Elle le savourait sans remords, sans inquiétude, sans trouble.
她要享受爱情,既不懊悔,又不担忧,也不心慌意乱。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Certes, eût-elle été la plus scrupuleuse des femmes qu’elle n’aurait pu avoir de remords d’un mensonge aussi innocent.
说实在的,哪怕奥黛特是世上对自己要求最严格的女人,也用不着为了这么一点并无恶意的谎话感到如此悔恨。
[追忆似水年华第一卷]
Quelques jours après, croisant dehors mon oncle qui passait en voiture découverte, je ressentis la douleur, la reconnaissance, le remords que j’aurais voulu lui exprimer.
几天以后,我在街上迎面遇到我的外叔祖父,他正坐在一辆敞篷车上。我感到痛苦、后悔、对他不起,我真想把这些感受告诉他。
[追忆似水年华第一卷]
Elle était redevenue l’Odette charmante et bonne. Il avait des remords d’avoir été dur pour elle.
奥黛特又恢复成为动人、善良的奥黛特。他为曾对她如此狠心而感到内疚。
[追忆似水年华第一卷]
Mes remords étaient calmés, je me laissais aller à la douceur de cette nuit où j’avais ma mère auprès de moi.
我的悲哀一俟平息,我便沉溺在妈妈伴我过夜的温情之中。
[追忆似水年华第一卷]
Ce sentiment intime, immédiat, que j’avais du néant de ma pensée, prévalait contre toutes les paroles flatteuses qu’on pouvait me prodiguer, comme chez un méchant dont chacun vante les bonnes actions, les remords de sa conscience.
这种内心的、直接的体验,这种思想的空虚感,比一切人们可能给予我的溢美之词更有力量,等于一个坏人听到人家夸奖他的每一桩善举,他也不免良心发现,悔恨自己的无行。
[追忆似水年华第一卷]
Il se trompait sur cette lettre, Mme de Rênal, dirigée par son amie Mme Derville, était tout entière à ses remords profonds.
这封信他弄错了,德·莱纳夫人在她的朋友德尔维夫人的指导下,已完全沉浸在深深的悔恨中了。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Ce regard consola Mme de Rênal ; il ne lui ôta pas toutes ses inquiétudes ; mais ses inquiétudes lui ôtaient presque tout à fait ses remords envers son mari.
这目光给德·莱纳夫人带来了慰藉,虽然没有完全解除她的不安,她的不安却几乎完全解除了她对丈夫的内疚。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Peu après le retour à Vergy, Stanislas-Xavier, le plus jeune des enfants, prit la fièvre ; tout à coup Mme de Rênal tomba dans des remords affreux.
回到韦尔吉不久,孩子中最小的一个,斯坦尼斯拉—克萨维埃,发起烧来。德·莱纳夫人一下子陷入可怕的悔恨。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
De grands remords semblaient combattre cet amour.
巨大的悔恨似乎在遏制他们的爱情。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Qulle douleur,quel remords,quel regret choisirions d'effacer?
去选择洗掉哪种疼痛,哪种悔恨,哪种遗憾?
Lentement, le remords me prenait. Au fil des souvenirs, mon cœur s'est apaisé. Alors, j'ai repris le chemin qui mène à la grande maison. Retrouver la mamé, lui demander pardon !
渐渐的,内疚自责包围了我. 回忆关于奶奶的点点滴滴,我的心渐渐恢复平静. 我重新踏上了通往大房子的道路. 找回我的奶奶,请她原谅我!
Si c'était a refaire,quelle erreurs tenterions-nous de corriger?Qulle douleur,quel remords,quel regret choisirions d'effacer?
如果可以重来,我们会尝试改变哪些错误?去选择洗掉哪种疼痛,哪种悔恨,哪种遗憾?
Le remords le tenaille.
悔恨折磨着他。
Le remords le hante.
他内疚不已。
Et le vers rongera ta peau comme un remords.
蠕虫会像悔恨一样啃咬着你的皮肤。
Il faut donc la vivre de façon à ne pas avoir de remords à cause du gaspillage du temps, ni à rougir de honte pour l'oisiveté.
当他回想往事时,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻。
Trop d'amis peut être source de remords.
朋友过多,有你后悔。
Mais bientôt la culpabilité fait surface. Susan s'éloigne ainsi peu à peu de sa famille et de ses amies. Gaby tente tant bien que mal de rassurer Carlos, rongé par les remords.
