Le Dictionnaire de la langue normande de Kelham (1779).
Aire linguistique de la langue normande.
Le normand (normaund en normand) est une langue romane parlée en Normandie continentale et insulaire. C’est une des principales langues d'oïl. Il est classé dans les langues sérieusement en danger par l'Unesco.
Histoire de la langue
Origine
Généralités
Les colons anglo-scandinaves, en s'installant sur une grande partie du territoire connu de nos jours sous le nom de Normandie, avaient adopté une forme de langue d'oïl, langue romane parlée par les habitants de cette partie de l'ancienne Neustrie. Il est notable que les premiers témoignages écrits de la langue d'oïl datent précisément, et de manière fortuite, du même siècle que les premiers raids vikings sur les côtes neustriennes. Les nouveaux venus vont exercer sur la langue vernaculaire une influence limitée de substrat, notamment sur le vocabulaire (200 mots tout au plus, issus du norrois ou du vieil anglais cf. tableau I) et de manière plus anecdotique sur la phonétique.
Cette disparition de la langue norroise peut s'expliquer de différentes façons, parmi lesquelles on note : le petit nombre de femmes nordiques à avoir suivi les colons, qui vont donc faire souche avec des femmes autochtones de langue romane ; ensuite, la création même du duché de Normandie intègre de larges portions de territoires, dans lesquelles les populations sont de langue romane et peut-être aussi dans la diversité des apports ethniques (britannique, anglo-saxon, norvégien, danois et irlandais), qui parlaient des langues différentes, favorise l'emploi d'une langue unique et vernaculaire ; de même que la nécessité des relations économiques avec les voisins continentaux. Malgré tout, l'usage du norrois se serait maintenu sur les côtes normandes jusqu'au XII siècle. Le trouvère Benoît de Sainte-Maure, à la fin du XII siècle, l'affirme en tout cas dans sa Chronique des ducs de Normandie. Selon lui on parlait encore « danois » sur les côtes.
Exemples de textes médiévaux
texte de Wace dans l'histoire de la Normandie |
Man en engleis e en norreis Hume signifie en frenceis De ceo vint li nuns as Normanz. Neustrie aveit nun anceis Tant cume ele fud as Franceis.
|
|
Man en angleis et en norreis Houme signifie en fraunceis De chà vyint le noum ès Normands. Neustrie aveit noum ancien Taunt qù'o feut ès Fraunceis.
|
|
Man en anglais et en norrois Homme signifie en français De là vient le nom aux Normands. Neustrie avait nom ancien Tant qu'elle fut aux Français.
|
Cet extrait rédigé dans une scripta normande comporte quelques termes d'origine scandinave, notés en italique.
texte de Guillaume de Berneville |
A plein se astent d’eschiper, Kar mult coveitent le passer, Bons fud li vens e la mer quieie: Ne lur estoet muver lur greie, Ne n’i out la nuit lof cloé, Estuinc trait ne tref gardé, Ne n’i out halé bagordinge, Ne escote ne scolaringe; Ne fud mester de boesline; Tute fud queie la marine: Ne lur estut pas estricher, Ne tendre tref ne helenger. Fort ert l'estait e li hobent Ki fermé furent vers le vent, E d'autre part devers le bort Sunt li nodras e li bras fort; Bones utange out el tref, Meillurs n'esnot a nule nef; Bons fud li tref e la nef fort, E unt bon vent ki tost les port. Tute noit current a la lune Le tref windé trés k'a la hune: Ne lur estut muver funain Trestute nuit ne lendemain.
