词序
更多
查询
词典释义:
norvégien
时间: 2024-02-19 22:34:43
[nɔrveʒjɛ̃]

norvégien, ne a. (m) 挪威的, 挪威人的N~n. 挪威人 n. m 挪威语

词典释义
norvégien, ne

a. (m)
挪威的, 挪威人的
Fjord norvégien 挪威峡湾


N~
n.

挪威人


n. m
挪威语
短语搭配

omelette norvégienne烘烤冰淇淋

herse norvégienne滚耙

marmite norvégienne挪威锅

*herse norvégienne滚耙

fjord norvégien挪威峡湾

carte norvégien, nene〔气〕 海平面气压图

gale (norvégienne, du Boeck)挪威疥疮

Elle est de descendance noble, norvégienne.她出身于挪威的贵族家庭。

système norvégien de préparation aux situations d'urgence应急制度;挪威应急制度

原声例句

Et apparemment, il a aussi des notions en italien, en suédois et en norvégien.

他似乎也懂点意大利语、瑞典语和挪威语。

[Madame à Paname]

Et voici la recette d'un igloo à la norvégienne.

而这是挪威冰屋的方案。

[Jamy爷爷的科普时间]

Ni le ministère de l'économie norvégien, qui n'a rien observé de tel.

挪威经济部也没有观察到这样的情况。

[Désintox]

Moins de 3 euros les 200 grammes de saumon fumé norvégien, c'est 3 fois moins cher qu'au supermarché traditionnel.

200克烟熏三文鱼价格不到3欧元,这个比传统超市里的价格要便宜三倍。

[Food Story]

Mais c'est au 19e siècle qu'un Norvégien, Sondre Norheim, en fait un véritable sport.

但是直到19世纪,挪威人桑德·诺海姆才将滑雪变成一项真正的运动。

[un jour une question 每日一问]

Puis ça, ça épate mes enfants, ça a été offert par un magicien norvégien.

这东西让我的孩子感到很惊讶,是一位挪威魔术师送我的。

[Le sac des filles]

Un peu plus tard, l'explorateur Fridtjof Nansen, encore un Norvégien, parcourt 500 kilomètres à ski au Groenland.

不久之后,探险家弗里特乔夫·南森,同样也是挪威人,在格陵兰岛进行了500公里的滑雪。

[un jour une question 每日一问]

" C'est un prix pour l'Éthiopie, mais aussi pour tout le continent africain" , dit-il à son interlocutrice norvégienne.

“这是对埃塞俄比亚的奖励,也是对整个非洲大陆的奖励。”他如是回复来自挪威的通知。

[热点新闻]

Eh oui, c'est ça, le caractère norvégien !

是的,这就是挪威人的角色!

[美食法语]

Des Norvégiens, des Britanniques manquent encore à l'appel.

挪威人,英国人仍然失踪。

[TV5每周精选 2013年1月合集]

例句库

L'industrie spatiale norvégienne est un secteur d'avenir.

在挪威,航天工业是一个成长领域。

La procédure civile norvégienne autorise différentes parties à agir conjointement.

挪威民事诉讼程序允许不同诉讼方联合起来提出共同申诉。

Ces domaines revêtent une importance extrême pour les entreprises et industries norvégiennes.

这些领域对于挪威的商业和工业来说极为重要。

Le Secrétaire d'État norvégien, Raymond Johansen, participera à l'ouverture de cette conférence.

挪威国务大臣雷蒙·约翰森将参与主持会议的开幕。

1 Birgit et Jens Orning sont humanistes et membres de l'Association humaniste norvégienne (AHN).

1 Birgit和Jens Orning是人文主义者,也是挪威人文主义协会的成员。

Le Storting attribue des fonds chaque année à la Banque publique norvégienne pour le logement.

挪威议会每年拨给挪威国家住房银行款项。

On n'avait pas du tout offert à l'auteur le même service qu'aux Norvégiens de souche.

