Siwa *puluq Tagalog isá dalawá tatló ápat limá ánim pitó waló siyám sampu Ilocano maysá dua talló uppát limá inném pitó waló siam sangapúlo Cebuano usá duhá tuló upat limá unom pitó waló siyám napulu Chamorro maisa/håcha hugua tulu fatfat lima gunum fiti guålu sigua månot/fulu Malais satu dua tiga empat lima enam tujuh lapan sembilan sepuluh Javanais siji loro telu papat limo nem pitu wolu songo sepuluh Fidjien dua rua tolu vā lima ono vitu walu ciwa tini Tonguien taha ua tolu fā nima ono fitu valu hiva -fulu Samoan tasi lua tolu fā lima ono fitu valu iva sefulu Māori tahi rua toru whā rima ono whitu waru iwa tekau (archaïque: ngahuru) Tahitien hō'ē piti toru maha pae ōno hitu va'u iva 'ahuru Marquisien e tahi e 'ua e to'u e fa e 'ima e ono e fitu e va'u e iva 'onohu'u Hawaïen kahi lua kolu hā lima ono hiku walu iwa -'umi Gilbertin teuana uoua tenua aua nimaua onoua itua wanua ruaiwa tebwina Malgache iray/isa roa telo efatra dimy enina fito valo sivy folo

Emprunts au malais et au javanais

Le malgache comprend de nombreux mots qui n'appartiennent pas aux autres langues barito, et sont des emprunts au malais, parfois au (vieux) javanais :

Mer et navigation

Malgache Français Malais trozona baleine duyung = dugong horita pieuvre gurita fano tortue penyu hara nacre karah = « moiré » fanohara espèce de tortue penyu karah = tortue imbriquée (Chelonia imbricata) vontana espèce de poisson ikan buntal = Ostraciidae, Tetraodontidae ou Diodontidae tona grosse anguille tuna = espèce d'anguille lamboara espèce de poisson lembuara = poisson géant vily petit poisson bilis = Anchois bombra (Stolephorus) hoala baie, crique kuala = estuaire rivotra vent, tempête (angin) ribut = tempête tanjona cap, promontoire tanjung andrefana ouest depan = devant atsinanana (avalaha) est belakang = derrière avaratra nord barat = ouest sagary vent du nord-est segara = mer (emprunté au sanskrit) varatraza vent du sud barat daya = sud-ouest tsimilotru vent du nord timur laut = nord-est harana corail karang sambo bateau, vaisseau sāmvaw (vieux malais, emprunté au khmer) nosy île nusa (javanais)

Métallurgie

Malgache Français Malais
harafesina rouille karat besi
firaka étain, plomb perak = argent
landaizana enclume landasan

Nombres et calendrier

Malgache Français Malais Javanais Sanskrit
sisa reste sisa sisa çeṣa
asotry hiver asuji = septembre-octobre açvayuja
tantara histoire, légende tantra tantra tantra = doctrine, théorie
hetsy 100 000 keti keti koṭi = dix millions
iray un satu siji
roa deux dua loro
telo trois tiga telu
efatra quatre empat papat
dimy cinq lima lima
enina six enam anem
fito sept tujuh pitu
valo huit delapan wolu
sivy neuf sembilan sanga
folo dix sepuluh
iraika ambin'ny folo onze sebelas solas
roa ambin'ny folo douze dua belas
telo ambin'ny folo treize tiga belas
efatra ambin'ny folo quatorze empat belas
dimy ambin'ny folo quinze lima belas
enina ambin'ny folo seize enam belas
fito ambin'ny folo dix-sept tujuh belas
valo ambin'ny folo dix-huit delapan belas
sivy ambin'ny folo dix-neuf sembilan belas
roapolo vingt dua puluh rong puluh
telopolo trente tiga puluh
efapolo quarante empat puluh
dimampolo cinquante lima puluh
enimpolo soixante enam puluh
fitopolo soixante-dix tujuh puluh
valopolo quatre-vingts delapan puluh
sivyfolo quatre-vingt-dix sembilan puluh
zato cent (se)ratus satus
roanjato deux cent dua ratus rong atus
telonjato trois cent tiga ratus telung atus
efajato quatre cent empat ratus patang atus
dimanjato cinq cent lima ratus
eninjato six cent enam ratus
fitonjato sept cent tujuh ratus
valonjato huit cent delapan ratus
sivinjato neuf cent sembilan ratus
arivo mille seribu sewu
alina dix mille
hetsy cent mille
tapitrisa un million
Malgache Arabe Français
alatsinainy لاثنين (Al-Ithnayn) lundi
talata الثلاثاء (Al-Thoulatha) mardi
alarobia الأربعاء (Al-Arbai'a) mercredi
alakamisy الخميس (Al-Khamis) jeudi
zoma الجمعة (Al-Joma'a) vendredi
sabotsy السبت (Al-Sabt) samedi
alahady الأحد (Al-Ahad) dimanche