|
|
Ils se hâtent d'appareiller, Car ils désirent ardemment traverser. Le vent est bon et la mer calme; Nul besoin de toucher aux agrès: Cette nuit-là, on a ni cloué le lof, Ni tiré les bras, ni surveillé la vergue, Ni halé les cargues, Ni les écoutes et le scolaringe; Nul besoin de bouline. La mer est toujours calme: Pas besoin de diminuer la voile, Ni de la tendre, ni de la hisser. Solides sont l'étai et le hauban Qui sont ridés face au vent, Et, d'autre part, vers le bord, Les bouts de la vergue et les bras sont solides aussi, La vergue a de bonnes itagues, Les meilleures de tous les navires; Bonne est la mâture et solide le bateau, Et bon est le vent qui les emporte vivement. Toute la nuit ils courent guidés par la lune, La vergue hissée jusqu'à la hune: Ils n'ont pas touché aux cordages, De toute la nuit, ni le lendemain
|
L'anglo-normand
La langue normande s’est implantée en Angleterre à la suite de la conquête de ce pays par Guillaume le Conquérant. Cet idiome était originellement parlé par les barons, les chevaliers et les soldats d'origine normande (bien que d'autres formes de langue d’oïl aient pu être importées par les barons et chevaliers originaires de France, de Picardie ou de Bretagne). C'est donc la langue d'une classe dominante, la langue du nouveau roi, langue de cour donc, et langue officielle enfin, qui va se développer en Angleterre et en Grande-Bretagne pour devenir aussi langue d'échange et du commerce, tandis que l'ensemble de la population va rester fidèle au vieil anglais. Cependant ce dernier va être teinté au stade du moyen anglais de « normanismes » qui touchent essentiellement le lexique. On donne le nom d'anglo-normand au dialecte d’oïl parlé en Angleterre qui, sous l’influence de l’anglo-saxon était devenu assez distinct du normand continental, alors que la langue écrite reste sensiblement la même. Cette langue évolue de manière autonome à partir du XIII siècle jusqu'à sa disparition à la fin du XIV siècle. Par erreur, on qualifie souvent d'anglo-normand la langue de l'écrivain Wace originaire de Jersey, parce qu'aujourd'hui cette île de la Manche est appelée anglo-normande en français, or à l'époque elle n'est que normande. Wace écrit donc en français, comme il le dit lui-même, c'est-à-dire dans une scripta dialectale comportant certains traits phonétiques et certains mots du lexique normand. En revanche, le concept d'anglo-normand ne s'applique qu'au normand utilisé en Grande-Bretagne.
Le normand et l’anglo-normand possèdent tous deux une littérature d'origine ancienne et abondante.
Termes normands d'origine norroise
Appellatifs toponymiques
Ces noms propres sont sortis de l'usage en tant que noms communs, généralement dès le Moyen Âge.
Lexique
Exemples de mots normands venus du norrois (tableau I) Normand Français Vieux norrois bel cour böl bète appât beita blèqùe blet/te bleikr brumaunt nouveau marié brumaðr dalle évier dalr/doli falle gorge falr gradile, grade, etc. groseille gaddr graie préparer (gré) greiða (é)grillaer glisser skriðla ĥagùe cenelle heggr herneis charrette harneskja hougùe(t) mont (petit) haugr mauve mouette mávar (plur. de már) mielle dune mellr mucre humide mygla nez cap nes tierre chaîne tjaðr
La langue française a acquis une partie de son ancien lexique nautique et quelques termes relatifs à la faune et à la flore maritime issus du vieux norrois par l’intermédiaire de la langue normande (tableau II). De plus, quelques termes d'origine norroise sans rapport avec le domaine nautique ou maritime ont été empruntés par le français. Exemples : mare, passé en français (mare) vers le XVI siècle, du norrois marr.
Exemples de termes techniques ou autres, maritimes ou non, passés en français par l’intermédiaire du normand (tableau II) Français Vieux norrois agrès greiði bite (< norm. [a]biter) bita bitte biti bord borð bouline bóglína brayer bræða carlingue karling cingler (anc. sigler) sigla dalot dæla duvet (anc. dum, dunet) dúnn écoute skaut équiper skipa étrave stafn flaner flana flotte floti girouette (< pat. Loire guiroué) veðr-viti gréer greiða guindeau vindáss guinder vinda hauban höfuðbenda houle hol hune húnn itague útstag nantir (< norm. nant, namps) nám quille kilir (plur. de kjölr) racage, raquer rakki raz rás riper rispa ris rif rogue (subst.) hrogn rogue (adj.) hrókr tangue tangi tillac, tille þilja tolet ’þollr vague vág (acc.) varangue vrang varech vágrek
Termes anglais issus spécifiquement du normand
La langue normande apportée en Angleterre à la suite de la conquête de l'Angleterre en 1066 a enrichi la langue anglaise (tableau III). Ces termes sont identifiés comme normand grâce à leurs traits phonétiques normanno-picards, ou plus spécifiquement locaux, ou encore grâce à leur signification particulière qui diffère de celle du français standard. Inversement, le normand s’est parfois enrichi du vieil anglais, souvent antérieurement à la conquête, ex : normand de l'ouest rade « allée, route » de rād ; bas normand vipaer « crier », haut normand viper « pleurer » de wēpan.