提交人根本没有获得与挪威本国人同样的服务。

Voir www.LastExitFlucht.org (en allemand, norvégien et suédois).

见www.LastExitFlucht.org (用德文、挪威文和瑞典文)。

Les autorités norvégiennes y prêtent sérieusement attention.

这些问题也得到了挪威当局的认真处理。

Le parlement norvégien a approuvé la ratification du Protocole.

挪威国会已经通过批准这项议定书。

Les Gouvernements néerlandais, norvégien et irlandais ont généreusement contribué au Fonds.

荷兰、挪威和爱尔兰政府为该基金提供了慷慨的捐助。

Les Gouvernements irlandais, néerlandais et norvégien ont généreusement alimenté ce Fonds.

爱尔兰、荷兰和挪威三国政府为该基金提供了慷慨捐助。

Cela correspond aux renseignements donnés par le requérant aux autorités norvégiennes.

这是申诉人对挪威当局提供的资料。

Diverses dispositions de la législation norvégienne donnent effet à cette disposition.

这一规定根据挪威法律的各个条款执行的。

Les Gouvernements néo-zélandais et norvégien ont apporté leur aide pour cette réunion.

新西兰和挪威政府也对该研讨会提供了支助。

Le financement du SIDSNet est assuré par les Gouvernements italien et norvégien.

意大利和挪威政府为小岛屿发展中国家网络提供资金。

Le droit norvégien est toutefois réputé foncièrement compatible avec le droit international.

然而,挪威法律基本上被推定与国际法相一致。

Des Somaliens de souche ayant la nationalité norvégienne avaient accès aux comptes.

拥有挪威国籍的索马里裔人士曾经使用这些银行账户。

Je serai très brève, comme nous y a incités notre collègue norvégien.

我们的挪威同事鼓励我们作简短的发言,因此我的发言将非常简短。

L'affaire de chaque auteur a été présentée individuellement devant les tribunaux norvégiens.

在国内法院,每一提交人的案件是分别提交的。

法语百科

Le norvégien (norsk en norvégien) est une langue germanique parlée en Norvège, elle a pour racine historique le vieux norrois, qui était pratiquée depuis le Moyen Âge dans les pays scandinaves par les Vikings. Le vieux norrois est aussi l'ancêtre direct du danois et du suédois modernes et a exercé une influence sensible sur l'anglo-saxon pour former l'anglais ; en France, il a fourni au vieux normand certains éléments de vocabulaire.

Le norvégien actuel comporte en réalité un grand nombre de dialectes qui diffèrent autant entre eux que le danois ou le suédois n'en diffèrent. Il existe deux standards concurrents à l'écrit :

le bokmål (littéralement « langue des livres » ─ prononcer « 'bouk-môl »), héritier du riksmål (littéralement « langue du royaume » ─ prononcer « 'riks-môl ») c’est-à-dire du norvégo-danois/dano-norvégien (norsk-dansk/dansk-norsk) élaboré pendant la longue période de domination danoise ; le nynorsk (« néo-norvégien » ─ prononcer « 'nu-norsk », avec un u « tendu » comme un i), héritier du landsmål (littéralement « langue des campagnes » ou « langue nationale » ─ prononcer « 'lanns-mol »), dont une variante moderne non officielle décrite plus « pure » mais « radicale » est dérivée, le høgnorsk (« haut norvégien » prononcer « 'heug-norsk ») plus proche du vieux norrois (et opposée à la première réforme de 1917).

Il s'agit de deux dialectes fictifs, ou construits, l'un (le bokmål) étant plus proche des dialectes parlés dans le sud-est (région d'Oslo), l'autre (le nynorsk) étant plus proche des dialectes parlés sur la côte ouest (la « Norvège des fjords »). Ils sont utilisés (à l'écrit uniquement) plus ou moins en fonction de cette proximité.

Histoire

Extension approximative du vieux norrois et des langues dérivées au X siècle. La zone en rouge montre l'aire de répartition du scandinave occidental, la zone orange celle du scandinave oriental. La zone rose représente l'aire du Gutnisk et la zone verte les langues germaniques ayant des correspondances avec le vieux norrois.

