C'était précisément à cause de la famille Dursley, domiciliée au 4, Privet Drive, que Harry n'avait jamais eu le loisir d'apprécier les vacances d'été.
住在女贞路四号的德思礼一家正是哈利从来不能好好过暑假的原因。
[哈利·波特与阿兹卡班的囚徒 Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban]
Cette solution va plutôt être réservée à des gens très intéressants pour les banquiers, c'est-à-dire soit des gens qui prennent des très gros crédits, soit des gens qui ont beaucoup d'argent à domicilier dans la banque.
此解决方案将保留给对银行家非常感兴趣的人,即要么获得巨额贷款的人,或有很多钱可以住在银行的人。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年11月合集]
Le dernier rapport financier annuel concernant la gestion de l'entité dans le pays où elle est domiciliée ou dans un pays où elle a été habilitée à exercer ses activités par un contrôleur financier ou l'administration fiscale nationale.
在企业地址所在国或在企业登记国,由审计员或国家税务署核可的关于经营企业最后的年度财务报告。
Si une entité non résidente n'est pas tenue de présenter un rapport financier dans le pays où elle est domiciliée, elle devra fournir la preuve qu'elle s'est acquittée de ses obligations fiscales.
如果非居民在企业地址所在国无需提出财务报告,则应提交报税文件(证明)。
Domicilié à Sarajevo, Dr Fetah Becirbegovic St.
他的居住地址是萨拉热窝的Dr. Fetah Becirbegovic St.1。
L'État qui demande à la République socialiste fédérative de Yougoslavie d'engager des poursuites contre un ressortissant yougoslave ou une personne domiciliée en République socialiste fédérative de Yougoslavie à raison d'une infraction pénale commise dans un pays étranger adresse sa demande au procureur de la juridiction où réside cette personne.
如果请求国请求南斯拉夫社会主义联盟共和国对在外国犯下刑事罪的南斯拉夫国民或居住在南斯拉夫社会主义联盟境内的人提起诉讼,该国应向此人居住地区的检察官提交请求。
Par décision du Sakrebulo de Tbilissi (Conseil municipal), les familles domiciliées dans la capitale reçoivent une somme forfaitaire de 50 lari à la naissance du premier et du second enfant.
按照第比利斯Sakrebulo(市议会)的决定,住在首都的家庭在它们的第一个和第二个孩子出生时将领到一次性的50拉里。
Les familles nombreuses domiciliées à Tbilissi reçoivent une somme forfaitaire de 200 lari à la naissance du quatrième enfant et de 500 lari à la naissance du cinquième enfant.
居住在第比利斯的多子女家庭,在它们的第四个和第五个孩子出生时将分别领到一次性的200和500拉里。
Cependant, en raison des modifications apportées par la plupart des pays aux procédures de dédouanement, il est aujourd'hui plus approprié de charger la partie domiciliée dans le pays concerné d'effectuer le dédouanement et le paiement des droits et autres redevances.
但是,由于大多数国家的清关手续发生了变化,现在由居住在该国的一方办理进口清关手续并交纳关税和其他费用更为合适。
Des fonctions régionales sont créées, domiciliées et gérées de manière spéciale par certains services de l'organisation (par exemple des bureaux ou des services techniques).
区域性职能是由该组织的某个部分(如各局或职能单位)临时设立、定点和管理的。
Un autre encore, une banque domiciliée en Inde, demande à être indemnisé au titre des commissions que lui aurait rapporté un contrat de fourniture de personnel et d'autres services à une entreprise domiciliée au Koweït.
还有一名索赔人—— 一家设在印度的银行—— 就本来会从向设在科威特的一家公司提供人员和其他服务的一项管理合同中赚得的佣金索赔。
Deux requérants sont des banques domiciliées en Tunisie qui fournissaient des prêts et d'autres services financiers à des entreprises et à des particuliers tunisiens au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq.
两名索赔人为设在突尼斯的银行,在伊拉克入侵科威特之时,它们为突尼斯公司和个人提供贷款和其他金融服务。
Le Conseil constitutionnel a formulé une réserve interprétative concernant le corps électoral spécial pouvant participer aux élections au Congrès et aux assemblées de province : toute personne domiciliée depuis 10 ans en Nouvelle-Calédonie peut participer aux élections, quelle que soit la date de son arrivée sur le territoire.