Exemples de mots anglais venus du normand (tableau III)
Anglais |
Normand |
Français |
bacon |
baconél (anc. bacon) |
lard |
cabbage |
caboche |
chou |
carpenter |
carpentyi |
charpentier |
castle |
câtél (anc. castel) |
château |
catch |
cachiaer ou cachi |
chasser |
cater |
acataer |
acheter |
caterpillar |
anc. cattepleure, cattepleuse |
chenille |
cauldron |
caudron |
chaudron |
causeway |
cauchie |
chaussée |
chair |
qùaire |
chaise |
cherry |
cherise |
cerise |
easy |
aisi |
facile |
fashion |
faichoun |
façon |
hardy |
hardi |
bien-portant |
garden |
gardin |
jardin |
can |
caunne |
cruche en cuivre |
car |
car |
anc. char |
curfew |
anc. cuvrefu |
couvre-feu |
pocket |
pouoqùette |
poche |
poor |
pouor |
pauvre |
fork |
fouorqùe |
fourche |
sorrel |
surrelle |
oseille |
travel (voyager) |
travalaer |
travailler |
wage |
gùage (anc. wage) |
gage |
wait |
gùettaer (anc. waitier) |
guetter |
walop |
gùaloper (anc. waloper) |
galoper |
war |
gùerre (anc. werre) |
guerre |
warranty |
gùarantie ou varantie (anc. warantie) |
garantie |
wicket |
viqùet |
guichet |
Statut actuel
Les langues insulaires sont reconnues officiellement par les gouvernements des îles, sans être langues officielles. L’enseignement facultatif du jèrriais (normand jersiais) se fait dans les écoles de Jersey, et le guernesiais est présent dans quelques écoles de Guernesey. Les langues jersiaise et guernesiaise sont reconnues en tant que langues régionales des Îles Britanniques dans le cadre du Conseil Britannique-Irlandais (avec l’irlandais, le gallois, l’écossais, le scots, le scots d’Ulster, le mannois, et le cornique).
Le normand continental est pour ainsi dire plus fort dans le Cotentin et dans le pays de Caux qu’ailleurs sur le continent.
Variétés
On parle plusieurs variétés de la langue normande :
En France : en Normandie continentale : dans le Cotentin - le cotentinais (nd. loceis) dans le pays de Bray - le brayon, qui comporte des traits phonétiques picards dans le pays de Caux - le cauchois (nd. caôcheis) et le nord cauchois (ancien Talou) qui comporte des traits phonétiques picards dans le Roumois - le patois du Roumois, intermédiaire entre le cauchois et l'augeron. dans le Pays d'Auge - l'augeron (nd. augeron, aujourd'hui presque disparu)
en Normandie continentale : dans le Cotentin - le cotentinais (nd. loceis) dans le pays de Bray - le brayon, qui comporte des traits phonétiques picards dans le pays de Caux - le cauchois (nd. caôcheis) et le nord cauchois (ancien Talou) qui comporte des traits phonétiques picards dans le Roumois - le patois du Roumois, intermédiaire entre le cauchois et l'augeron. dans le Pays d'Auge - l'augeron (nd. augeron, aujourd'hui presque disparu)
dans le Cotentin - le cotentinais (nd. loceis)
dans le pays de Bray - le brayon, qui comporte des traits phonétiques picards
dans le pays de Caux - le cauchois (nd. caôcheis) et le nord cauchois (ancien Talou) qui comporte des traits phonétiques picards
dans le Roumois - le patois du Roumois, intermédiaire entre le cauchois et l'augeron.
dans le Pays d'Auge - l'augeron (nd. augeron, aujourd'hui presque disparu)
Aux Îles Anglo-Normandes (normand insulaire) : à Jersey - le jersiais à Guernesey - le guernesiais à Sercq - le sercquiais l'auregnais d’Aurigny a disparu au XX siècle.
à Jersey - le jersiais
à Guernesey - le guernesiais
à Sercq - le sercquiais
l'auregnais d’Aurigny a disparu au XX siècle.
Un bar du Becquet, près de Cherbourg : Le Rô d'la Mé.
Par ailleurs, on distingue entre le normand proprement dit (parlé au nord de la ligne Joret) et le normand méridional (pratiqué au sud de cette isoglosse).
