词序
更多
查询
词典释义:
tchèque
时间: 2023-12-27 01:20:40
[t∫εk]

a. 捷克的T~n. 捷克人 n. m 捷克语

词典释义
a.
捷克的

T~
n.

捷克人

n. m
捷克语
短语搭配

république fed tchèque et slovaque捷克斯洛伐克联邦

原声例句

Mes amis tchèques viennent à Paris en juin.

我的朋友6月来巴黎。

[Latitudes 1]

Du tchèque robota qui veut dire « travail forcé » ?

来自捷克语robota,意思是 " 强迫劳动" ?

[Vraiment Top]

La République tchèque franchit elle aussi une nouvelle phase de déconfinement.

捷克共和国也进入了实施解除隔离措施的新阶段。

[新冠特辑]

La réponse est...B! Le mot « robot » vient du tchèque robota ou « travail forcé » .

答案是...B! " 机器人 " 一词来自捷克语 robota或 " 强迫劳动" 。

[Vraiment Top]

On l'a employé pour la première fois en 1920 dans une pièce de théâtre écrite par le Tchèque Karel Capek.

1920年,捷克人卡雷尔-卡佩克(Karel Capek)写的一出戏中首次使用了这个词。

[Vraiment Top]

L'actualité en Europe et ce coup de tonnerre en République Tchèque.

欧洲的新闻和捷克共和国的雷鸣声。

[RFI简易法语听力 2013年3月合集]

La numéro 1 mondiale a battu en trois manches la Tchèque Sarapova.

世界排名第一的萨拉波娃在三盘比赛中击败了捷克萨拉波娃

[RFI简易法语听力 2015年6月合集]

Lors de la première journée, Rennes a battu les Tchèques de Jablonec 2-1.

第一天,雷恩以2-1击败了雅布洛内茨的捷克人

[RFI简易法语听力 2018年9月合集]

Je sais le dire en Tchèque.

我知道怎么用捷克语说。

[RFI简易法语听力 2014年9月合集]

Juste derrière les villages chinois, japonais et tchèques.

就在中国,日本和捷克村庄后面。

[HugoDécrypte]

例句库

Il y avait aussi les Tchèques. On était douze en tout.

还有捷克人跟我门走。一共我们十二个人。

Tchèque réjouissons de votre visite, vous êtes prêt à offrir un service de qualité!

捷通期待着您的光临,愿为您提供优质的服务!

Tchèque lettre --- intégrité, rapide, précise, j'ai été le secrétaire aux fins du service.

信捷---诚信、快捷、准确,是我司服务的宗旨。

Michael tchèque du rêve est de devenir des dispositifs inductifs dans la région du monde.

麦捷人的梦想是成为电感器件领域的世界第一。

L'État partie est également prié de traduire en tchèque et de rendre publiques lesdites constatations.

还要求缔约国将委员会的意见译成捷克文并公布于众。

Allemagne, Indonésie, Japon, Liechtenstein et République tchèque.

捷克共和国、德国、印度尼西亚、日本和列支敦士登。

Allemagne, Égypte, Indonésie, Mexique et République tchèque.

捷克共和国、埃及、德国、印度尼西亚和墨西哥。

La Confédération des syndicats tchèques et moraves.

捷克一摩拉维亚工会联合会。

La République tchèque est partie à cette convention.

捷克共和国是该公约的缔约方。

La République tchèque est partie à la Convention.

捷克共和国是该公约的缔约方。

Canada, Hongrie, Indonésie, Japon, Lituanie et République tchèque.

加拿大、捷克共和国、匈牙利、印度尼西亚、日本和立陶宛。

Indonésie, Lettonie, Maurice, Mexique, République tchèque et Ukraine.

捷克共和国、印度尼西亚、拉脱维亚、毛里求斯、墨西哥和乌克兰。

Canada, El Salvador, Indonésie, République tchèque et Slovaquie.

加拿大、捷克共和国、萨尔瓦多、印度尼西亚和斯洛伐克。

Allemagne, Canada, Égypte, Espagne, Hongrie et République tchèque.

加拿大、捷克共和国、埃及、德国、匈牙利和西班牙。

Allemagne, Costa Rica, Espagne, Indonésie et République tchèque.

哥斯达黎加、捷克共和国、德国、印度尼西亚和西班牙。

La délégation tchèque appuie ce point de vue.

我国代表团完全赞成这种观点。

Bélarus, Brésil, Lettonie, Maurice, Mexique, Myanmar et République tchèque.

白俄罗斯、巴西、捷克共和国、拉脱维亚、毛里求斯、墨西哥和缅甸。

Allemagne, Hongrie, Indonésie, Lituanie, République tchèque, Slovaquie et Turquie.

捷克共和国、德国、匈牙利、印度尼西亚、立陶宛、斯洛伐克和土耳其。

Égypte, Espagne, Hongrie, Indonésie, Lituanie, République tchèque et Slovaquie.

捷克共和国、埃及、匈牙利、印度尼西亚、立陶宛、斯洛伐克和西班牙。

Allemagne, Égypte, Guatemala, Hongrie, Indonésie, République tchèque et Slovaquie.

捷克共和国、埃及、德国、危地马拉、匈牙利、印度尼西亚和斯洛伐克。

法语百科

Le tchèque (« čeština » en langue tchèque) fait partie des langues slaves occidentales, avec le kachoube, le polonais, le slovaque et le sorabe, branche de la famille des langues indo-européennes. Il est principalement parlé en République tchèque, ce qui représente environ onze millions de locuteurs.

Le tchèque est très proche du slovaque et, à un moindre degré, du polonais et du ruthène. La plupart des adultes tchèques et slovaques sont capables de se comprendre mutuellement sans difficulté. En effet, ils ont été, à l'époque de la Tchécoslovaquie, en contact permanent avec les deux langues par l'intermédiaire de la radio et de la télévision nationale. Les écoles également proposaient aux enfants des contes dans la seconde langue pour les familiariser. Chacun était bilingue jusqu'à la partition de la Tchécoslovaquie le 1 janvier 1993. Aujourd'hui encore, Tchèques et Slovaques ont des programmes de télévision communs. Malgré cela, les plus jeunes qui n'ont pas connu l'époque de la Tchécoslovaquie peuvent éprouver des difficultés de compréhension lors de l'emploi de certains mots très différents, ou d'une expression orale trop rapide. Cependant, le tchèque pouvait encore s'employer dans une communication officielle avec les autorités slovaques et tous les documents de la République tchèque doivent être acceptés grâce à la loi 270/1995 et la loi additionnelle 318/2009.

En raison de sa complexité, le tchèque est considéré comme difficile à apprendre. Cette complexité provient principalement d'une grande variété dans la morphologie et dans la syntaxe. Comme dans toutes les langues slaves (à l'exception du bulgare moderne et du macédonien moderne), les mots (les noms, pronoms et adjectifs) se déclinent selon leur rôle dans la phrase. Sous cet aspect, la grammaire du tchèque et des langues slaves est plus proche des origines indo-européennes que les autres langues indo-européennes, dans lesquelles les déclinaisons se sont appauvries (comme en allemand), ou même ont pratiquement disparu (comme en français).

Histoire de la langue tchèque

Le tchèque se développe à la fin du premier millénaire, à partir du protoslave. Quelques traits du vieux slave survivent dans le vieux tchèque, comme le jery, la nasalisation (ę et ǫ), la palatalisation ou le système de conjugaison avec quatre temps du passé (aoriste, aspect accompli/inaccompli, plus-que-parfait). Ces traits subsistent jusqu'à la fin du XV siècle.

On a peu de témoignages écrits de la plus ancienne période car peu de gens savaient lire et écrire. Le latin remplit alors le rôle de langue littéraire avec, parfois, le vieux slave. Le premier témoignage écrit du tchèque consiste en deux phrases de la charte fondatrice du chapitre de Litoměřice en 1057 : Pavel dal jest Ploškovicích zemu. Vlach dal jest Dolas zemu Bogu i svjatemu Scepanu se dvema dušníkoma Bogucos a Sedlatu.www.fi.muni.cz

Au Moyen Âge, le tchèque commence à se distinguer du vieux slave. Entre les XIIetXIII siècles, la transformation du son g en h apparaît. Ainsi le vieux slave glova (« tête ») qui a donné głowa en polonais, голова golova en russe et ukrainien, donne hlava en tchèque. Le XIII siècle voit l'apparition du ř à partir du r mou du vieux slave.