但是,不久后,罪恶感便浮上水面。苏珊渐渐地疏远她的家人和朋友。Gaby想尽办法使倍受内疚感折磨的卡洛斯安心。
La deuxième moitié du XXe siècle commençait.Elle serait à l'image de cette adolescente déchirée entre le remordes et le culte du plaisir.
而她就是二十世纪的下半叶刚刚开始时,那一代年轻人彷徨于无法逃避的痛苦和对享乐的崇拜之间而精神分裂的一个缩影。
Elle recommande toutefois de ne pas poursuivre 36 autres personnes qui ont été accusées de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité mais qui se sont ouvertes à la Commission et ont exprimé des remords.
被确定应对战争罪和危害人类罪负责,但是没有被建议列入公诉,因为他们已向委员会坦承罪行并表示悔恨。
Il faut noter que les gestes des inculpés, qui ont non seulement plaidé coupable mais ont également exprimé leurs remords aux victimes, constituent des éléments essentiels du processus de réconciliation.
特别是被指告的态度——他们不仅认罪,而且对受害人表示悔意——是和解进程中的里程碑。
Selon les critères établis dans cette affaire, le tribunal qui prononce la sentence doit examiner: la nature des infractions, leur gravité et leur durée, les caractéristiques des victimes et les effets de l'infraction sur elles, la réaction de l'auteur aux efforts de réadaptation, la période écoulée depuis les dernières infractions et les mesures prises pour éviter toute récidive, l'acceptation de la responsabilité et l'existence de remords, la propension à commettre des infractions (compte tenu de l'évaluation des risques par des spécialistes) et les chances de réussite du traitement disponible.
根据Leitch案规定的标准,判刑的法院必须考虑:犯罪的性质、严重性和时间跨度;受害人的类别和对他们产生的影响;罪犯对过去的改造努力的反应;距离以前有关犯罪的时间以及为避免重新犯罪采取的步骤;承认责任和对受害人表示忏悔;犯罪倾向(考虑专业的危险评估);以及对现有改造处理结果的预测。
Nous éprouvons des remords et nous avons, à maintes reprises, présenté des excuses depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale.
我们感到痛悔,而且自第二次世界大战结束以来已多次作出道歉。
M. Shinyo (Japon) dit qu'il ne sert à rien de répéter que sa délégation a reconnu le problème des femmes de réconfort comme portant gravement atteinte à l'honneur et à la dignité des femmes car il a de manière répétée et avec sincérité exprimé ses remords pour ce qui s'était passé pendant la guerre.
Shinyo先生(日本)说,日本不想重复,日本代表团承认慰安妇问题严重伤害了妇女荣誉和尊严,因为日本已经多次真诚地对战争期间发生的事情表达了悔意。
Le rapport non seulement contient les noms de 7 800 personnes ayant perdu la vie dans ce qui fut certainement le plus tragique de tous les événements du conflit et révèle de nouveaux sites de charniers, mais accepte également la part de responsabilité de la Republika Srpska et exprime des remords aux familles des victimes.
报告不仅载列了在这场冲突的最具悲剧性的事件中丧生的7 800人的姓名,披露了若干新的万人坑的地点,还接受了要求斯普斯卡共和国承担的责任,并向受害者家属表示悔罪。
Les forces israéliennes abattent des femmes et des enfants à Gaza sans le moindre remords.
以色列部队在加沙杀戮妇女和儿童,毫无悔意。
Ces attentats créent un climat d'insécurité extrême pour les civils, empêchent toute normalisation de la vie publique et détruisent la vie de personnes innocentes, sans mise en garde ni remords.
这些攻击导致了平民的极端不安全,破坏了民众的正常生活,毁坏了平民的生活,既不给任何警告,也不表示任何的歉意。
Pis encore, ceux qui en sont responsables ne semblent pas avoir de remords.
更为糟糕的是,那些造成损害和导致死亡的人们似乎并不自责。
Nous estimons que les gestes faits par les inculpés qui ont non seulement plaidé coupable, mais aussi exprimé leurs remords à l'égard des victimes pour les crimes qu'ils avaient commis constituent un tournant important dans le processus de réconciliation.
我们认为,被告不仅表示认罪,而且对其罪行受害者表示忏悔,是和解进程中的一个里程碑。