Elle se déchaîne donc d'une manière inattendue, ce qui crée davantage de culpabilité et de tension en elle, et donc dans ses relations.
因此,他以一种意想不到的方式释放出来,这在他身上造成了更多的内疚和紧张,在他的人际关系中表现出来。
[心理健康知识科普]
Les soldats de la Compagnie se déchaînent dans toute la ville, et reprennent le Sud à grand pas, avec l’aide de princes indiens alliés. En novembre 1858, les Cipayes sont définitivement écrasés.
英国东印度公司的士兵在整个城市肆虐,并在印度王子的帮助下,大步向南进军。1858年11月,印度兵起义被彻底镇压。
[硬核历史冷知识]
Le comportement de la famille royale, accusée de se confiner à Balmoral, déchaîne les foudres de la presse et d'une grande partie de la population.
王室成员在巴尔莫勒尔城堡闭门不出,引起了媒体和大部分民众的愤怒。
[精彩视频短片合集]
Mais quand elles se déchaînaient, nul être humain n'aurait pu leur résister.
当它们开始肆虐,没有人能够阻挡。
[蜗牛法语 | 专四必备470动词]
Comme beaucoup en France et dans le monde, j'ai découvert ce jour-là ces images terribles, sidérantes, d'une nature déchaînée infligeant une souffrance inimaginable à des familles, des villages et tout un peuple.
像法国和世界各地的许多人一样,那天我发现了这些可怕的图片,这给家庭、村庄和整个民族带来难以想象的痛苦。
[法国总统马克龙演讲]
Quand la violence se déchaîne, la liberté cesse.
当暴力发生时,自由就会终止。
[2018年度最热精选]
Il est même arrivé que ces rivières n'arrivent pas à se déverser dans la mer, quand celle-ci était déchaînée.
当大海波涛汹涌时,河流甚至不能注入大海。
[un jour une question 每日一问]
A sa surface se déchaînent des vents et des orages très puissants.
木星表面会有强风、暴雨发作。
[科学生活]
Dans le nord de l'Italie, les eaux déchaînées de la rivière Meduna ont fait une victime.
在意大利北部,意大利河流Meduna汹涌的水流造成一名人员遇难。
[热点新闻]
On ne s'attendait pas à ce qu'elle déchaîne de tels flots de haine et de violence contre ses parents.
我们没有想到她会释放出这样的仇恨和暴力来她的父母。
[Le sac des filles]
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.
那年春分前后,那场从东北方吹来的骇人暴风是令人难忘的。
Villain l'a lu partout, dans tous les journaux qui lui sont tombés sous la main.Car la presse nationaliste s'est déchaînée ces derniers temps contre le grand tribun.
是的,民族主义者报刊一段时间以来,对伟大的演说家让·若雷斯倾泻了刻骨的仇恨,使用了种种恶毒言词。
La tempête se déchaîne.
暴风雨来了。
La tempête du mouvement révolutionnaire se déchaîne.
革命运动的风暴猛烈掀起。
Sur scène, les quatre compères de fortune déchaînent les foules et se font rapidement remarquer par plusieurs maisons de disques.
在舞台上,四个偶然的伙伴激起人群很大反应,并且迅速被好几家唱片公司关注。
Il déchaîne un chien.
他解除狗的锁链。
Tout à coup l'orage se déchaîne.
突然雷雨来了。
Tout favorisait le départ des prisonniers, évidemment ;mais ce voyage, au milieu des rafales déchaînées !
这一切都是俘虏们脱逃的有利条件,但是,他们在狂风暴雨中所作的冒险尝试最后会怎么样呢?
La tempête se déchaînait encore avec une extrême fureur.
这时,暴风雨更象一匹脱缰的野马,凶狂到了无以复加的程度。
Le spectacle déchaîne l'enthousiasme de la foule.
表演使人群欣喜若狂。
Derrière la porte de la salle de bain, le chat se déchaîne. Il saute sur la poignée, il hurle, maintenant.
我要走了。我细细品味着这几个字,享受着人生最后一浴,甚至在品味着我的离去。总之,试一下吧。巧克力一直叫着,挠着门,但我已无心再去喝斥它。
Une tempête de neige se déchaîne dans le Nord.
暴风雪席卷着北方。
Nous voyons aujourd'hui des tempêtes se déchaîner avec une sauvagerie sans précédent.
今天,我们见到这些暴风雨以近期所未见的狂暴力量进行了袭击。
D'un côté, nous avons des raisons d'espérer que les problèmes auxquels le monde est confronté peuvent être résolus par la technique; de l'autre côté, la technique a contribué à la montée de l'extrémisme et a fourni les moyens de déchaîner la violence dans des proportions jusqu'alors inconnues.
一方面,我们有理由希望技术能够解决世界面临的问题,另一方面,技术导致了极端主义的增长,并为采取前所未有的大规模暴力行动提供了手段。
Si l'on ouvre les yeux sur la réalité, on peut voir que ces pays ont été les victimes de processus de déstabilisation provoqués par « l'Empire » et ses alliés, qui déchaînent délibérément des crises internes et des guerres intestines dans ces pays, dans le but de les refondre sur la base de critères imposés à partir des centres mondiaux du pouvoir, au mépris du principe cardinal de l'autodétermination des peuples.
如果人们正视现实,就可以看到,这些国家是“帝国”及其盟国所制造的破坏稳定进程的受害者,后者蓄意在这些国家中引起国内危机和战争,其目的是重新建立这些国家,使之符合世界权力中心规定的标准,而违背人民自决的基本原则。
Le chef d'état-major de la défense des Forces de défense et de sécurité, le général Philippe Mangou, a insisté sur ce point lors d'une réunion avec les journalistes, au cours de laquelle il leur a demandé de couvrir l'actualité de manière responsable afin de ne pas déchaîner les passions dans le pays.
安全和防卫部队总参谋长菲利普·芒戈将军在与媒体举行的会议上强调了这一点,他还呼吁媒体以负责的态度进行报道,以避免煽动国内各方的情绪。
M. Chowdhury (Bangladesh) (parle en anglais) : Les Furies se sont déchaînées sur la Terre une fois de plus, cette fois avec une férocité indescriptible, sous la forme du tsunami d'Asie.
乔杜里先生(孟加拉国)(以英语发言):复仇女神再次向大地发威,这一次是凶猛无比的亚洲海啸。
Toutefois, pour remporter le combat contre le terrorisme, la communauté internationale doit non seulement répondre à la violence qu'il déchaîne, mais aussi respecter la règle de droit dans le cadre de ce combat.
然而,要想取得反恐斗争的成功,国际社会就不仅要应对恐怖主义造成的后果,而且还要在打击恐怖主义的斗争中维护法治。
Les conflits armés d'aujourd'hui se déchaînent non seulement sur l'armée adverse, mais sur les populations civiles, en violation flagrante de toutes les règles et de tous les principes du droit international.
在今天的武装冲突中,不仅敌军受到狂轰猛炸,平民也受到同样的攻击,这显然违反了国际法一切规则和原则。
Compte tenu de son importance stratégique et économique, ainsi que de la situation actuelle sur la scène internationale, la région suscite un intérêt régional et international accru et déchaîne les passions, certains essayant d'acquérir de nouvelles zones d'influence.
由于当前的国际形势和有人设法争取新的势力范围,该区域的战略和经济意义重大,提高了区域和国际上的关心和某些势力对该区域的野心。