Le norvégien actuel dérive du vieux norrois, qui était la langue utilisée par les Vikings. Selon la tradition, c'est le roi Harald Hårfagre qui unifia la Norvège en 872. À cette époque, on utilisait un alphabet runique. En observant les pierres runiques de cette période, on voit qu'il y avait peu de variations régionales de la langue. Vers 1030, le christianisme arrive en Norvège, consacré par l'inauguration de la cathédrale de Nidaros à Trondheim en l'an 1000 précisément, et avec lui l'alphabet latin, les premiers manuscrits en caractères latins apparaissent un siècle plus tard. Le norvégien commence aussi à se différencier de ses voisins.

Le vieux norrois se scinde alors en deux familles, le scandinave occidental (en Norvège, Islande, Groenland, aux îles Féroé et Shetland) et le scandinave oriental (au Danemark et en Suède). Les langues d'Islande et de Norvège restent très proches jusque vers les années 1300, on les nomme alors vieux norvégien et vieil islandais.

Durant la période 1350–1525, le vieux norvégien évolue, la grammaire se simplifie, la syntaxe se fixe et du vocabulaire du moyen bas allemand est intégré. Le suédois et le danois subissent une influence similaire, au contraire du féringien et de l'islandais. Durant cette période l'union de Kalmar unifie les royaumes de Suède, Norvège et Danemark. La Norvège est subordonnée au Danemark, et le danois devient la langue de l'élite et de la littérature. Dans le langage de tous les jours, le danois subit une norvégianisation et une simplification grammaticale. C'est ce dano-norvégien qui est devenu la langue maternelle lorsque l'union avec le Danemark prend fin en 1814.

Une nouvelle union commence avec la Suède, mais durant tout le XIX siècle, la Norvège tente d'émerger en tant que nation et la langue devient un enjeu politique.

Histoire des deux standards à l'écrit de la langue norvégienne

Dans les années 1840, nombre d'écrivains commencèrent à norvégianiser le danois en incorporant des mots décrivant les paysages et la culture norvégienne. L'orthographe et la grammaire furent progressivement modifiées.

Dans le même temps, un mouvement nationaliste militait pour le développement d'une nouvelle forme écrite du norvégien. Ivar Aasen, un linguiste autodidacte commença dès l'âge de 22 ans ses travaux pour créer une nouvelle langue norvégienne à partir de ses voyages dans tout le pays — où il avait comparé les dialectes de différentes régions — et de l'étude de l'islandais, langue qui avait su se préserver largement des influences extérieures qu'avait subies la langue norvégienne. Il appela le fruit de ses travaux, publiés dans plusieurs livres de 1848 à 1873, le landsmål (littéralement « langue nationale »).

La Norvège fut séparée du Danemark en 1814 pour former une union avec la Suède, qui dura jusqu'en 1905. Cependant, seul le danois norvégianisé fut adopté comme langue officielle par le parlement norvégien sous le nom riksmål (langue du royaume) en 1899. Après une période de romantisme patriotique effréné, certains voulurent imposer un retour aux sources, c’est-à-dire au norvégien « originel » des campagnes ; mais les diverses institutions ne purent suivre ce mouvement, puisque toutes leurs archives étaient rédigées en danois (cette tension explique la coexistence, aujourd’hui, de deux langues norvégiennes).

Après la dissolution de l'union avec la Suède, les deux langues continuèrent à se développer. Au cours du XX siècle, une série de réformes orthographiques tendit à rapprocher les deux langues, facilitant notamment l’utilisation de formes nynorsk en bokmål et réciproquement.

En 1929, le riksmål fut officiellement renommé bokmål (langue des livres), et le landsmål fut renommé nynorsk (nouveau norvégien) — les anciennes désignations dano-norvégien et norvégien furent abandonnées au parlement, car le label danois était (et est toujours) très impopulaire parmi les utilisateurs du bokmål (riksmål). Cette adoption marque la reconnaissance officielle de deux langues.