Parties du corps

Malgache Français Malais
nify gencive, dent gigi = dent
bibity pénis butuh
takolaka joue pipi
molotra lèvre mulut = bouche
voavitsy mollet buah betis
sofina oreille cuping = lobe
tratra poitrine dada
karana squelette kerangka = squelette
valahana reins belakang = derrière
lamosina, lambosy dos, (derrière) lamungsir (vieux javanais) = (morceau de viande de) derrière, lambosie (minangkabau) = épaule du bœuf

Phonologie

Voyelles

Avant Milieu Arrière
Haute i (i, y) u (o)
Moyenne e (e)
Basse a (a)

Consonnes

Bilabiale Labio-dentale Dentale Alvéolaire Rétroflexe Vélaire Glottale Occlusive ou affriquée Sourde [p] (p) [t] (t) [t͡s] (ts) [ʈʂ] (tr) [k] (k) Voisée [b] (b) [d] (d) [d͡z] (j) [ɖʐ] (dr) [ɡ] (g) Sourde prénasale [ᵐp] (mp) [ⁿt] (nt) [ⁿt͡s] (nts) [ⁿʈʂ] (ntr) [ŋk] (nk) Voisée prénasale [ᵐb] (mb) [ⁿd] (nd) [ⁿd͡z] (nj) [ⁿɖʐ] (ndr) [ᵑɡ] (ng) Fricative Sourde [f] (f) [s] (s) [h] (h) Voisée [v] (v) [z] (z) Nasale [m] (m) [n] (n) Latérale [l] (l) Roulée [r] (r)

Les alvéolaires s, z et l sont légèrement palatalisées. Tandis que les vélaires k et g sont palatalisées après /i/ comme dans alika qui se prononce [a'likʲə̥] (chien) ; dans l'ancienne orthographe malagasy datant du XIX siècle, ces palatalisations étaient marquées par un i après le k, ce qui donnait alikia qui se prononce [a'likʲə̥].

L’accent tonique porte en général sur l’avant-dernière syllabe, sauf pour les mots se terminant par ka, tra ou na, auquel cas l’accent porte sur l’antépénultième syllabe. Cette règle s'applique sur les radicaux mais s'applique rarement aux substantifs formées à partir du verbe.

Les lettres o, y et a sont souvent amuïes lorsqu'elles sont après l'accent tonique. Respectivement, elles labialisent et palatalisent les consonnes les précédant, quant au a, sa prononciation est très proche du [ə̥] (schwa muet).

Écriture et prononciation

Le malgache s’écrit avec l’alphabet latin depuis 1823. L’alphabet malgache comporte 21 lettres :

a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, y, z.

L’orthographe est à peu près phonétique :

« i » et « y » représentent le phonème /i/ (« y » est utilisé en final, « i » partout ailleurs). Suivant les différents accents régionaux, le y peut se prononcer /e/ comme le « é » en français.

« o » se prononce /u/ comme le « ou » en français.

« tr » et « dr » représentent respectivement les phonèmes affriqués /ʈʂ/ et /ɖʐ/.

« ts » et « j » représentent respectivement les phonèmes /t͡ʂ/ et /d͡ʐ/.

Le « h » est généralement muet.

Les voyelles, quelles qu'elles soient, sont généralement muettes en fin de mot. Exemples de prononciation : dites 'Mass' pour Maso et 'Lanitch' pour lanitra.