Au XIV siècle, le tchèque pénètre dans la littérature et l'administration. Les premiers livres en tchèque apparaissent. Charles IV du Saint-Empire fait traduire la Bible en tchèque. Au niveau phonétique, sans doute du fait de l'importante immigration allemande et du fait que la cour devient germanophone, le f fait son entrée dans la langue tchèque alors qu'il est absent du vieux slave et était, dans les mots latins lexicalisés en tchèque pour des raisons religieuses, remplacé par les lettres p ou b.

Entre les XIVetXV siècles, une réforme de l'orthographe introduit dans le tchèque les signes diacritiques. Jan Hus, sans qu'il soit certain qu'il en fût l'auteur, est l'ardent défenseur de cette innovation. À partir du XV siècle, les Tchèques ne prononcent plus différemment le y (dit « i dur » dans les langues slaves, relativement proche du son français u) et le i (dit « i mou »). Prononcé i, l'orthographe conserve cependant le y.

La littérature tchèque écrite connaît un important développement après la découverte de l'imprimerie au XVI siècle. La bible de Kralice devient alors un exemple de tchèque littéraire. Après 1620 le tchèque connaît un certain déclin, à cause de l'émigration forcée des intellectuels non catholiques comme Comenius ou Pavel Stránský. Peu à peu, l'allemand prend le pas, et tend à devenir la langue de l'éducation et de la science.

Grâce aux efforts des membres de la renaissance nationale tchèque, la langue tchèque est de nouveau exaltée aux XVIIIetXIX siècles. L'école fait d'importants efforts pour en refaire une langue littéraire. La langue se détache d'archaïsmes datant de la bible de Kralice. C'est à cette époque que le tchèque littéraire obtient sa forme actuelle.

La question de la langue tchèque agite la vie politique de l'Autriche-Hongrie ; en 1897, le Décret sur les langues du 5 avril 1897 est à l'origine de troubles en Bohême et Moravie.

Écriture

L'alphabet tchèque est issu de l'alphabet latin, auquel ont été ajoutées des lettres modifiées par des signes diacritiques, notamment sur certaines consonnes comme c, s, z, r et qu'on a enrichi du digramme « ch ».

L'orthographe du tchèque est étymologique et phonétique. La grande majorité des lettres se prononcent.

Ordre alphabétique et valeur des graphèmes

La transcription suit les usages de l'alphabet phonétique international.

A B C Č D E F G H CH I J K L M N O P Q R Ř S Š T U V W X Y Z Ž a b c č d e f g h ch i j k l m n o p q r ř s š t u v w x y z ž [a] [b] [ʦ] [ʧ] [d] [ɛ] [f] [a] [h] [x] [ɪ] [ɪ] [k] [l] [m] [n] [o] [p] [kv] [r] [r̝] [s] [ʃ] [t] [u] [v] [v] [ks] [I] [z] [ʒ]

Les lettres « i » et « y » notent toutes les deux le phonème [i], en indiquant le caractère respectivement dur (articulation vélaire) ou mou (articulation palatale) de la consonne qui précède (cf. « Système sonore », infra) ; cette distinction affecte peu le timbre vocalique lui-même. Toutefois, ce procédé orthographique n'est valide que pour les consonnes dentales t-d ou alvéolaire n et, de surcroît, n'est pas observé de manière systématique dans les mots d'emprunt. Il s'ensuit que le choix entre « i » et « y » constitue une difficulté orthographique. Dans les mots d'origines étrangères, di se prononce comme [dj]. La consonne d n'est pas molle. Par exemple, dietní se prononce [dj-e-tni:].

De la même façon s'opposent les lettres e et ě notant [e]. Par exemple, « tě » représente « tˇe », soit [t'e].

Dans tous les autres cas, la mouillure est représentée par l'ajout du signe háček (« ˇ » dit caron – accent circonflexe inversé) sur « t », « d » et « n » : « ť », « ď », « ň » (majuscules « Ť » « Ď » « Ň ») ; ces dernières ne sont pas traitées comme des lettres de l'alphabet à part entière.

Dans les lettres surmontées du háček représentées dans l'alphabet, ce signe ne marque pas le trait phonétique de mouillure (on verra plus bas qu'elles sont toutefois assimilées à des molles dans les déclinaisons):

« č » (/ʧ/) comme dans « tchèque »

« ř » (/r̝/) entre rch et rj comme dans « Dvořák »

« š » (/ʃ/) comme dans « chameau »

« ž » (/ʒ/) comme dans « jouer »

Enfin, l'alphabet n'accorde pas de place propre aux lettres voyelles accentuées, qui représentent des sons vocaliques longs :

/aː/ est représenté par la lettre á

/ɛː/ est représenté par la lettre é

/iː/ est représenté par les lettres í et ý : díl « partie » - dým (fumée)

/oː/ est représenté par la lettre ó

/uː/ est représenté par les lettres ů et ú : dům (maison) - úhel (angle) (ú s'emploie à l'initiale des morphèmes, dans le mot ocún (colchique), dans certains mots préfixés comme trojúhelník (triangle) et dans les mots étrangers))

Système sonore

Les traits pertinents qui rendent aisément reconnaissable le tchèque sont la différence entre voyelles longues et courtes, la différence entre consonnes dures et molles (malgré son faible rendement) et les consonnes notée « ř » et « h », l'accent fixe initial. On classe ci-dessous les phonèmes suivant la dichotomie traditionnelle consonnes vs. voyelles, bien qu'elle soit difficile à mettre en œuvre en tchèque (cf. les diphtongues et les sonnantes).

Voyelles

Les voyelles tchèques sont soit courtes, soit longues, ce qui affecte peu leur timbre :

Cette différence de longueur permet d’opposer des mots (elle est phonologiquement pertinente), comme le montrent les paires minimales suivantes :

sad [sat] ~ sát [saːt]

bal [bal] ~ bál [baːl]

kaž [kaʃ] ~ káš [kaːʃ]

lek [lɛk] ~ lék [lɛːk]

len [lɛn] ~ lén [lɛːn]

sled [slɛt] ~ slét [slɛːt]

bor [bɔr] ~ bór [bɔːr]

chor [xɔr] ~ chór [xɔːr]

mot [mɔt] ~ mód [mɔːt]

sir [sɪr] ~ sýr [siːr]

Žid [ʒɪt] ~ žít [ʒiːt]

kil [kɪl] ~ kýl [kiːl]

dul [dul] ~ důl [duːl]

nuž [nuʃ] ~ nůž [nuːʃ]

ruš [ruʃ] ~ růž [ruːʃ]

La nature de cette opposition partage les spécialistes :

certains estiment qu’il faut compter dix voyelles ; le trait de longueur serait qualitatif (donc fondé sur une différence de timbre ?) ;

d’autres estiment que c’est essentiellement une opposition de quantité: les longues sont réputées d’une durée approximativement deux fois supérieure aux courtes ;

le schéma ci-dessus, qui fait ressortir le caractère sensiblement plus palatal de [i], suggère un traitement propre pour les voyelles antérieures d’aperture minimale : cela ferait six voyelles en tout.

En tout état de cause, cette longueur n’est pas un simple redoublement de voyelles: il n’y a pas de sens d’interpréter /á/ comme /a/ suivi d’un autre /a/, c’est-à-dire de décomposer les syllabes longues en deux mores) : en effet, l'accent de mot frappant une voyelle longue s’applique sans distinction de mores (a contrario du serbe, du croate ou du grec ancien).

Diphtongues

Il y a trois diphtongues en tchèque :

/aʊ̯/ représenté par au (presque uniquement dans les mots d’origine étrangère) ;

/eʊ̯/ représenté par eu (uniquement dans les mots d’origine étrangère) ;

/oʊ̯/ représenté par ou ; selon la morphologie du mot, ou est un digramme représentant la diphtongue /oʊ̯/, comme dans mouka (deux syllabes : mouk-a) « farine », ou bien représente deux graphèmes appartenant à deux parties de mots comme dans nedouk (trois syllabes : ne-do-uk) « demi-savant ».

Consonnes

Point d'articulation → Consonne labiale Consonne coronale Consonne dorsale Consonne glottale Mode d'articulation ↓ Consonne bilabiale Labio‐ dental Consonne alvéolaire Consonne post-alvéolaire Consonne palatale Consonne vélaire Glottale Nasale m (ɱ) n ɲ (ŋ) Occlusive p b t d c ɟ k ɡ (ʔ) Fricative f v s z ʃ ʒ x (c) (h) f Spirante j Roulée ɲ r̝ Spirante latérale l

La lettre « ř » représente un phonème réputé spécifique au tchèque. Mazon décrit ce « ř si caractéristique du tchèque ». Il combine les vibrations de la langue d’un « r » roulé et le bruit de friction de la chuintante « j ». C’est une consonne dorsoalvéolaire roulée dont la variante principale est voisée, qui se transcrit comme /r̝/ (ou /ɼ/ dans le système API d’avant 1989).