Le bokmål et le riksmål ont été rapprochés au cours des réformes successives de 1917, 1938 et 1959. C'était le résultat d'une politique visant à fusionner le nynorsk avec le bokmål en une seule langue hypothétique nommée samnorsk (norvégien commun). En 1946, un sondage montra que cette politique était soutenue par 79 % des Norvégiens d'alors.

Cependant des opposants à la politique officielle organisèrent un mouvement massif de protestation contre le samnorsk dans les années 1950, en combattant particulièrement l'utilisation de formes radicales dans les livres scolaires de texte en bokmål. La politique samnorsk eut finalement peu d'influence après 1960 et fut officiellement abandonnée en 2002.

Alors qu'en 1917 on s'était contenté de regrouper les dialectes avec une orthographe commune dans l'un des deux groupes linguistiques, mais en laissant subsister des variantes locales, les réformes plus récentes de 1981 et 2003 (effective en 2005) du bokmål officiel permettent d'unifier les différences subsistant avec le riksmål (les différences résiduelles sont maintenant comparables à celles entre l'anglais britannique et l'anglo-américain).

Les utilisateurs des deux langues écrites ont résisté aux efforts de dilution des distinctions de leur langue écrite en général et de leur prononciation. Au cours des années, les normes pour le bokmål ont de plus en plus accommodé les anciennes formes du riksmål. De ce fait, certains ont préféré suivre une voie plus traditionnelle pour l'écriture du nynorsk, le høgnorsk (norvégien pur).

La situation actuelle des deux standards à l'écrit

Carte des communes norvégiennes selon la norme linguistique qui y est officielle. Le bokmål domine à l'est et au nord ainsi que dans les agglomérations urbaines, mais les deux normes sont admises dans les grandes villes (Oslo, Trondheim, Bergen), sauf au sud-ouest Stavanger, qui bien qu'étant en pleine zone nynorsk prescrit le bokmål à l'écrit.

Actuellement, le nynorsk est plus répandu dans les régions campagnardes du sud-ouest, de l’ouest, et aux montagnes de l'est de la Norvège, alors que le bokmål se rencontre dans l'est et dans le nord du pays, ainsi que dans presque toutes les régions urbaines.

Aujourd'hui, à l’école, les élèves apprennent nécessairement les deux langues et doivent être capables de lire et de rédiger des documents dans chacune d’entre elles à partir de l'enseignement secondaire et supérieur. Près de 85,3 % des écoliers norvégiens reçoivent un enseignement primaire en bokmål, et 14,5 % en nynorsk. Sur les 433 municipalités de Norvège, 161 ont déclaré vouloir communiquer avec les autorités centrales en bokmål, 116 (représentant 12 % de la population) en nynorsk, les 156 autres restant neutres. Sur les 4 549 publications (parues en 2000), 92 % étaient en bokmål ou riksmål, 8 % en nynorsk. Les grands quotidiens nationaux (Aftenposten, Dagbladet et VG) sont publiés en bokmål uniquement. Quelques quotidiens régionaux (tels que Bergens Tidende et Stavanger Aftenblad) et nombres de journaux locaux utilisent les deux langues. Dag og Tid, hebdomadaire abordant des sujets plus profonds, est rédigé en riksmål et en nynorsk.

Cependant, d'autres influences régionales subsistent, et si à Oslo une rue s’appelle gate, à Kragerø (sud-ouest d’Oslo) on dit gade, tandis que dans le comté de l’Oppland, en direction de Lillehammer, on lit gutua sur les pancartes. Dans une grande partie sud de la Norvège, pourquoi se dit hvorfor, mais au nord, dans le Finnmark, on entendra kvorfor, voire kvifor dans certaines communes, le k initial étant nettement appuyé.

