Des mots apparentés sont des mots qui ont une origine commune. Le terme peut désigner des mots d'une même langue, ou bien (plus couramment) des mots de langues différentes.
Cognats et doublets lexicaux
On parle plus précisément :
de cognats pour parler de mots de langues apparentés qui remontent directement à un même terme de leur langue d'origine commune ;
de doublets lexicaux pour une paire de mots d'une même langue différents par le sens et la forme, mais remontant à une même étymologie.
Par exemple, les mots nuit en français, night en anglais, Nacht en allemand, νύξ en grec ancien, ночь en russe et noc en polonais sont apparentés, car tous issus d'une même racine indo-européenne. Dans ce cas précis, il s'agit de cognats : on peut reconstruire un prototype *nokʷts en indo-européen commun.
Les mots sûr en français, segur en occitan et catalan, seguro en espagnol et portugais, sicuro en italien sont également des cognats, car ils proviennent tous directement de l'évolution du mot latin securus.
En revanche, si les mots père et paternel sont également apparentés, car tous deux issus du latin pater, il ne s'agit pas là de cognats, mais de doublets lexicaux : le premier vient de l'évolution spontanée du latin vulgaire, le second est un emprunt savant à l'adjectif dérivé latin paternalis.
Faux-amis
Il arrive que deux mots issus d'une même racine évoluent vers des significations différentes, ils deviennent alors ce qu'on appelle des faux-amis. Par exemple, le français journée et l'anglais journey proviennent tous deux de l'ancien français du XI siècle jornee, signifiant « voyage ou labeur d'un jour ». Depuis, le terme anglais a gardé l'idée du voyage, et le français a retenu le sens temporel que l'on connaît.
同源词(cognate)也称同源字,在语言学里指拥有同一个词源的词汇。这可以指一个语言里的不同的词,比如英语的“shirt”(衬衫)和“skirt”(裙子),他们都是从原始印欧语的词汇“*sker-”而引来。汉字同源词是指由同一语源派生出来的新的词语,其音和义都来源于它的根词,所以他们彼此之间产生了音近义通的关系,这种由同一语源派生出来、具有历史渊源关系因而音近义通的一组词叫同源词。同源词也可以指不同语言的同词源词汇,比如英语的“night”(夜晚)和德语的“Nacht”(夜晚)都是从原始印欧语*nókʷts(夜晚)引来。“同源词”通常不用来称呼当代的借词。
同根词(paronym)指拥有用一个字根的词汇。从词源的视角而看,这概念与同源词几乎同意。
特性
同源词不需要是同义词或近义词。英语的“dish”(碟子)和德语的“Tisch”(桌子)、英语“starve”(饥饿)和德语的“sterben”(死亡)都显示语言之间的语义漂移,最终这些词汇成为了伪友。 同源词跟随着语言的变化可能有大大不同的语音。比如英语的“cow”(牛)和“beef”(牛肉)都是从印欧语系词根*gʷou-而来。“Cow”是日耳曼语族祖传的,而“beef”是从罗曼语族。 想证明同源词并不是很直接的事。比如法语的“lait”和西班牙语的“leche”(牛奶)与希腊语的牛奶“galaktos”是同源词,表面上很难看出。但是用形容词“lácteo”或“láctico”就比较明显,再加上法语和西班牙语的词是从拉丁语而传来,有拉丁语的牛奶“lactis”,对于此研究证明更有帮助。 一对同源词可以在一个语言里存在,比之前所说的英语里的“shirt”(汗衫)和“skirt”(裙子)。在此,其中一个词是早期的借词,另外一个词是本地祖传的词汇。有时,一对同源词中的两个词都是早期的借词,比如,英语的“chief”(首领、主要)是从中古法语“chef”而借的;英语“chef”(主厨)是几个世纪后在此从法语借的词汇。
汉字示同源
同一个汉字在不同方言中有不同读音,这不同读音可以理解为是同源词。 比如粤语bak1、南京话bä5、普通话bei3都源自“北”的中古音pok。“北”在这三个方言的不同拼音写法bak1、bä5、bei3互为同源词。 同一个汉字在汉字文化圈的不同语言中有不同读音,这不同读音也可以理解为是同源词。 比如“北”在越南语中读作bắc、日语中读作ほくhoku、朝鲜语中读作북buk,都源自“北”的中古音pok。“北”在这三个语言以及汉语各方言中的不同读音互为同源词。
伪同源词
伪同源词指词对表面看像是同源词,但是实际研究显示不是词对。比如“爸爸”和“妈妈”词汇在许多语言里都是类似的,但是这很可能是语言习得而造成,这几个是最容易发的音,呀呀学语的婴儿无意发出,因此以这几个音构成的字,容易成为父母的指称,并不是因为同源。