La fricative voisée /ɦ/ est produite par resserrement du chenal buccal au niveau du larynx lors de l’émission de la voix. (Elle ne doit pas être confondue avec la fricative sourde — dite « expirée » — de l’anglais « holiday »). Elle est notée « h » devant une voyelle.

Le digramme « ch » /x/, mais également « h » ailleurs que devant une voyelle, note le correspondant sourd de la précédente. Sa réalisation est comparable à l’allemand « Ach! », mais plus douce.

En outre, comme on l’a dit, il existe une corrélation de mouillure pour les dentales occlusives et sonnantes ; les consonnes molles sont très nettement palatalisées :

« ď » (/ɟ/) est proche du français « dieu » ;

« ň » (/ɲ/) est proche de « rossignol » ;

« ť » (/c/) est proche de « tiare ».

Les sonnantes [r], [m] et [l] peuvent fonctionner comme sommet de syllabe (à l’instar de voyelles) et permettent des mots autrement dépourvus de voyelles comme zmrzl « il a gelé » ; ztvrdl « il a durci » ; scvrkl « il a rétréci » ; čtvrthrst « quart de poignée » ; blb « imbécile » ; vlk « loup » ; smrt « la mort » ; sedm « sept ». Cette propriété est illustrée dans un virelangue célèbre : Strč prst skrz krk « mets ton doigt en travers de la gorge ».

Le tchèque considère le [m], le [r] et le [l] comme des semi-voyelles. Lorsqu’elles jouent ce rôle, elles sont toujours dures. Par exemple, la règle de l’adjonction de voyelles euphoniques, devant un mot commençant par deux consonnes, ne s’applique pas si le mot commence par l’un de ces deux phonèmes : ve kterém « dans lequel » mais v kleci « dans la cage ».

À la fin des mots et devant sourdes, les consonnes sonores (voisées) sont assourdies : lev « lion » se prononce comme s’il était écrit « lef » et batoh « sac » se prononce comme « batoch ».

Initiale des mots

Plusieurs phénomènes interviennent à l'initiale des mots.

On constate l'insertion d'un coup de glotte devant voyelles. Ce coup de glotte est traité comme une consonne sourde, et entraîne par conséquent l'assourdissement des consonnes voisées (sonores) qui précèdent : pod oknem [potʔoknem] « sous la fenêtre ». La prononciation [podoknem], jugée plus relâchée, se rencontre lorsque le débit est plus rapide.

Dans la langue familière, devant l'initiale o- se développe parfois la prothèse [v]: ainsi okno se dit souvent vokno.

Ces phénomènes permettent de distinguer l'initiale absolue du mot de l'initiale du groupe plus large, incluant les particules atones (clitiques), qui porte l'accent.

Accent

L'accent est toujours porté sur la première syllabe du mot. Il existe des exceptions.

Les prépositions monosyllabiques forment une unité avec le mot suivant si celui-ci n'est pas plus long que trois syllabes. L'accent est alors placé sur la préposition : par exemple ˈPraha (Prague) → ˈdo Prahy (vers Prague). Cette règle n'est pas appliquée pour les longs mots, par exemple : ˈna ˈkoloˌ.

Des mots monosyllabiques (par exemple : mi (moi), ti (tu), to (ça), se, si (même), jsem (suis), jsi (es), etc.) sont des clitiques. Ils n'ont pas d'accent et forment une unité avec les mots précédents. Un clitique ne peut pas être le premier mot d'une phrase. Un autre mot doit le précéder. Par exemple : ˈNapsal jsem ti ˈten ˈdopis, Je t'ai écrit cette lettre.

Les mots de plus deux syllabes ont d'autres accents. Placés sur les syllabes impaires, ils sont beaucoup moins marqués que le premier accent, dont ils constituent une sorte d'« écho ». Par exemple : ˈnej.krás.ˌněj.ší (le plus beau).

L'accent n'influence pas la longueur des voyelles. Ceci offre quatre possibilités, caractéristiques du rythme en tchèque :

voyelle courte accentuée

voyelle courte inaccentuée

voyelle longue accentuée

voyelle longue inaccentuée

Morphologie

La langue comporte des noms (podstatné jméno), des adjectifs (přídavné jméno), des pronoms (zájmeno), des numéraux (číslovka), des verbes (sloveso), des adverbes (příslovce), des prépositions (předložka), des conjonctions (spojka), des particules, (částice) et des interjections (citoslovce). En revanche, il n'existe pas d'article en tchèque mais il est toujours possible d'utiliser un pronom démonstratif à la place, ce qui donne une certaine emphase.

Les noms, adjectifs, pronoms et numéraux se déclinent. Les verbes se conjuguent. Les adverbes, prépositions, conjonctions, particules et interjections sont invariables.

Déclinaisons

Classification des cas

La langue tchèque comporte sept cas que les enfants à l'école mémorisent ainsi :

Exemple de déclinaisons des pronoms interrogatifs Rang Cas Pronom interrogatif 1. Nominatif kdo / co? (qui / quoi ?) 2. Génitif bez koho / čeho? (sans qui / quoi ?) 3. Datif komu / čemu? (à qui / à quoi ?) 4. Accusatif vidím koho / co? (je vois qui / quoi ?) 5. Vocatif volám (j'appelle) 6. Locatif o kom / čem? (à propos de qui / quoi ?) 7. Instrumental s kým / čím? (avec qui / quoi ?)

Cependant, le slaviste français Claude Kastler propose un tableau modernisé des déclinaisons dans son manuel La langue tchèque.

Il exclut le vocatif des déclinaisons et considère le locatif comme une forme particulière du datif, adoptée par certains mots après les prépositions : na, v, při, o, po. Pour les besoins de mémorisation, il adopte la classification suivante :

Nominatif (lié au vocatif)

Accusatif

Génitif

Datif (lié au locatif)

Instrumental

Cette présentation, qui reflète les phénomènes de syncrétismes (coïncidences formelles) réunissant certaines formes de nominatif, d'accusatif et de génitif, n'est autre que celle utilisée de longue date par les spécialistes de grammaire comparée slave et fut acclimatée dans la description francophone des idiomes modernes slaves par les russisants. Elle est suivie par de nombreux manuels de tchèque pour les étrangers, ou encore dans l'unique grammaire en tchèque du tchèque pour les étrangers, Čeština jazyk cizí d'Ivan Poldauf et Karel Šprunk. C'est celle-ci qui est adoptée dans cet article.

Le vocatif est utilisé à l'écrit et dans les situations de communication orales quand on s'adresse à une personne : ahoj Marku! (« salut Marc ! »), mais il tend à se simplifier et l'on dira couramment Vážený pane Novák (« cher monsieur Novák ») au lieu de Vážený pane Nováku . Il est possible d'utiliser le vocatif pour des objets en procédant à une personnification.

En plus de ces sept cas, les déclinaisons se distinguent par le nombre (singulier et pluriel), les trois genres (masculin, féminin, neutre) ou plutôt quatre puisque le masculin a deux formes type : le masculin animé (hommes ou animaux) et le masculin inanimé (objet). La déclinaison diffère également en fonction de la dernière consonne (« dure » ou « molle ») de la racine du mot. Les déclinaisons standards sont donc d'une grande complexité grammaticale.

Facteurs contraignant le choix du cas

La préposition précédente. Certaines prépositions (předložky) forcent l'utilisation d'un cas particulier. génitif : během (pendant), podle/dle (selon), vedle (à côté), kolem (autour), okolo (autour), do (dans), od(e) (de), z(e) (de), bez(e) (sans), místo (à la place de). datif : k(e) (vers), proti (contre), díky (grâce à), naproti (à l'opposé de). accusatif : skrz(e) (à travers), pro (pour), na (sur). locatif : o (au sujet de), na (sur), při (dans), v (dans), po (après). instrumental : za (derrière), před (devant), mezi (entre), pod(e) (sous), s(e) (avec), nad(e) (au-dessus).

génitif : během (pendant), podle/dle (selon), vedle (à côté), kolem (autour), okolo (autour), do (dans), od(e) (de), z(e) (de), bez(e) (sans), místo (à la place de).

datif : k(e) (vers), proti (contre), díky (grâce à), naproti (à l'opposé de).

accusatif : skrz(e) (à travers), pro (pour), na (sur).

locatif : o (au sujet de), na (sur), při (dans), v (dans), po (après).

instrumental : za (derrière), před (devant), mezi (entre), pod(e) (sous), s(e) (avec), nad(e) (au-dessus).