Néanmoins, de solides divergences persistent entre les deux langues et un débat souvent enflammé persiste entre les tenants du nynorsk et ceux du bokmål, les premiers soutenant que le nynorsk, plus traditionnel et enraciné, serait plus proche du norvégien parlé, alors que les seconds mettent en avant le fait que les étrangers apprennent plus facilement le bokmål ; mais la question est encore loin d’être réglée. Le système scolaire dans le cycle primaire a généralisé l'usage du bokmål, et l'apprentissage du nynorsk reste facultatif, bien que ces deux langues soient officielles.

Aussi, on admet généralement qu'il existe une grande variété de différences dialectales, au point qu'il est presque impossible de les dénombrer. Des différences grammaticales, syntaxiques, lexicales et phonétiques se produisent à des niveaux distincts des divisions administratives, au point que dans certains cas ils sont mutuellement inintelligibles aux locuteurs non avertis. Ces dialectes tendent à se régionaliser par enrichissement mutuel, mais on note un récent intérêt pour leur préservation.

Différences entre le bokmål et le nynorsk

Ci-dessous figurent quelques phrases donnant une indication des différences entre le bokmål et le nynorsk, comparées avec :

la forme historique riksmål (proche du danois)

le danois lui-même

la forme conservative høgnorsk (plus proche du suédois)

le suédois lui-même

l'anglais

l'allemand

le néerlandais

le français.

D=danois, R=riksmål, B=bokmål anglais, allemand, néerlandais français
N=nynorsk, H=høgnorsk, S=suédois
D/R/B Jeg kommer fra Norge. I come from Norway Je viens de Norvège.
S Jag kommer från Norge. Ich komme aus Norwegen
N/H Eg kjem frå Noreg. Ik kom uit Noorwegen.
D Hvad hedder han? What is he called (What is his name) ? Comment s'appelle-t-il ?
R/B Hva heter han?
S Vad heter han? Wie heißt er?
N/H Kva heiter han? Wat is zijn naam (Hoe heet hij) ?
D/R/B Dette er en hest. This is a horse. Ceci est un cheval.
S Detta är en häst. Das ist ein Pferd
N/H Dette er ein hest. Dit is een paard.
D/R Regnbuen har mange farver. The rainbow has many colours. L'arc-en-ciel a beaucoup de couleurs.
B Regnbuen har mange farger.
S Regnbågen har många färger.
N Regnbogen har mange fargar.
(ou : Regnbogen er mangleta)
Der Regenbogen hat viele Farben
H Regnbogen hev mange fargar.
(ou mieux : Regnbogen er manglìta).
De regenboog heeft menige kleuren.

Écriture

Les graphies

Depuis une date relativement récente (tournant du XX siècle), le norvégien (bokmål et nynorsk) a abandonné l’écriture gothique et les majuscules « à l’allemande » qui apparaissaient au début des substantifs.

Le norvégien utilise des graphies pouvant être déconcertantes pour le lecteur étranger :

sj correspond à notre son [ʃ] (chocolat). Cette graphie existe dans d'autres langues, comme le limbourgeois ou le néerlandais par exemple.

identiquement à ce qui se produit en allemand, le y ne correspond pas au ii du français médiéval hérité du latin, mais prend une sonorité nettement entre i et u : sy (coudre), fylke (comté, province administrative)

en revanche, la graphie o correspond, elle, à notre [u] (jour).

Les caractères supplémentaires

Le bokmål et le nynorsk utilisent trois caractères supplémentaires par rapport au français :

le å (a rond en chef), qui correspond à un « o » assez ouvert, comme fort, ou loge, et non comme dans mot, ou auto ; au XIX siècle et au début du XX siècle, ce signe était remplacé dans les textes par la graphie aa ; (sous Microsoft Windows : Alt + 0229 ; Linux Ubuntu: AltGr + z)

le ø (o barré, qui correspond à notre son « eu », de sœur, jeune, œuf, instituteur, menteur (et non le « eu » de euphémisme, jeu, peu) ; (sous Microsoft Windows : Alt + 0248 ; Linux Ubuntu: AltGr + s)

et le æ (ligature ash), qui correspond à notre « è », mais plus ouvert que dans claire, terre, colère, plus proche du « a » ; (sous Microsoft Windows : Alt + 0230 ; Linux Ubuntu : AltGr + g)

