Je lui avais mouillé les tempes et l'avais fait boire.
我用水渍湿了他的太阳穴,让他喝了点水。
[小王子 Le petit prince]
J'avais bu près d'un litre de vin et j'avais très chaud aux tempes. Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus.
我喝了将近一升的酒,觉得太阳穴发烫。我抽着莱蒙的烟,因为我的已经没有了。
[局外人 L'Étranger]
Il a repris encore à travers champs et comme cela plusieurs fois. Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes.
他仍然斜穿田野,这样一共好几次。而我,我感到血直往太阳穴上涌。
[局外人 L'Étranger]
Des bruits de campagne montaient jusqu'à moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafraîchissaient mes tempes.
田野上的声音一直传到我的耳畔。夜的气味,土地的气味,海盐的气味,使我的两鬓感到清凉。
[局外人 L'Étranger]
« J’éprouvais un malaise horrible, j’avais les tempes serrées, mon cœur battait à m’étouffer ; et, perdant la tête, je pensais à me sauver à la nage ; puis aussitôt cette idée me fit frissonner d’épouvante. »
我紧张得要命,太阳穴胀痛,心跳得让我窒息;我失去了理智,竟想到游水逃命;不过这念头立刻让我恐惧得发抖。”
[Culture - Français Authentique]
Leurs habits, mieux faits, semblaient d’un drap plus souple, et leurs cheveux, ramenés en boucles vers les tempes, lustrés par des pommades plus fines.
他们的燕尾服做工特别考究,似乎是一种更软的料子制成的,他们鬓角上的卷发雪亮,抹了高级的香脂。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Son regard, d’abord calme, s’y arrêta, resta attaché à ce bouton de cuivre, puis devint effaré et fixe, et s’empreignit peu à peu d’épouvante. Des gouttes de sueur lui sortaient d’entre les cheveux et ruisselaient sur ses tempes.
他的目光,起初平静地落到门上,随后便盯住那铜钮,他感到惊愕,静静地望着,渐渐起了恐怖。一滴滴汗珠从他头发里流出来,直流到鬓边。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Ils allaient se confondre par derrière en un chignon abondant, avec un mouvement ondé vers les tempes, que le médecin de campagne remarqua là pour la première fois de sa vie.
盘到后头,挽成一个大髻,头发的分缝纤细,顺着脑壳的曲线由前向后延伸,也消失在发髻里。乡下医生从来没有见过这样的发型。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Et, comme elle n’osait, il s’avança lui-même, les ciseaux à la main. Il tremblait si fort, qu’il piqua la peau des tempes en plusieurs places.
但她不敢动手,他就手拿剪刀,亲自上前。他抖得这样厉害,结果在鬓角的皮肤上开了几个口子。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Les ardoises laissaient tomber d’aplomb une chaleur lourde, qui lui serrait les tempes et l’étouffait ; elle se traîna jusqu’à la mansarde close, dont elle tira le verrou, et la lumière éblouissante jaillit d’un bond.
沉闷的热气从石板屋顶上笔直地压下来,紧紧压在太阳穴上,压得呼吸都很困难。她拖着脚步走到窗下,拔掉插销,耀眼的阳光突然一下涌了进来。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Ses tempes grisonnantes sont très charmantes.
他花白的鬓角很迷人。
Egalement d’un noir très sobre, les lunettes sont cependant serties d’une bande verte et rouge entre les deux verres et au niveau des tempes, sur laquelle se détache le logo «Gucci 3D».
眼镜同样是低调的黑色,但在两个镜片之间,太阳穴的高度,镶嵌着一条绿红相间的带子,带子上显现着“古驰3D”的标志。
Tsvetan Kovachev aurait reçu une balle tirée d'une distance de cinq à six mètres dans la tête, juste au-dessus de la tempe droite, et serait décédé à l'hôpital le jour même.
据说Tsvetan Kovachev头部右太阳穴上方被击中,射击距离为5或6米,同一天在医院中死去。