L’alphabet sorabe

Avant l'adoption de l'alphabet latin au début du XIX siècle, les Malgaches utilisaient un alphabet d’origine arabe, l’écriture `ajami ou Sora-be, était utilisé pour les textes d’astrologie et de magie. Le mot sorabe vient de soratra, « écrire », et be, grand. Le mot soratra vient lui-même du malais et du javanais surat, « texte écrit », ce qui laisse supposer que la notion d’écriture a été introduite à Madagascar par des « Indonésiens », probablement des Javanais. On constate en effet par exemple que dans les sorabe, les lettres arabes « dāl » et « ta » sont respectivement réalisées par un point souscrit aux lettres « d » et « t », tout comme l’alphabet pegon, version javanaise de l’écriture arabe, respectivement les rétroflexes « ḍ » et « ṭ », distinctes du « d » et du « t » en javanais. Ce trait laisse supposer que les Malagasy ont appris l’écriture arabe des Javanais.

Si tel est le cas, ce processus a dû avoir lieu lors de contacts poursuivis après la période des migrations d’« Indonésiens » à Madagascar. Un trait du lexique malgache laisse penser que les contacts avec les Malais et les Javanais se sont poursuivis à l’époque où l’influence de l’islam a commencé à être sensible en Indonésie. Par exemple, le mot malagasy sombily, « égorger (un animal) », vient du malais sembelih, « égorger selon le rite musulman », qui est lui-même une corruption de l’expression arabe b’ismi’llahi [bεsmεlæh], « au nom de Dieu », prononcée au moment où l’on égorge l’animal. Le mot malgache ne vient pas de l’arabe, qui a un autre mot pour égorger, mais d’Indonésie à une époque où l’islam imprégnait déjà la société.

Mini-lexique du malgache

Attention ces mots comportent leurs subtilités selon le contexte : Tia= aimer = avoir envie de faire

Afo (motro) = feu

Aiza = où

Akondro (fontsy, katakata, kida) = banane

Alika (Amboa) = chien

Aloha = devant

Amany = urine

Ambany = vers le bas

Ambony = vers le haut

Ankavanana = à droite

Ankavia = à gauche

Antsy = couteau

Aoriana (Afara) = derrière

Avaratra = nord

Atsimo = sud

Andrefana = ouest

Atsinanana = est

Avo = haut

Azafady = pardon, s'il vous plaît

Betsaka, (maro) = beaucoup

Dipoavatra = poivre

Dokotera = docteur

Eny, ie, eka, ia = oui

Fahasalamana = santé (salama = en bonne santé)

Faly (ravo) = heureux

Fanafody = médicament

Fiara = véhicule

Firy ? = combien

Fohy = bas, court

Goaika = corbeau

Hady = fossé

Hena = viande

Inona = quoi, qu'est-ce

Iza = qui est-ce

Jamba = aveugle (jambena = aveuglé)

Jiro = lumière

Jôro (vavaka, dialectal) = prière

Kely (hely) = petit, peu (# Maventy, maro)

Lahy = mâle, masculin

Lakana = navire, pirogue

Lanitra = ciel

Lava = long

Lehibe = grand

Lehilahy = homme/garçon

Loha = tête

Loza = danger

Madio = propre

Mahay = qui sait, savoir

Maivana = léger

Maloto, makota = sale

Mamy = sucré, doux

Manana = avoir

Manahoana (manaôna) = m'bola tsara (encore bien) = manakory = comment ça va, bonjour, salut

Manavy = avoir de la fièvre

Manify = mince

Maraina = marandraigny = matin

Marary, manavy, maôly = malade

Masina = saint, salé; Rano+masina = La mer (eau salée)

Masiso, Mavitro = odeur avariée (prononciation massissou, mavitrou)

Maso = œil(ou yeux)

Masoandro(mot à mot : « Œil[du]Jour ») = Soleil

Matevina = épais

Maty = mort

Mavesatra = lourd

Mianatra = étudier

Miantso = appeler

Miarahaba = saluer

Miasa = travailler

Mihinana, Misakafo, = manger

Misaotra = merci (+ indrindra = merci beaucoup)