Ces trois caractères se retrouvent en danois ; mais lorsque l’on compare les deux langues, on constate que de nombreux æ sont devenus de simples e en norvégien, le bokmål ayant tendance à fermer et à avancer davantage les voyelles. Comme en danois, les trois caractères supplémentaires se trouvent à la fin de l'alphabet à l'ordre æ, ø, å. On les considère comme des lettres propres, et pas des lettres modifiées.

De nos jours, le å est encore fréquemment remplacé par la graphie aa dans les noms propres, qui ne sont pas touchés par les modifications orthographiques. On le voit aussi où le matériel informatique ne comprend pas un clavier norvégien. Lorsque la graphie aa signifie le son o, on va l'alphabétiser comme un å ; c'est-à-dire à la fin de l'alphabet.

La prononciation du y est spécifique, nettement différenciée, entre le i et le u.

中文百科

挪威语(norsk)是日耳曼语族的一个分支,普遍通用于挪威,也是挪威的官方语言。挪威语与瑞典语和丹麦语十分相似,操这三种语言的人也可以互相沟通。由于丹麦语从十六世纪至十九世纪期间一直是挪威地区的标准书写语言,以致近代的挪威语发展一直都受着爱国主义、城乡隔阂以及挪威文学史的争议所影响。

根据挪威法律和政府政策,现行的挪威语有两套书写形式,分别是“书面挪威语”(巴克摩挪威语,挪威语:bokmål)和“新挪威语”(或称耐诺斯克挪威语,挪威语:nynorsk)。两种书写挪威语的形式分别温和地代表着保守和激进的书写表达方式。巴克摩挪威语和耐诺斯克挪威语还有他们非官方的版本,分别称为riksmål和høgnorsk。

历史

挪威语是从古诺尔斯语发展出来。它与丹麦及瑞典地区的语言分别不大。事实上,维京商人促使了古诺尔斯语在俄罗斯及欧洲各地散布。公元872年,哈拉尔一世统一了挪威。当时开始使用卢恩字母。

字母

挪威语字母有29个。挪威语和丹麦语十分相似,而大家也使用相同的字母。 丹麦语和挪威语字母 A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s T t U u V v W w X x Y y Z z Æ æ Ø ø Å å

使用情况

在小学和初中里,大约85.3%接受bokmål的教育,而14.5%则接受nynorsk的教育。而到了初二,学生则要同时学习两种语言。在挪威的433个政区里,161个宣布他们希望使用bokmål与中央政府沟通,116个希望使用 nynorsk,其余的,即156个表示中立。在挪威的4549份刊物当中,92%使用bokmål,8%使用nynorsk

书写语言

书面挪威语和新挪威语 就像其他欧洲语言,挪威语有一个官方的咨询的委员会——挪威语言会(Språkrådet)——挪威文化部决定和认可挪威语官方的文法、拼法和词语。

