Mais non, Brice, lui, il est convaincu qu’une vague géante va déferler, va arriver à Nice.
但Brice坚信巨浪,会席卷尼斯。
[innerFrench]
Pour moi, c'était sans cesse le même jour qui déferlait dans ma cellule et la même tâche que je poursuivais.
对我来说,我在牢房里过的总是同样的一天,做的也总是同样的事。
[局外人 L'Étranger]
Les sous-traitants attendaient, le promoteur, pressé par les banques, avait déjà poussé sa clameur qui, comme un raz de marée, avait rapidement déferlé sur les ouvriers.
分包商都在等着,由银行施压,倡导者已经降低了他们的喧嚣,就像一波海啸,迅速横扫那些工人。
[法语有声小说]
Leur tradition orale regorge d'ailleurs de récits et de chants relatant les aventures de ceux étant rentrés dans la légende en bravant les déferlantes du Pacifique.
他们的口述传统中充满了故事和歌谣,讲述了一些传奇人物的冒险经历,这些传奇人物在太平洋的波涛中勇往直前。
[Pour La Petite Histoire]
Chaque année, les touristes déferlent en masse sur les rives brumeuses de l'inquiétant loch, et ne manquent bien sûr par d'y dépenser leur argent.
每年,游客们都会蜂拥来到这个阴森且令人不安的湖岸边,当然,他们也会在那里消费。
[Pour La Petite Histoire]
Le sol sous ses pieds était plus mou qu’une onde, et les sillons lui parurent d’immenses vagues brunes, qui déferlaient.
她脚下的泥土比水波还更柔软,犁沟在她后来似乎成了汹涌澎湃的褐色大浪。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Une marée de sanglots déferla dans la salle, couvrant la prière de Paneloux, et Rieux, accroché à sa barre de lit, ferma les yeux, ivre de fatigue et de dégoût.
于是,在病房里迸发出潮水般的哭泣声,哭声盖过了帕纳鲁的祷告声。里厄紧扶床柱,闭上眼睛,疲劳、厌倦得濒于发狂。
[鼠疫 La Peste]
Et, au milieu de cette foule qui déferlait vers la liberté, deux français et une américaine se laissaient emporter dans ces vagues.
在这股冲向自由的人群中,两个法国人和一个美国人也跟着人潮一起走着。
[那些我们没谈过的事]
Cette pensée fit sourire Julia et d'autres souvenirs déferlèrent. Première halte sur une aire d'autoroutes.
想到这里,朱莉亚不禁莞尔,许多回忆又接二连三涌现。第一次歇脚是在高速公路的休息站。
[那些我们没谈过的事]
Je ne voyais plus aucune de ces petites lames intermédiaires qui se forment au fond des grands creux. Rien que de longues ondulations fuligineuses, dont la crête ne déferle pas, tant elles sont compactes.
我再也见不到那些大涡漩中的小浪花了,只见一阵阵煤烟色的低矮长浪头,一浪接一浪而来。
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
La foule déferle dans la rue.
街上人如潮涌。
Mais tout ceci sera remis en cause et bouleversé par la déferlante Avatar .
但是《阿凡达》的上映则极有可能打破这一切推测。
1,8 million de mètres carrés de boue a déferlé sur cette province pauvre habitée.
一千八百万平方米的泥石流淹没这座不幸的县城。
Les vagues déferlent contre la falaise.
波涛拍击着崖壁。
La mer déferle.
海浪滚滚。
Sydney, le 14 août, des vagues déferlent sur la plage de Bondi. Un jeune homme courageux et imprudent affronte la gigantesque houle.
8月14日,悉尼邦迪海岸汹涌的波涛。一个勇敢而又轻率的年轻人和巨大的海浪对抗。
Quand il rédigeait le présent rapport, la préoccupation majeure était les conséquences du terrible tsunami qui a déferlé sur l'Asie, faisant des milliers de victimes et anéantissant les moyens de subsistance de milliers d'autres.