Misotro, Migaka = boire

Misy = il y a

Miteny = parler

Mitomany = pleurer

Mofo = pain (mofomamy = gâteau, pâtisserie)

Mosary = famine (avoir faim, dans le langage du Nord)

Noana = avoir faim

Nisotro = avoir bu

Nosotroina = qu'on a bu

Orana = pluie

Oroka, Bâ kely = bisou

Ohatrinona = combien ça coûte

Otra = massage

Paiso = pêche

Peta-drindrina = affiche

Peratra = bague

Poritra = pressé, comprimé, envie pressante (de faire ses besoins)

Rano = eau

Ranomasina = mer

Rahampitso (amaray) = demain

Rivotra = air, vent

Saka = chat

Sakafo = le repas

Sakay = piment

Sakamalaho, sakay tany = gingembre

Sambo = bateau

Sira = sel; Sira+mamy = sucre

Sifotra = escargot

Sy = et

Tay = fecès

Tany = terre

Tia = aime

Toetr'andro = climat, météo

Tompoko → forme de politesse pouvant se traduire par monsieur/madame, exemple : veloma tompoko (se prononce : vélouma toumpouk)= au revoir madame/monsieur [Tompo = maître, seigneur ; -ko = mon]

Trano = maison

Tsara fa misaotra = bien merci (en réponse à manahoana = comment çà va)

Tsia = non

Trondro (laoko) = poisson

Vary = riz

Vato = pierre (vatokely = caillou)

Vehivavy = Viavy = vaiavy = femme/fille

Veloma = au revoir

Velona = vivant, en vie

Vintsy = sorte de martin-pêcheur

Vizaka, vizana, reraka, kajo = fatigué

Vitsy = peu

Voasary = orange

Voasary makirana(tsao matsioko) = citron

Voatabia = tomate

Vola = argent, monnaie

Vonjeo = au secours

Vavy = femelle

Zafikely = petit-enfant

Zanahary = Dieu

Zanaka = enfant

Zavatra = chose

Zovy = qui est-ce

中文百科

马拉加斯语 (Malagasy,maa.laa.gaas) 是一种南岛语系语言,为马达加斯加的官方语言之一,马拉加斯语接近于婆罗洲南部,南加里曼丹巴里托河一带的语言,尤其是有90%词汇与玛安延语(Ma'anyan language)相同。这是因为马达加斯加在一千五百到两千年前被印尼人殖民时,许多的人是来自婆罗洲的缘故。现代的马达加斯加人是原本的印尼人殖民和东部非洲人与阿拉伯人混血而成的,现代的马拉加斯语中也有一些来自英语、法语、非洲班图人语言和阿拉伯语的借词。

马拉加斯语的基本语序为VOS顺序。

发音

元音 前元音 中元音 后元音 闭元音 i, y /i/ o /u/ 半元音 e /e/ ao, ô /o/ 开元音 a /a/ 辅音 双唇 齿龈 齿音 龈音 卷舌 软颚 喉音 鼻音 m n 塞音 或 塞擦音 清音 p t ts ʈʂ k 清前鼻音 p t ts ʈʂ k 浊音 b d dz ɖʐ ɡ 浊前鼻音 b d dz ɖʐ ɡ 擦音 清音 f s h 浊音 v z 边音 l 颤音 r 齿龈音/s z l/有轻微颚音化,软颚音/k g/在/i/后颚音化(例如alika /alikʲa/ 「狗」)。