Le verbe précédent. Certains verbes forcent également des cas précis. De la même manière, certains verbes français demandent l'utilisation d'une préposition. zeptat se = demander zeptat se někoho (génitif) = demander à quelqu’un pomoct = aider pomoct někomu (datif) = aider quelqu’un

zeptat se = demander

zeptat se někoho (génitif) = demander à quelqu’un

pomoct = aider

pomoct někomu (datif) = aider quelqu’un

Le genre et le nombre

Différentes déclinaisons exemplaires

Pour chaque genre, il existe une déclinaison exemplaire « dure » et « molle ». En plus de cette paire, il faut quelques déclinaisons atypiques. Elles sont le plus souvent non-productives, et utilisées pour des termes « archaïques ». Il existe par exemple le féminin en « _ost » et le neutre quasi-invariant en « _í ». Les grammaires tchèques proposent des déclinaisons exemplaires, qui servent de modèles à la déclinaison des autres mots.

Masculin animé pán (student), syn, voják muž, cizinec, rodič předseda, paňáca (rikša) soudce génius hajný (qui se décline comme l'adjectif mladý) průvodčí (qui se décline comme l'adjectif jarní)

pán (student), syn, voják

muž, cizinec, rodič

předseda, paňáca (rikša)

soudce

génius

hajný (qui se décline comme l'adjectif mladý)

průvodčí (qui se décline comme l'adjectif jarní)

Masculin inanimé hrad, les stroj cyklus

hrad, les

stroj

cyklus

Féminin žena, Máňa, lidičky růže (nůše / tabule / židle) píseň (skříň) kost (místnost), lidé idea hajná (qui se décline comme l'adjectif mladý) průvodčí (qui se décline comme l'adjectif jarní)

žena, Máňa, lidičky

růže (nůše / tabule / židle)

píseň (skříň)

kost (místnost), lidé

idea

hajná (qui se décline comme l'adjectif mladý)

průvodčí (qui se décline comme l'adjectif jarní)

Neutre město, středisko (hledisko), jablko (brko), pončo moře, bojiště, vejce kuře stavení (nádraží) rámě muzeum drama vstupné (qui se décline comme l'adjectif mladý) telecí (qui se décline comme l'adjectif jarní)

město, středisko (hledisko), jablko (brko), pončo

moře, bojiště, vejce

kuře

stavení (nádraží)

rámě

muzeum

drama

vstupné (qui se décline comme l'adjectif mladý)

telecí (qui se décline comme l'adjectif jarní)

En outre, le tchèque possède un système parallèle de déclinaisons propre à la langue parlée, qui s'ajoute à cet ensemble complexe.

Déclinaison des substantifs

Masculin animé

La plupart des substantifs masculins se terminent par une consonne.

Singulier Nominatif pán muž předseda soudce
Vocatif pane! diváku! muži! předsedo! soudce!
Accusatif pána muže předsedu soudce
Génitif pána muže předsedy soudce
Datif pánovi, pánu mužovi, muži předsedovi soudci, soudcovi
Locatif pánovi, pánu mužovi, muži předsedovi soudci, soudcovi
Instrumental pánem mužem předsedou soudcem
Pluriel Nominatif pánové, páni mužové, muži předsedové soudci, soudcové
Vocatif pánové! páni! mužové! muži! předsedové! soudci! soudcové!
Accusatif pány muže předsedy soudce
Génitif pánů mužů předsedů soudců
Datif pánům mužům předsedům soudcům
Locatif pánech, divácích mužích předsedech, kolezích soudcích
Instrumental pány muži předsedy soudci

Masculin inanimé

Singulier Nominatif hrad stroj
Vocatif hrade! zámku! stroji!
Accusatif hrad stroj
Génitif hradu ; lesa stroje
Datif hradu stroji
Locatif hradu, hradě ; lesu, lese stroji
Instrumental hradem strojem
Pluriel Nominatif hrady stroje
Vocatif hrady! stroje!
Accusatif hrady stroje
Génitif hradů strojů
Datif hradům strojům
Locatif hradech ; zámcích strojích
Instrumental hrady stroji

Féminin

La plupart des substantifs féminins se terminent par les voyelles « a » ou « e ».

Singulier Nominatif žena růže píseň kost
Vocatif ženo! růže! písni! kosti!
Accusatif ženu růži píseň kost
Génitif ženy růže písně kosti
Datif ženě ; škole růži písni kosti
Locatif ženě ; škole růži písni kosti
Instrumental ženou růží písní kostí
Pluriel Nominatif ženy růže písně kosti
Vocatif ženy! růže! písně! kosti!
Accusatif ženy růže písně kosti
Génitif žen růží písní kosti
Datif ženám růžím písním kostem
Locatif ženách růžích písních kostech
Instrumental ženami růžemi písněmi kostmi

Neutre

La plupart des substantifs neutres se terminent par la voyelle « o ».

Singulier Nominatif město moře kuře stavení
Vocatif město! moře! kuře! stavení!
Accusatif město moře kuře stavení
Génitif města moře kuřete stavení
Datif městu moři kuřeti stavení
Locatif městě, městu moři kuřeti stavení
Instrumental městem mořem kuřetem stavením
Pluriel Nominatif města moře kuřata stavení
Vocatif města! moře! kuřata! stavení!
Accusatif města moře kuřata stavení
Génitif měst moří kuřat stavení
Datif městům mořím kuřatům stavením
Locatif městech mořích kuřatech staveních
Instrumental městy moři kuřaty staveními

Les mots d'origine latine se terminant par -um se déclinent selon le modèle město: muzeum, muzea, muzeu, muzeum … Quelques-uns de ces mots ont été « acclimatés » et ont une déclinaison tchèque habituelle.

Les numéraux se déclinent également. Le numéral « deux », par exemple, se décline de la manière suivante :

Nominatif dva / dvě
Vocatif dva / dvě
Accusatif dva / dvě
Génitif dvou
Datif dvěma
Locatif (o) dvou
Instrumental dvěma

Le pronom « oba », « nous deux », « eux deux », « ces deux choses », vestige du duel indo-européen, a une déclinaison identique à ce numéral. Cette déclinaison a la particularité d'avoir un datif, non pas similaire au locatif, mais à l'instrumental.

Déclinaison des adjectifs

Les adjectifs se déclinent selon le genre et le nombre du substantif auquel ils se rapportent :

mladý muž (jeune homme) (masculin)

mladá žena (jeune femme) (féminin)

mladé víno (jeune vin) (neutre)

Il existe aussi des déclinaisons exemplaires d'adjectifs :

mladý (dobrý) – base dure

jarní – base molle

otcův – adjectif d'appartenance masculin

matčin – adjectif d'appartenance féminin

Déclinaison en base dure

Nombre Cas Masculin
animé
Masculin
inanimé
Féminin Neutre
Singulier Nominatif mladý mladá mladé
Accusatif mladého mladý mladou mladé
Génitif mladého mladé mladého
Datif mladému mladé mladému
Locatif mladém mladé mladém
Instrumental mladým mladou mladým
Vocatif mladý! mladá! mladé!
Pluriel Nominatif mladí mladé mladá
Accusatif mladé mladá
Génitif mladých
Datif mladým
Locatif mladých
Instrumental mladými
Vocatif mladí! mladé! mladá!

Déclinaison en base molle

Nombre Cas Masculin
animé
Masculin
inanimé
Féminin Neutre
Singulier Nominatif jarní
Vocatif jarní!
Accusatif jarního jarní
Génitif jarního jarní jarního
Datif jarnímu jarní jarnímu
Locatif jarním jarní jarním
Instrumental jarním jarní jarním
Pluriel Nominatif jarní
Vocatif jarní!
Accusatif jarní
Génitif jarních
Datif jarním
Locatif jarních
Instrumental jarními

Adjectif d'appartenance

Les adjectifs d'appartenance se forment à partir des substantifs animés de genre masculin ou féminin, au singulier :

otec → otcův

matka → matčin

Nombre Cas Masculin
animé
Masculin
inanimé
Féminin Neutre
Singulier Nominatif otcův, matčin otcova, matčina otcovo, matčino
Vocatif otcův, matčin otcova, matčina otcovo, matčino
Accusatif otcova, matčina otcův, matčin otcovu, matčinu otcovo, matčino
Génitif otcova, matčina otcovy, matčiny otcova, matčina
Datif otcovu, matčinu otcově, matčině otcovu, matčinu
Locatif otcově, matčině
Instrumental otcovým, matčiným otcovou, matčinou otcovým, matčiným
Pluriel Nominatif otcovi, matčini otcovy, matčiny otcova, matčina
Vocatif otcovi, matčini otcovy, matčiny otcova, matčina
Accusatif otcovy, matčiny otcova, matčina
Génitif otcových, matčiných
Datif otcovým, matčiným
Locatif otcových, matčiných
Instrumental otcovými, matčinými

Exemples :

otcův dům (la maison de mon père)

matčino auto (la voiture de ma mère)

Plusieurs pluriels

Vestige du duel indo-européen, le tchèque conserve un pronom oba (nous deux ou eux deux) qui se décline. On retrouve la même déclinaison pour les substantifs désignant des parties symétriques du corps humain, comme ruka (la main), noha (la jambe) ou oko (l'œil).

ruka – nominatif singulier

ruce – nominatif et accusatif pluriels

rukou – génitif pluriel

rukou – locatif pluriel

rukama – instrumental pluriel

Le tchèque décline différemment la jambe d'un être humain et le pied d'une table, bien que les deux mots aient le même nominatif singulier : noha (la jambe).