在撰写本报告之时,特别报告员特别关注的是在亚洲发生的可怕的海啸的影响,它已经夺取了如此众多人的生命和生计。
Je suis profondément préoccupé par la violence qui a déferlé sur la région de Shilluk dans le Haut-Nil dans le sud du Soudan, ainsi que par la série d'accrochages signalés dans d'autres localités du sud.
我对苏丹南部上尼罗河希勒克地区人民所经受的暴力以及南部其他地区最近发生的一些零星冲突深为关切。
Mon Représentant spécial, Harri Holkeri, a pris des mesures sur les plans politique et opérationnel afin d'endiguer la vague de violence qui a déferlé le 17 mars.
我的特别代表哈里·霍尔克里采取了政治和军事行动措施,以制止从3月17日开始爆发暴力事件继续蔓延。
La vague de protestations qui avait déferlé sur tout le monde musulman à la suite de cette affaire avait fait environ 200 morts.
在此后席卷了穆斯林世界的抗议浪潮中,约有200人丧生。
Nous devons être suffisamment réfléchis pour admettre que les jeunes gens sans emploi et insatisfaits vivant dans un pays déferleront tôt ou tard sur les capitales d'autres pays et y causeront des problèmes.
我们必须清醒地认识到,一个国家内部愤怒的失业青年迟早会流入其它国家的首都惹是生非。
Dans ce contexte, il n'est pas surprenant que lorsque la violence éclate, elle se propage souvent aux États voisins par l'action de groupes armés illégaux ou en raison de la vague de réfugiés et de personnes déplacées qui y déferle, transformant des conflits nationaux en urgences humanitaires et, au bout du compte, en menaces pour la paix et la sécurité régionales.
在此背景之下,难怪一旦暴力事件突发,常常经由非法武装团体的活动和难民潮和境内流离失所者扩散到邻国,使原先的国内冲突转变为人道主义紧急情况,然后最终发展到威胁区域和平与安全。
Une pointe de crue sans précédent déferlait le Limpopo entre le 25 et le 27 février.
2月25日至27日,一场史无前例的洪峰沿着林波波河顺流而下。
Alors que des masses de jeunes déferlaient sur le marché du travail des pays concernés, leurs économies ne progressaient que lentement, quand elles ne régressaient pas.
恰好大量年轻人进入劳动力市场之时,各国经济增长缓慢或甚至正在收缩。
Dans un autre ordre d'idées, la pauvreté, rappelons-le, est de toute évidence à l'origine des vagues d'immigration qui déferlent sur les pays riches en provenance des pays du Sud.
但在其他方面,让我们回顾,贫困显然是涌向富裕国家的一波波南方移民的根源。
Des plans stratégiques novateurs et des nouveaux arrangements de financement s'imposent si l'on veut réajuster la structure de la population active afin de la mettre davantage en adéquation avec la demande de professionnels et cadres de haut niveau et tenir tête à la concurrence déferlant sur le marché.
要重新调整劳动力结构,使其更加适应对高级专业人员和管理人员的需求,跟上不断上升的市场竞争的步伐,就需要有创新的战略计划和新的筹资安排。
Les ouragans qui ont déferlé sur Haïti en septembre ont dévasté le pays et ont eu de fortes répercussions sur la population.
去年9月袭击海地的飓风对该国造成极大破坏,并对当地人口造成严重影响。
Après la grande vague mondiale de solidarité qui déferla de par le monde suite aux attaques terroristes de New York et Washington, cette perception différente est profondément préoccupante.
继对纽约和华盛顿的恐怖主义袭击之后,全世界的同情潮水般涌来,然而后来改变的观念却令人深为不安。
La violence interethnique qui a déferlé lors des incidents de mars a porté un coup très dur au processus de normalisation et d'application des normes pour la province.
三月事件中放肆的族裔间暴力使正常化进程和科索沃达标努力遭受严重挫折。
La vague d'attentats qui déferle sur le monde avec une ampleur sans précédent démontre incontestablement le caractère irremplaçable de l'ONU comme pôle de coordination de la lutte contre le terrorisme.
前所未见的席卷全世界的恐怖主义浪潮表明,联合国在协调打击恐怖主义的斗争中是如何地不可被取代。