制宪会议对于有权参加议会和省议会选举的特殊选民作出了一项说明性保留:凡已在新喀里多尼亚居住10年的人有权参加这些选举,而不论抵达这个领土的日期。
Compte tenu du mandat susmentionné et du nombre relativement limité d'affaires intéressant des pays en développement à propos desquels il a été possible d'obtenir des informations, le secrétariat a sélectionné pour examen une gamme relativement large d'affaires comprenant celles: a) qui ont des effets sur les marchés d'un ou de plusieurs pays, dont un pays en développement; b) qui font intervenir des entreprises non domiciliées dans le pays en développement où l'affaire a été examinée; ou c) qui renvoient à des enjeux ou secteurs ayant une importance au plan international, en particulier pour les pays en développement.
考虑到上述任务规定,而了解到的案例中涉及发展中国家的资料较少,因而为审查选择了范围很广的案例,这些案例的情况有:(a) 影响到一个以上国家,其中包括发展中国家的市场;(b) 其案例及在发展中国家审理、但总部并不设在发展中国家的企业;或(c) 来自发达国家或发展中国家,涉及在国际上具有相关意义,特别是对发展中国家有相关意义的案例。
Des fonctions régionales sont créées, domiciliées et gérées de manière spéciale par certains services de l'organisation (par exemple des bureaux ou des services techniques).
区域性职能是由该组织的某个部分(如各局或职能单位)临时设立、定点和管理的。
Les personnes nées de père ou de mère colombiens à l'étranger et domiciliées par la suite sur le territoire colombien ou enregistrées auprès d'un bureau consulaire de la République.
父母之一为哥伦比亚籍,在国外出生,随后返回哥伦比亚居住,或在共和国的一个领事馆登记者。
Les dispositions de la présente loi s'appliquent aussi à toutes les entités ou entreprises appartenant aux groupes financiers soumis à la supervision des organismes évoqués ci-dessus, y compris les transactions financières que des banques ou entités financières domiciliées à l'étranger réalisent par l'intermédiaire d'une entité financière domiciliée au Costa Rica.
此外,本条法律所规定的义务应适用于受上述机构监督的所有公司和属于金融集团的其他实体,包括户籍设在国外的银行或金融机构通过户籍设在哥斯达黎加的金融机构进行的金融交易。
Veuillez décrire les lois et règlements financiers en vigueur au Costa Rica qui permettent d'empêcher les banques « offshore » domiciliées à l'étranger d'effectuer des opérations liées à des activités terroristes.
请扼要地告知反恐委员会:哥斯达黎加现行金融规则和法律,旨在防止地址设在外国的“境外”银行进行与恐怖主义活动有联系的交易。
Les femmes étrangères qui viennent en Suède du fait d'un lien avec une personne domiciliée dans ce pays reçoivent, conformément au règlement concernant les affaires d'immigration, généralement un permis de résidence limité dans le temps qui peut devenir permanent lorsque la relation dure depuis deux ans.
根据关于延迟审查移民案例的条例,因与在瑞典定居者有关系而来到瑞典的外国妇女,一般准许限时居住,在关系持续两年时,成为定居居民。
Conformément à cette loi, une mère sans emploi a droit à un congé de maternité si elle donne naissance à des jumeaux ou à un troisième enfant ou plus, à condition qu'elle soit citoyenne croate et qu'elle ait été domiciliée en République de Croatie pendant au moins trois ans avant le dépôt de sa demande de congé de maternité.
根据该法,失业母亲如果生双包胎、生第三个孩子或随后每生一个孩子即有权享受产假,条件是她是克罗地亚公民和在申请产假前在克罗地亚共和国至少居住三年。
L'amendement à l'article 76 de la Constitution avait interprété l'Accord de Nouméa comme autorisant toute personne domiciliée en Nouvelle-Calédonie depuis 10 ans à prendre part aux élections, quelle que soit la date d'arrivée de cette personne sur le territoire, le FLNKS considérait que cette interprétation était contraire à l'esprit de l'Accord.
《宪法》第76条修正案对《努美亚协定》的理解是,协定规定在新喀里多尼亚住满十年的任何人均可参加这些选举,不论该人抵达领地的日期为何。
Aux termes du même article, le membre qui estime qu'une société domiciliée sur le territoire d'un autre membre se livre a des pratiques anticoncurrentielles peut adresser une demande de consultation à ce membre, qui est tenu de coopérer en communiquant les renseignements non confidentiels à la disposition du public qui présentent un intérêt en l'espèce et les autres renseignements confidentiels dont il dispose (sous réserve des dispositions du droit interne et de la conclusion d'accords garantissant la confidentialité des informations).
第40条还规定,欲针对另一成员国管辖之下的公司采取竞争政策行动的一成员国可以寻求与该成员国磋商,而该成员国须给予合作,提供有关的可公开得到的非机密资料和机密资料(须遵守国内法律和保护机密的协议)。