Il comporte en outre deux pluriels suivant le numéral qui précède le substantif. De deux à quatre on utilise le pluriel normal, c'est-à-dire le cas approprié au pluriel. À partir de cinq et au-delà, on utilise le seul génitif pluriel (c.f. la forme française beaucoup de… ou plein de…). Certains termes comme spousta (beaucoup), tolik (tellement) forcent également l'utilisation de ce génitif pluriel.

jeden hrad (un château)

dva hrady, tři hrady, čtyři hrady (deux, trois, quatre châteaux)

pět hradů, šest hradů… (cinq, six châteaux…)

Formes verbales

La conjugaison possède plusieurs modes : l'infinitif, l'indicatif, le subjonctif, l'impératif, le gérondif.

Infinitif

L'infinitif possède la terminaison -t. Dans le tchèque littéraire, on trouve éventuellement la terminaison -ti; voire -ci pour quelques verbes en « -ct ». Par exemple, « pouvoir » peut se dire : Moct ou Moci.

Indicatif

Claude Kastler propose plusieurs temps pour l'indicatif : le personnel, le passé et le futur.

Personnel

L'indicatif possède un unique temps simple, intitulé personnel dans la grammaire de Claude Kaster. Il a valeur de présent pour les verbes imperfectifs. Pour les verbes perfectifs, il a le plus souvent valeur de futur, mais également de présent. Il se fléchit en nombre (singulier / pluriel) et personne (1, 2, 3) :

Personne Singulier Pluriel
1. -m/-i/-u -me
2. -te
3. -á/-í/-e -ají/-(ej)í/-ou

Les verbes tchèques se classent parmi cinq groupes, selon leur terminaison au présent.

Passé

Le passé est construit à l'aide :

de l'auxiliaire být (« être ») conjugué dont le rôle est d'indiquer la personne et le nombre ;

et du participe passé, avec un suffixe en « -l » :

Singulier Pluriel
Masculin Féminin Neutre Masculin
animé
Masculin
inanimé
& Féminin
Neutre
byl
dělal
byla
dělala
bylo
dělalo
byli
dělali
byly
dělaly
byla
dělala

Exemple de conjugaison au passé :

Personne Singulier Pluriel
1. dělal jsem dělali jsme
2. dělal jsi dělali jste
3. dělal dělali

On constate que l'auxiliaire být n'est pas utilisé à la troisième personne.

Futur composé

Il existe également un futur composé pour les verbes imperfectifs. Il est constitué du verbe « être » conjugué et de l'infinitif du verbe, nécessairement imperfectif.

Personne Singulier Pluriel
1. budu dělat budeme dělat
2. budeš dělat budete dělat
3. bude dělat budou dělat

Les verbes de mouvement construisent leur futur à l'aide des préfixes po-/pů- qui s'ajoutent au présent :

půjdu, ponesu, povezu.

Subjonctif

Outre les modes infinitif, indicatif et impératif, il faut signaler un conditionnel (parfois désigné « subjonctif » car il n'a pas seulement une valeur hypothétique).

Subjonctif présent

Il est formé à l'aide de la particule conjuguée -by et de la forme en -l accordée du verbe.

Personne Singulier Pluriel
1. dělal bych dělali bychom
2. dělal bys dělali byste
3. dělal by dělali by

Subjonctif passé

Peu utilisé dans la langue parlée, il tend à être remplacé par le subjonctif présent. Il se compose du verbe « être » au subjonctif, ainsi que de la forme en -l accordée du verbe.

Personne Singulier Pluriel
1. byl bych dělal byli bychom dělali
2. byl bys dělal byli byste dělali
3. byl by dělal byli by dělali

Impératif

L'impératif se forme pour la seconde personne du singulier et du pluriel, ainsi que pour la première personne du pluriel.

Pour la seconde personne du singulier, les verbes dont le radical se termine par une seule consonne ont une terminaison en -0, tandis que les verbes dont le radical se termine par deux consonnes ont une terminaison -i/-ej (selon le groupe du verbe).

Pour la seconde personne du pluriel, on ajoute la terminaison -te/-ete/-ejte.

Pour la première personne du pluriel on ajoute la terminaison -me/-eme/-ejme.

Exemples :

buď! buďte! buďme!

spi! spěte! spěme!

dělej! dělejte! dělejme!

L'impératif de la troisième personne s'exprime à l'aide de la conjonction at' .

Gérondif

Le gérondif n'est utilisé qu'à l'écrit dans une langue soutenue. Il varie en genre et en nombre avec le sujet.
Les verbes imperfectifs forment leur gérondif à l'aide du suffixe : -ouc. Les verbes perfectifs le forment à l'aide du suffixe : -vš-

Passif

Il existe deux formes du passif :

À l'aide du verbe « être » (být) et du prédicatif passif : Město bylo založeno ve 14. století. (La ville a été fondée au XIV siècle)

Město bylo založeno ve 14. století. (La ville a été fondée au XIV siècle)

Le passif pronominal, lorsque le verbe est accompagné de la particule pronominale « se » : Ono se neudělalo. (Ça ne s'est pas fait.) To se vyrábí v Číně. (Ça se fabrique en Chine.)

Ono se neudělalo. (Ça ne s'est pas fait.)

To se vyrábí v Číně. (Ça se fabrique en Chine.)

Négation enclitique

La négation s'exprime à l'aide du préfixe « ne- ». Au futur, ce préfixe s'ajoute à l'auxiliaire « être » ; au passé et conditionnel, il s'ajoute au participe :

nedělat

nedělám

nedělej!

nedělal jsem

nebudu dělat

nedělal bych

byl bych neudělal nebo nebyl bych udělal

není děláno

Les phrases tchèques accumulent les termes négatifs :

Nic nemám. (Je n'ai rien)

Nikdy to nikomu neříkej. (Ne le dis jamais à personne)

Groupes verbaux

Le tchèque possède cinq classes de verbes. Il existe des exceptions, telles que, jíst, vědět, vidět, mít, chtít et jít.

-e: La base est terminée par une consonne dure, devant la forme en « -l » du passé, se trouve la voyelle « a » : nese – nesl bere – bral La base est terminée par une consonne molle. maže – mazal peče – pekl umře – umřel (tře – třel)

La base est terminée par une consonne dure, devant la forme en « -l » du passé, se trouve la voyelle « a » : nese – nesl bere – bral

nese – nesl

bere – bral

La base est terminée par une consonne molle. maže – mazal peče – pekl umře – umřel (tře – třel)

maže – mazal

peče – pekl

umře – umřel (tře – třel)

Les verbes formées avec le suffixe -nout à l'infinitif et la terminaison -ne au présent. tiskne – tiskl mine – minul začne – začal

tiskne – tiskl

mine – minul

začne – začal

Les verbes dont la terminaison à la troisième personne du présent est -je kryje – kryl kupuje – kupoval

kryje – kryl

kupuje – kupoval

Les verbes dont la terminaison à la troisième personne du présent est la voyelle longue -í prosí – prosil trpí – trpěl sází – sázel

prosí – prosil

trpí – trpěl

sází – sázel

Les verbes dont la terminaison à la troisième personne du présent est la voyelle longue -á dělá – dělal

dělá – dělal

Premier groupe

Infinitif nést číst péct třít brát mazat
Français porter lire faire cuire frotter prendre enduire
Présent nesu
neseš
nese

neseme
nesete
nesou
čtu
čteš
čte

čteme
čtete
čtou
peču
pečeš
peče

pečeme
pečete
pečou
třu
třeš
tře

třeme
třete
třou
beru
bereš
bere

bereme
berete
berou
mažu
mažeš
maže

mažeme
mažete
mažou
Forme en -l
(passé)
nesl četl pekl třel bral mazal
Participe
passé
nesen čten pečen třen brán mazán
Impératif nes!
neste!
nesme!
čti!
čtěte!
čtěme!
peč!
pečte!
pečme!
tři!
třete!
třeme!
ber!
berte!
berme!
maž!
mažte!
mažme!
Gérondif
présent
nesa
nesouc
nesouce
čta
čtouc
čtouce
peka/peče
pekouc/pečíc
pekouce/pečíce
tra
trouc
trouce
bera
berouc
berouce
maže
mažíc
mažíce
Gérondif
passé
(do)nes
(do)nesši
(do)nesše
(pře)čet
(pře)četši
(pře)četše
(u)pek
(u)pekši
(u)pekše
(u)třev
(u)třevši
(u)třevše
(se)brav
(se)bravši
(se)bravše
(na)mazav
(na)mazavši
(na)mazavše

La plupart des verbes ont les terminaisons 0/-te/-me à l'impératif. Les verbes avec un radical finissant par deux consonnes ont pour terminaisons à l'impératif : -i/-ete/-eme.

