Et qui vous a fait ce beau récit, sire ? demanda tranquillement M. de Tréville.
“这个动听的故事是谁对陛下编造的?”特雷维尔还是不慌不忙地问道。
[三个火枪手 Les Trois Mousquetaires]
À midi, Sire, nous serons au Louvre.
“陛下,我们中午在罗浮宫听候召见。”
[三个火枪手 Les Trois Mousquetaires]
Puis il avait demandé au duc de Dalmatie : — Soult, que voyez-vous vers Chapelle-Saint-Lambert ? — Le maréchal braquant sa lunette avait répondu : — Quatre ou cinq mille hommes, sire. Évidemment Grouchy. — Cependant cela restait immobile dans la brume.
接着,他问达尔马提亚公爵说:“苏尔特,您看圣朗贝堂那边是什么东西?”那位大元帅对准他的望远镜答道:“四五千人,陛下。自然是格鲁希了。”但是他们停在雾中不动。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
C’était un château, ce n’est plus qu’une ferme. Hougomont, pour l’antiquaire, c’est Hugomons. Ce manoir fut bâti par Hugo, sire de Somerel, le même qui dota la sixième chapellenie de l’abbaye de Villiers.
它原是一个古堡,现在只是一个农家的庄屋了。乌古蒙对好古者来说,应当是雨果蒙。那宅子是贵人索墨雷·雨果,供奉维莱修道院第六祭坛的那位雨果起造的。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Ils ne sont pas seulement amis, Sire, dit un autre noble.
“他们不仅是朋友!陛下!”另一个贵族说。
[Tristan et Iseut 特里斯坦与伊索尔德]
Oui, Sire, dit le jeune homme.
“是的,陛下”年轻人答道。
[Tristan et Iseut 特里斯坦与伊索尔德]
Une tradition fort incertaine aux yeux du froid philosophe, mais à laquelle elle ajoutait foi, prétend que la petite église dont on se sert aujourd’hui était la chapelle du château du sire de Vergy.
根据一个在冷静的哲学家看来极不确实而她却信以为真的传说,今日人们使用的这座教堂就是当年韦尔吉领主城堡里的小教堂。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Sire, dit-il, j’ai tué le dragon !
“陛下”管家说“我把龙杀了!
[Tristan et Iseut 特里斯坦与伊索尔德]
Sire, dit M. Myriel, vous regardez un bonhomme, et moi je regarde un grand homme. Chacun de nous peut profiter.
“陛下,”米里哀先生说,“您瞧一个汉子,我瞧一个天子。彼此都还上算。”
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Vous voyez, Sire, répondit le Marquis, c'est un pré qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les années.
“陛下,您看,”侯爵说道,“这片草地每年都能产出许多草。”
[夏尔·佩罗童话集]
Sire... sur quoi régnez-vous ?
陛下…你统治什么呢?
Laissez-nous faire, sire, et tout ira bleu.
陛下,让我们去办,一切都不成问题。
Maître Dreux-Raguier, enquesteur des eaux et forêts du roi notre sire, ès pays de France, Champagne et Brie !
“德霍-拉居埃老爷,我们国君的全国暨香帕尼省和布里省的森林水利调查官!”
Bravement parlé, sire Gilles Lecornu, maître pelletier-fourreur des robes du roi ! cria le petit écolier cramponné au chapiteau.
“说得妙,吉尔•勒科尼君,你这个专供皮货给国王做皮裘的大老公!”那个攀在斗拱上的小个子学子嚷道。