例子

以下例子是来自 Imerina 方言,又称官方马拉加斯语,在首都安塔那那利佛和中部高原 Imerina 部族的居住地使用。 这种语言可在全岛通行。 英语 马拉加斯语 English Anglisy Yes Eny No Tsia Hello! and How are You? Manao ahoana! Hello! (rural areas) Salama! I'm fine, thank you. Tsara fa misaotra. Goodbye! Veloma! Please Azafady Thank you Misaotra You're welcome Tsy misy fisaorana. Excuse me Azafady with arm and hand pointing to the ground Sorry Miala tsiny Who? Iza? What? Inona? When? Rahoviana? Where? Aiza? Why? Fa maninona? How? Ahoana? How many? Firy? How much? Hoatrinona? What's your name? Iza ny anaranao? For Ho an'ny Because Satria I don't understand. Tsy azoko. Yes, I understand. Eny, azoko. Help! Vonjeo! Can you help me please? Afaka manampy ahy ve ianao azafady? Where are the bathrooms? Aiza ny efitrano fivoahana? Do you speak English? Miteny anglisy ve ianao? I do not speak Malagasy. Tsy mahay teny malagasy aho. I do not speak French. Tsy mahay teny frantsay aho. I am thirsty. Mangetaheta aho. I am hungry. Noana aho. I am tired. Vizaka aho. I need to pee. Poritra aho. I would like to go to Antsirabe. Te-handeha any Antsirabe aho. That's expensive! Lafo be izany! I'm hungry for some rice. Noana [vary] aho. What can I do for you? Inona azoko atao ho anao? I like... Tiako... I love you. Tiako ianao. 数字 1 isa/iray 2 roa 3 telo 4 efatra 5 dimy 6 enina 7 fito 8 valo 9 sivy 10 folo 11 iraika ambin'ny folo 12 roa ambin'ny folo 20 roapolo 30 telopolo 40 efapolo 50 dimampolo 60 enim_polo 70 fitopolo 80 valopolo 90 sivifolo 100 zato 200 roan_jato 1000 arivo 10,000 iray alina 100,000 iray hetsy 1,000,000 iray tapitrisa 1,000,000,000 iray lavitrisa 3,568,942 roa amby (ambin'ny) efapolo sy sivin_jato sy valo arivo sy enina alina sy dimy hetsy sy telo tapitrisa

法法词典

malgache adjectif ( même forme au masculin et au féminin, pluriel malgaches )

  • 1. de Madagascar

    le littoral malgache

malgache nom commun - masculin ( malgaches )

  • 1. linguistique langue de la famille malayo-polynésienne parlée à Madagascar

    les variantes dialectales du malgache

Malgache nom commun - masculin ou féminin ( Malgaches )

  • 1. habitant ou natif de Madagascar

    les Malgaches d'origine africaine

相关推荐

coter v. t. 1. 开价, 标价:2. 编号3. [转]重视; 评价, 评分:4. 标注尺寸, 标注高度:

rucher

jouer v. i. 1. 游戏, 玩耍:2. 赌博, 赌输赢; 比高下:3. 演奏; 演出; 摹仿, 装扮; [转]假装:4. 玩弄, 耍弄:5. 轻快地跳动, 闪动; 飘动:6. 开动, 发挥作; 地运转:7. (木器等)松开, 走样:v. t. 1. 玩(球, 牌等):2. 赌, 下(赌注):3. 拿…冒险, 视 …为儿戏:4. 演奏; 扮演; 演出; 放映:5. [转, 俗]玩弄, 愚弄, 欺骗6. 假装; 摹仿, 充当:se jouer v. pr. 1. 游戏, 玩耍; 开玩笑:2. se jouer de 嘲笑, 愚弄; 轻视, 把…放在眼中:3. 玩, 演奏, 演出:常见用法

霜降 shuāngjiàngapparition de la gelée blanche (l'une des 24 périodes solaires du calendrier chinois, qui tombe le 23 ou le 24 octobre)

télécoms n. f. pl. [俗]电讯, 电信, 远距离通讯, 电信机构

téléchargement n.m.【信息论】装入, 加

éminent a. (m) 1<旧>突起的, 隆起的 2卓越的, 杰出的, 出众的; 突出的常见用法

bilingue a.1. 有种语言的;用种语言的;双语的 2. 讲种语言的;会讲种语言的, 精通国语言的 — n.精通国语言的人常见用法

vignoble a. 〈〉种葡萄的 n.m. 1. 葡萄种植;葡萄种植地区 2. 〈集〉葡萄园 常见用法

absorbant absorbant, ea.1. 有吸能力的 2. 〈转义〉使人专心致志的, 使人全神贯注的 — n.m.有吸性能的物质;【化学】吸剂常见用法