Second groupe

Infinitif tisknout minout začít
Français imprimer manquer commencer
Présent tisknu
tiskneš
tiskne

tiskneme
tisknete
tisknou
minu
mineš
mine

mineme
minete
minou
začnu
začneš
začne

začneme
začnete
začnou
Forme en « -l »
(Passé)
tiskl minul začal
Participe
passé
tisknut/tištěn minut začnut
Impératif tiskni!
tiskněte!
tiskněme!
miň!
miňte!
miňme!
začni!
začněte!
začněme!
Gérondif
présent
tiskna
tisknouc
tisknouce
mina
minouc
minouce
Gérondif
passé
(při)tisknuv
(při)tisknuvši
(při)tisknuvše
minuv
minuvši
minuvše
začav
začavši
začavše

Troisième groupe

Infinitif krýt kupovat
Français cacher acheter
Présent kryji, kryju
kryješ
kryje

kryjeme
kryjete
kryjí, kryjou
kupuji, kupuju
kupuješ
kupuje

kupujeme
kupujete
kupují, kupujou
Forme en « -l »
(Passé)
kryl kupoval
Participe
passé
kryt kupován
Impératif kryj!
kryjte!
kryjme!
kupuj!
kupujte!
kupujme!
Gérondif
présent
kryje
kryjíc
kryjíce
kupujíce
kupujíc
kupujíce
Gérondif
passé
(za)kryv
(za)kryvši
(za)kryvše
kupovav
kupovavši
kupovavše

Quatrième groupe

Infinitif Prosit čistit trpět sázet
Français demander laver souffrir planter
Présent prosím
prosíš
prosí

prosíme
prosíte
prosí
čistím
čistíš
čistí

čistíme
čistíte
čistí
trpím
trpíš
trpí

trpíme
trpíte
trpí
sázím
sázíš
sází

sázíme
sázíte
sázejí, sází
Forme en « -l »
(Passé)
prosil čistil trpěl sázel
Participe
passé
prošen čištěn trpěn sázen
Impératif pros!
proste!
prosme!
čisti!
čistěte!
čistěme!
trp!
trpte!
trpme!
sázej!
sázejte!
sázejme!
Gérondif
présent
prose
prosíc
prosíce
čistě
čistíc
čistíce
trpě
trpíc
trpíce
sázeje
sázejíc
sázejíce
Gérondif
passé
prosiv
prosivši
prosivše
(vy)čistiv
(vy)čistivši
(vy)čistivše
(s)trpěv
(s)trpěvši
(s)trpěvše
(vy)sázev
(vy)sázevši
(vy)sázevše

La plupart des verbes ont les terminaisons -i/-ete/-eme à l'impératif. Les verbes avec un radical finissant par deux consonnes ont pour terminaisons à l'impératif : --i/-ěte/-ěme.

Cinquième groupe

Infinitif dělat
Français faire
Présent dělám
děláš
dělá

děláme
děláte
dělají
Forme en « -l » (Passé) dělal
Participe
passé
dělán
Impératif dělej!
dělejte!
dělejme!
Gérondif
présent
dělaje
dělajíc
dělajíce
Gérondif
passé
dělav
dělavši
dělavše

Irréguliers

Infinitif být mít jít jíst
sníst
vidět vědět chtít
Français être avoir aller, marcher manger voir savoir vouloir
Présent jsem
jsi
je

jsme
jste
jsou
mám
máš


máme
máte
mají
jdu
jdeš
jde

jdeme
jdete
jdou
jím, sním
jíš, sníš
jí, sní

jíme, sníme
jíte, sníte
jedí, snědí
vidím
vidíš
vidí

vidíme
vidíte
vidí
vím
víš


víme
víte
vědí
chci
chceš
chce

chceme
chcete
chtějí
Participe
passé
byl měl šel, šla, šlo
šli, šli, šla
jedl, snědl viděl věděl chtěl
Passif (-byt) --- (-jit) jeden, sněden viděn věděn chtěn
Impératif buď!
buďte!
buďme!
měj!
mějte!
mějme!
jdi, pojď!
jděte, pojďte!
jděme, pojďte!
jez, sněz!
jezte, snězte!
jezme, snězme!
viz!
vizte!
vizme!
věz!
vězte!
vězme!
chtěj!
chtějte!
chtějme!
Gérondif
présent
jsa
jsouc
jsouce
maje
majíc
majíce
jda
jdouc
jdouce
jeda
jedouc
jedouce
vida
vidouc
vidouce
věda
vědouc
vědouce
chtě/chtěje
chtíc/chtějíc
chtíce/chtějíce
Gérondif
passé
byv
byvši
byvše
(při)šed
(při)šedši
(při)šedše
(vy)jed, sněd
(vy)jedši, snědši
(vy)jedše, snědše
(u)viděv
(u)viděvši
(u)viděvše
(z)věděv
(z)věděvši
(z)věděvše
chtěv
chtěvši
chtěvše

Les verbes suivants ont des futurs irréguliers

jít - půjdu, půjdeš, půjde; půjdeme, půjdete, půjdou

být - budu, budeš, bude; budeme, budete, budou

Négation irrégulière :

být - troisième personne du singulier: není (non pas neje)

Aspects

Comme les autres langues slaves, le verbe tchèque possède deux aspects : le perfectif et l'imperfectif.

On signale également des procédés de dérivation jadis décrits comme des aspects bien qu'ils ne fassent que se surajouter à la division principale en perfectif et imperfectif: à valeur itérative, accomplie ou inchoative. En changeant d'aspect le verbe peut subir un changement complet du radical. C'est cette particularité qui est une des difficultés du tchèque pour l'étudiant des pays d'Europe occidentale.

Par exemple :

dělat « faire » est un imperfectif simple: dělal jsem to - je l'ai fait, je le faisais.

dělávat est un imperfectif à valeur itérative, obtenu par suffixation: dělávál jsem to - je le faisais régulièrement.

udělat est un perfectif, obtenu par ajout d'un préverbe: udělal jsem to - je le fis, je l'ai fait (et ça n'a pas duré).

dodělat est un perfectif à valeur accomplie (« faire jusqu'au bout » - préverbe do-) : dodělal jsem to - (ça y est...) j'ai fini de le faire.

dodělávat est un imperfectif dérivé du précédent par suffixation: dodělával jsem to - j'ai fini de faire cela (voilà à quoi j'ai été occupé hier).

etc.

Dans ces exemples, la racine du verbe traduit « faire » est partout la même, ce qui n'est pas toujours le cas : brát « prendre » est le correspondant imperfectif de vzít.

La conjugaison tchèque rend sonore la personne, sujet du verbe et rend les pronoms inutiles. Ils existent néanmoins et s'utilisent pour insister :

ona to udělala : c'est elle qui l'a fait

par opposition à :

udělala to : elle l'a fait

Le verbe « être » peut se sous-entendre. En reprenant notre exemple ci-dessus:

udělal jsem to : je l'ai fait (littéralement : faire au passé suis cela)

já to udělal : c'est moi qui l'ai fait (littéralement : je cela faire au passé)

Syntaxe

La fonction syntaxique des mots est pour l'essentiel indiquée par la déclinaison. L'ordre des mots est donc disponible pour indiquer l'insertion de l'énoncé dans son contexte énonciatif. C'est ce que les grammairiens tchèques appellent la « division actuelle de la phrase » (aktuální větné členění). C'est dans ce sens que l'ordre des mots peut être dit libre : il n'est pas contraint par la syntaxe élémentaire. En revanche, il suit les règles, impérieuses, de la division actuelle.

Division actuelle de la phrase

L'énoncé peut être divisé en thème (« ce dont on parle ») et rhème (« ce qu'on dit du thème »), suivant un grand principe général: lorsqu'il y a un thème explicite, alors il précède, en règle générale, le rhème.