例子

以下通过几个例句来对比书面挪威语和新挪威语。列表中还加入了其他的北日耳曼语支和西日耳曼语支的例句。 语言 例句 我来自挪威。 他叫甚么名字? 这是一匹马。 彩虹有很多颜色。 丹麦语 Jeg kommer fra Norge Hvad hedder han? Dette er en hest Regnbuen har mange farver 国家挪威语 Hva heter han? 书面挪威语 Regnbuen har mange farger 新挪威语 Eg kjem frå Noreg Kva heiter han? Dette er ein hest Regnbogen har mange fargar/leter Regnbogen er mangleta 高地挪威语 Regnbogen hev mange leter Regnbogen er manglìta 古诺尔斯语 Ek kem frá Noregi Hvat heitir hann? Þetta er hross/Þessi er hestr Regnboginn er marglitr 冰岛语 Ég kem frá Noregi Hvað heitir hann? Þetta er hestur/hross Regnboginn er marglitur 法罗语 Eg eri úr Noregi/Norra Hvussu eitur hann? Hetta er eitt ross/ein hestur Ælabogin hevur nógvar litir/ Ælabogin er marglittur 瑞典语 Jag kommer från Norge Vad heter han? Detta är en häst Regnbågen har många färger 古英语 Ic cume fram Norwegan Hwat hatþ he? Þis is hors Se regnboga hæfð manige hiw 德语 Ich komme aus Norwegen Wie heißt er? Dieses (Das) ist ein Pferd Der Regenbogen hat viele Farben 荷兰语 Ik kom uit Noorwegen Hoe heet hij? Dit is een paard De regenboog heeft veel (vele) kleuren 南非语 Ek kom van Noorweë af Wat is sy naam? (Hoe heet hy? - more archaic and formal) Dit is 'n perd Die reënboog het baie kleure 西弗里斯语 Ik kom út Noarwegen Hoe hjit er? Dit is in hynder De reinbôge hat in protte kleuren

法法词典

norvégien adjectif ( norvégienne, norvégiens, norvégiennes )

  • 1. de Norvège

    les fjords norvégiens

norvégien nom commun - masculin ( norvégiens )

  • 1. linguistique langue germanique de la famille indo-européenne parlée en Norvège

    apprendre le norvégien

omelette norvégienne locution nominale - féminin ( (omelettes norvégiennes) )

  • 1. cuisine : en pâtisserie dessert chaud et froid composé d'une crème glacée posée sur un fond de génoise et recouverte de blancs d'œufs montés en neige que l'on passe vivement au four pour meringuer

    se régaler d'une omelette norvégienne

Norvégien nom commun - masculin, féminin ( Norvégienne, Norvégiens, Norvégiennes )

  • 1. habitant ou natif de Norvège

    les Norvégiens d'origine finnoise

相关推荐

coter v. t. 1. 开价, 标价:2. 编号3. [转]重视; 评价, 评分:4. 标注尺寸, 标注高度:

rucher

jouer v. i. 1. 游戏, 玩耍:2. 赌博, 赌输赢; 比高下:3. 演奏; 演出; 摹仿, 装扮; [转]假装:4. 玩弄, 耍弄:5. 轻快地跳动, 闪动; 飘动:6. 开动, 发挥作; 地运转:7. (木器等)松开, 走样:v. t. 1. 玩(球, 牌等):2. 赌, 下(赌注):3. 拿…冒险, 视 …为儿戏:4. 演奏; 扮演; 演出; 放映:5. [转, 俗]玩弄, 愚弄, 欺骗6. 假装; 摹仿, 充当:se jouer v. pr. 1. 游戏, 玩耍; 开玩笑:2. se jouer de 嘲笑, 愚弄; 轻视, 把…放在眼中:3. 玩, 演奏, 演出:常见用法

霜降 shuāngjiàngapparition de la gelée blanche (l'une des 24 périodes solaires du calendrier chinois, qui tombe le 23 ou le 24 octobre)

télécoms n. f. pl. [俗]电讯, 电信, 远距离通讯, 电信机构

téléchargement n.m.【信息论】装入, 加

éminent a. (m) 1<旧>突起的, 隆起的 2卓越的, 杰出的, 出众的; 突出的常见用法

bilingue a.1. 有种语言的;用种语言的;双语的 2. 讲种语言的;会讲种语言的, 精通国语言的 — n.精通国语言的人常见用法

vignoble a. 〈〉种葡萄的 n.m. 1. 葡萄种植;葡萄种植地区 2. 〈集〉葡萄园 常见用法

absorbant absorbant, ea.1. 有吸能力的 2. 〈转义〉使人专心致志的, 使人全神贯注的 — n.m.有吸性能的物质;【化学】吸剂常见用法