Le français assignant quant à lui une fonction syntaxique à l'ordre des mots, rend les effets de la division actuelle tchèque par divers procédés d'emphase (phrases dites « clivées » en c'est... que, par exemple), ou par le choix des déterminants (articles définis / indéfinis) etc.

Češi udělali revoluci : « les Tchèques ont fait la révolution »

Revoluci udělali Češi : « Ce sont les Tchèques qui ont fait la révolution »

Češi revoluci udělali : « Les Tchèques ont vraiment fait la révolution »

De même, on comparera :

Včera zemřel slavný herec. « Hier est mort un acteur de renom » slavný herec (« acteur de renom ») est le rhème. La question sous-entendue est : Qui est mort?

slavný herec (« acteur de renom ») est le rhème. La question sous-entendue est : Qui est mort?

(Ten) známý herec zemřel včera. « Cet acteur de renom est mort hier » včera (hier) est le rhème. La question sous-entendue est : Quand est-il mort?

včera (hier) est le rhème. La question sous-entendue est : Quand est-il mort?

Un élément appartenant au rhème d'une phrase peut être inclus au thème de la seconde, comme c'est le cas de král « le roi » qui est introduit dans le rhème jeden král:

Byl jednou jeden král. Ten král měl tři dcery. « Il était une fois un roi. Ce roi avait trois filles »

On identifie parfois cette opposition entre thème et rhème avec la différence entre l' « information ancienne » et l' « information nouvelle ». Toutefois, un pronom de reprise - porteur d' « information ancienne » - peut être en position de rhème:

To udělal on - « C'est lui qui a fait cela »

Patronymes

Le nom de famille d'une femme se met au féminin, Jana Tichá porte le même patronyme que Miloš Tichý. Dans le cas présent, tichý est un adjectif et la forme féminine de cet adjectif est tichá. Quand le nom de famille est un substantif, il est le plus souvent dérivé du masculin par l'ajout de « —ová » : Eva Romanová est la sœur de Pavel Roman. La forme « —ová » est grammaticalement un génitif et implique, au grand dam des féministes, l'idée de possession (Madame Nováková est littéralement l'épouse ou la fille de Monsieur Novák).

Jusqu'à il y a peu cette forme était obligatoire, imposée par la loi tchécoslovaque puis tchèque. On peut voir dans cette obligation, une mesure vexatoire envers les minorités allemandes ou hongroises, forcées, après avoir dominé le pays, d'adopter les usages slaves. Par exemple, Kateřina Neumannová est la fille de monsieur Neumann. Désormais, l'épouse tchèque d'un ressortissant étranger ou d'un membre d'une minorité linguistique de la République tchèque peut choisir entre :

garder son nom de naissance

accoler son nom de naissance avec celui (inchangé) de son époux

accoler son nom de naissance avec le nom slavisé de son mari

adopter le nom, slavisé ou non, de son époux

Dialectes et sociolectes

Légende: 
1 – Groupe tchèque(1a – sous-groupe tchèque du nord-est, 1b – sous-groupe tchèque du centre, 1c – sous-groupe tchèque du sud-ouest, 1d – sous-groupe du tchèque morave 
2 – Groupe de la Moravie centrale
3 – Groupe de la Moravie de l'est
4 – Groupe de la Silésie (4a – sous-groupe de la silésie-morave, 4b – sous-groupe de la Silésie polonaise)
5 – dialectes de divers endroits
Légende:
1 – Groupe tchèque(1a – sous-groupe tchèque du nord-est, 1b – sous-groupe tchèque du centre, 1c – sous-groupe tchèque du sud-ouest, 1d – sous-groupe du tchèque morave
2 – Groupe de la Moravie centrale
3 – Groupe de la Moravie de l'est
4 – Groupe de la Silésie (4a – sous-groupe de la silésie-morave, 4b – sous-groupe de la Silésie polonaise)
5 – dialectes de divers endroits

Dialectes

Il existe plusieurs dialectes regroupés en deux ensembles régionaux, qui ne correspondent pas exactement à la Bohême et à la Moravie. Le groupe de la Moravie de l'est comprend un sous-dialecte très influencé par le slovaque. Le groupe de la Silésie polonaise a parfois été considéré comme une langue à part, le silésien. De plus, les régions peuplées avant 1945 par la minorité allemande ont reçu des migrants de toute l'ancienne Tchécoslovaquie et pratiquent une langue sans couleur dialectale.

Il existe également des variantes propres à chaque grande ville. Quelques exemples :

Les Pilsenois sont réputés pour leur accent chantant. Ils ajoutent un suffixe pa après les pronoms interrogatifs. Jak se máš? (comment vas-tu ?) devient Jakpa se máš?

Les habitants d'Ostrava n'allongent pas les syllabes.

En Moravie nechci (je ne veux pas) devient nechcu.

L'argot de Brno comporte des mots comme šalina pour tramvaj (le tramway)

En Bohême du sud-est, le ť est prononcé [j] après une voyelle. Par exemple : (zaplaťte > zaplajte)

Sociolecte

Il existe un écart important entre le tchèque familier (obecná čeština) et la langue dite « littéraire » (spisovná čeština, qui traduit le terme allemand Schriftsprache). Cette dernière conserve certains archaïsmes hérités de sa normalisation par J. Dobrovský, laquelle s'appuyait largement sur les modèles du XVI et XVII siècles. Durant tout le XX siècle s'est poursuivi un débat animé entre « puristes » (représentés par le journal Naše řeč, publié par l'Institut de la langue tchèque) et « rénovateurs » (à commencer par les grandes figures du Cercle linguistique de Prague : Vilém Mathesius, Bohuslav Havránek).

Si le tchèque « parlé » (hovorová čeština) a réduit le nombre de déclinaisons, cela revient néanmoins à ajouter toute une batterie de cas à mémoriser en plus de l'énumération ci-dessus. Voici quelques exemples de déclinaisons « populaires » :

Le nominatif pluriel des noms masculins animés n'est pas en « í » avec mouillure de la racine, mais en « y ».

Le locatif pluriel se fait également sans mouillure de la racine : v čůrcích devient donc v čůrkách.

v čůrcích devient donc v čůrkách.

L'instrumental pluriel est le même, quel que soit le genre, la « dureté » de la dernière consonne, etc.

Vocabulaire

Quelques mots courants

Mot Traduction Transcription en API Prononciation approximative terre země [ˈzɛmɲɛ] zemgnè ciel nebe [ˈnɛbɛ] nèbè eau voda [ˈvoda] voda feu oheň [ˈoɧɛɲ] ohegn homme muž [ˈmuʃ] mouch femme žena [ˈʒɛna] jèna manger jíst [ˈjiːst] yiist boire pít [ˈpiːt] piit grand velký [ˈvɛlkiː] velkii petit malý [ˈmaliː] malii nuit noc [ˈnoʦ] nôts jour den [ˈdɛn] dèn bonjour dobrý den [ˈdobriː dɛn] dobrii dèn bonsoir dobrý večer [ˈdobriː vɛʧɛr] dobrii vetchèr bonne nuit dobrou noc [ˈdobrou noʦ] dobro-ou nôts merci děkuji [ˈɟɛkujɪ] dyèkouyi s'il vous plaît prosím [ˈprosiːm] prosiimm

中文百科

捷克语(čeština)属于斯拉夫语族西斯拉夫语支的成员,属同一语支的语言还有斯洛伐克语、波兰语、波美拉尼亚语、索布语、西里西亚语等语言。捷克语的语言人口有1200万人,他们大多数都居住于捷克共和国。捷克语有42个字母,含二合的"ch"。方言以波希米亚、中摩拉维亚(哈纳)、西里西亚(莱赫)、东摩拉维亚四大方言为主。捷克共和国目前有人口1000万,此外,世界各地大约还生活着100万捷克人,其中有20至30万人使用捷克语。

很多人都认为捷克语是一种非常难学的语言。其中一个原因,是捷克语丰富的语态。据统计,捷克语的形态多达超过200种,这些不同的形态,使句子内的词语可以任意自由组合,而不用担心语序的问题。一方面,这是斯拉夫语的特色;但另一方面,这语言上的自由,亦对这些语言的学习者造成困难。

另一个让人认为捷克语难学的原因,是捷克语有很多独特的发音。有不少外国人,当他们第一次看到捷克语的生字,如:“zmrzl”、“ztvrdl”、“scvrnkl”、“čtvrthrst”,会因为词语中一个元音也没有而感到苦恼。然而,其实在捷克语中,“l”、“m”和“r”是音节响音(syllabic sonorant)。同样的现象,亦出现于梵语的-l、-r、-h,英语的-le(例:“bottle”),和闽南语的ng韵母(例:「砖」chng)等。另一方面,捷克语还有一个独特的辅音:“ř”,音标写作/r̝/,很多外国人都不能发这个音。一般情况下,重音在第一音节,语法也存在呼格。

历史

12-16世纪,捷克语的词汇、语法发展很快,和“共同的”斯拉夫语言的差异算很大的,最早的捷克语文本记录,见于11、12世纪波希米亚地区拉丁文手抄本上的零星注释。14世纪开始有捷克文书写的历史、哲学、法学和文学著作。

捷克语口语

捷克语口语(obecná čeština;“普通捷克语”)与捷克语书面语(spisovná čeština)有很大的差异。它不是地方方言或口音,而是在波希米亚地方广泛使用的捷克语口语。部分在摩拉维亚的语言学家将此口语语言定义为跨地区方言(Interdialekt),因为捷克语口语是一个跨地区而不被地方的地理文化等因素所局限而在捷克存在的广泛在日常生活中被使用的语言。此口语语言几乎没有书面文本的基础。

另外,摩拉维亚语(Moravština)是一个对于在捷克境内的摩拉维亚地区方言的集合名词。值得注意的是,所谓的布尔诺口语(brněnský/brněnské] hantec)是布尔诺隐语的遗存,现今仅仅只存在于艺术绘画里。

捷克语与斯洛伐克语的差异

捷克语和斯洛伐克语很类似,过去可以互通,目前,捷克语与斯洛伐克语的差异正在变大,但对互通程度影响不大。最简单借由两语言的字母来分辨, 捷克语独有ř、ě和ů,斯洛伐克语独有ľ、ŕ、 ä和双元音ô。尤其是斯洛伐可语里普通的辅音组合dz和dž以及在捷克语鲜少出现的双元音ia、ie和iu。 因为这两个语言的相似处让捷克人与斯洛伐克人在捷克斯洛伐克共同的历史与链接能够相对地彼此理解, 然而在捷克与斯洛伐克的分裂之后, 两国的新的世代彼此较不容易理解。 值得注意的是, 在两国仍还是共同属于一个国家时, 因为法律明确针对政府官方语言的规定, 如捷克的行政法500/2004 Sb.与斯洛伐克的少数民族语言法184/1999 Zb., 昔日的公家机关文档在今日依法仍具有效力。另外, 像是在捷克电视节目里斯洛伐克语的使用皆维持未翻译的状态播放, 在斯洛伐克反之亦然。今日在捷克境内的斯洛伐克人使用一种混和捷克语与斯洛伐克语的语言, 一般被称为 "捷克斯洛伐克语 (českoslovenčina)"。最著名的例子为昔日最后一位**捷克斯洛伐克共和国总统古斯塔夫·胡萨克(Gustáv Husák)的口音被戏称 "胡萨克语" (husákovština)。

方言

波希米亚方言(a – 东北组 b – 中部组 c – 西南组 d – 波希米亚-摩拉维亚组)

中摩拉维亚方言

东摩拉维亚方言

西里西亚方言(a – 西里西亚-摩拉维亚组 b – 西里西亚-波兰组)

边界地区无法统一分区的方言(1945年起大量捷克和斯洛伐克人等不同族裔者的迁入。1945年德语用户占人口多数。)

文法

名词(podstatné jméno)

形容词(přídavné jméno)

代名词(zájmeno)

数词(číslovka)

动词(sloveso)

副词(příslovce)

前置词(předložka)

连接词(spojka)

小品词(částice)

感叹词(citoslovce)

属格: během (在...期间), podle/dle (根据/沿着), vedle (在...旁边), kolem (环绕...), okolo (在...附近), do (到...), od(e) (从...), z(e) (从...出), bez(e) (没有), místo (不...而), u (在...).

与格: k(e) (去...), proti (面对...), díky (由于...), naproti (在...对面).

宾格: skrz(e) (穿越...), pro (给...), na (给...).

方位格: o (有关), na (在...上面), při (当...), v(e) (在...里面), po (在...之后).

工具格: za (在...后面), před(e) (在...前面), mezi (在...之间), pod(e) (在...下面), s(e) (跟), nad(e) (在...上面).

数字为1时,名词用单数: jeden muž (一个男人)

数字为2-4时,名词因其在句子中的功能而使用相应的格的复数: dva muži (两个男人)、tři muži (三个男人)、čtyři muži (四个男人)

数字为5及以上时: 数量五个以上的名词在主格、属格、宾格、呼格的位置时,皆使用属格复数,如例: Pět mužů je tam. (五个男人在那) "Vidím pět mužů."(我看见五个男人)。然而在其他格位仍需如同一般复数型态名词变化词尾如例: nad pěti muži (在五个男人上面(工具格))

主格:oko(眼)-oči(双眼) , ucho(耳)-uši(双耳) 。

方位格:rameno(肩)-ramenou (双肩), koleno(膝)-kolenou(双膝) , ruka (手)-rukou (双手) , noha(腿/脚)-nohou(双腿/双脚)

工具格:oko(眼)-očima(双眼) , ucho(耳)-ušima(双耳), ruka (手)-rukama (双手) , noha(腿/脚)-nohama(双腿/双脚)

字母

捷克语字母表是由拉丁字母组成,字母如下: 捷克语字母 A a Á á B b C c Č č D d Ď ď E e É é Ě ě F f G g H h Ch ch I i Í í J j K k L l M m N n Ň ň O o Ó ó P p Q q R r Ř ř S s Š š T t Ť ť U u Ú ú Ů ů V v W w X x Y y Ý ý Z z Ž ž 捷克语里,q、w字母一般不出现,多以kv、v代替,x和g一般也作为外来词使用。

语言举例

日常用语 捷克语 英语 中文 Těší mě Nice to meet you. 很高兴见到你! Dobrý den./Ahoj. Hello. 你好。 Jak se máte? How are you? 你好吗? Ano yes 是 Ne no 不 Vítáme Vás! Welcome! 欢迎! Nashledanou! Bye! 再见! Děkuji Thanks! 谢谢! Kde je záchod, prosím? Where's the toilet? 厕所在哪? Potřebuji pomoc. I need help. 我需要帮助。 月份名称 捷克语名称 中文名称 缘由 leden 1月 led = „冰" únor 2月 nořit = „融化", 在此意指:冰融 březen 3月 bříza = „桦木" duben 4月 dub = „橡木" květen 5月 kvést = „花开" červen 6月 červenání = „花果红熟" (?) červenec 7月 červen = „6月", 在此意指: 小6月 srpen 8月 srp = „镰刀" září 9月 zářít = „闪耀" říjen 10月 říje = „咆啸" (鹿发情期). 也许与 září有关 listopad 11月 list = „叶子" und padat = „落" prosinec 12月 尚不确定。 也许来自 "; 但也可能来自于: „zaprosit" = „给予", „prosit" = „乞讨", „oprost" = „赦免"

法法词典

tchèque adjectif ( même forme au masculin et au féminin, pluriel tchèques )

  • 1. de la République tchèque

    le folklore tchèque

tchèque nom commun - masculin ( tchèques )

  • 1. linguistique langue slave de la famille indo-européenne parlée en République tchèque

    un dictionnaire de tchèque

Tchèque nom commun - masculin ou féminin ( Tchèques )

  • 1. habitant ou natif de la République tchèque

    une Tchèque de la capitale

相关推荐

désenchanter v. t. 1. 解除魔法; 使失去魅力2. 使幻想破灭, 破除幻想, 使醒悟:

bronzer v. t. 1. 镀青铜, 涂青铜色:2. 把()烧蓝, 烧成褐色:3. 晒黑, 把皮肤晒成棕褐色4. [古, 转]使冷酷无情vi. 皮肤晒成棕褐色, 晒黑se bronzer v. pr. 1. 晒黑2. 变得冷酷无情常见用法 法语 助 手

proportionnellement adv.1. 成比例;相应 2. 〈引申义〉在比例上, 相

pommeau 球饰,(马鞍的)前桥,洗浴用莲蓬头

de tout temps loc. adv. 历, 一向, 一贯

mais 但是

roulette n.f.1. (装在机器、家具等脚下)小轮, 滚球 2. (制鞋、装订等用)划线轮, 刻线轮;(制糕点人等用)轮状刀;〈引申义〉(书籍上)线饰 3. 【数学】旋轮线4. 轮盘赌;〈引申义〉轮盘赌轮盘常见用法

antinomique adj. 相互对立的, 相互矛盾的; 二律背反的

germination n.f. 【植物学】发芽, 萌发

déséquilibre n.m. 失去平, 平, 平失调