Le normand méridional, parlé au sud de la ligne Joret, notamment dans la Manche (région d'Avranches), l'Orne et une partie de l'Eure est plus proche de dialectes comme le gallo, et le mayennais. Par exemple, le mot sac se traduit en pouoqùe au nord et en pouoche au sud. Vaqùe au nord se dit vache en français et en normand méridional.
Dans la Grand' tèrre (France)-(mais désignant l'Angleterre chez les pêcheurs), le normand proprement dit est classé en tant que langue de France parmi les langues d'oïl. L’enseignement du normand du Cotentin (Cotentinais) est présent dans quelques collèges du département de la Manche.
Influence dans d'autres pays
Au Canada : Le normand a influencé le québécois, mais aussi l'acadien : Quelques rares mots, expressions et tournures de phrases couramment utilisées par les Québécois, Acadiens et Louisianais, mais difficilement identifiables comme spécifiquement normands, tant elles sont communes à l'ensemble des parlers de l'ouest (calumet « calumet » passé en français, de l'ancien normand calumet « chalumeau, pipe »; champelure « robinet » cf. cauchois campleuse; bleuet « fruit proche de la myrtille, canneberge » anc. normand bleuet « myrtille »; croche « tordu » anc. français croche; gricher « grimacer » ≠ cauchois grigner; asteure « à cette heure, maintenant », à matin, tant pire. D'autres mots normands employés (ou anciennement employés) au Québec : abrier = abriter (y faut s'abrier, y fait frète !), ber = berceau, bers = ridelles d'un chariot ou berceau, boucane = fumée ou maison de chétive apparence, boucaner = fumer ou entrer en colère, frète = froid, gourgannes = fêves de marais, gourgane = bajoue de porc fumée, grafigner = gratter légèrement, graffigner = égratigner, ichite ou icite = ici, itou = aussi, jouquer ou juquer = jucher, marcou = chat mâle (angevin, gallo, également) marganner, déganer, maganer = maltraiter ou malmener, mi-aout = quinze août, mitan = moitié, milieu, pigoche = cheville, cône de sucre d'érable, pognie = poignée, pomonique = pulmonique, racoin = recoin, ramarrer = rattacher, renouer, ramucrir = devenir humide, mucre, v'lin = venin, vlimeux = détestable, y = il, ils, elles (qu'est-ce qu'y fait ?)
Le normand a influencé le québécois, mais aussi l'acadien :
Quelques rares mots, expressions et tournures de phrases couramment utilisées par les Québécois, Acadiens et Louisianais, mais difficilement identifiables comme spécifiquement normands, tant elles sont communes à l'ensemble des parlers de l'ouest (calumet « calumet » passé en français, de l'ancien normand calumet « chalumeau, pipe »; champelure « robinet » cf. cauchois campleuse; bleuet « fruit proche de la myrtille, canneberge » anc. normand bleuet « myrtille »; croche « tordu » anc. français croche; gricher « grimacer » ≠ cauchois grigner; asteure « à cette heure, maintenant », à matin, tant pire.
D'autres mots normands employés (ou anciennement employés) au Québec : abrier = abriter (y faut s'abrier, y fait frète !), ber = berceau, bers = ridelles d'un chariot ou berceau, boucane = fumée ou maison de chétive apparence, boucaner = fumer ou entrer en colère, frète = froid, gourgannes = fêves de marais, gourgane = bajoue de porc fumée, grafigner = gratter légèrement, graffigner = égratigner, ichite ou icite = ici, itou = aussi, jouquer ou juquer = jucher, marcou = chat mâle (angevin, gallo, également) marganner, déganer, maganer = maltraiter ou malmener, mi-aout = quinze août, mitan = moitié, milieu, pigoche = cheville, cône de sucre d'érable, pognie = poignée, pomonique = pulmonique, racoin = recoin, ramarrer = rattacher, renouer, ramucrir = devenir humide, mucre, v'lin = venin, vlimeux = détestable, y = il, ils, elles (qu'est-ce qu'y fait ?)
abrier = abriter (y faut s'abrier, y fait frète !),
ber = berceau,
bers = ridelles d'un chariot ou berceau,
boucane = fumée ou maison de chétive apparence,
boucaner = fumer ou entrer en colère,
frète = froid,
gourgannes = fêves de marais,
gourgane = bajoue de porc fumée,
grafigner = gratter légèrement,
graffigner = égratigner,
ichite ou icite = ici,
itou = aussi,
jouquer ou juquer = jucher,
marcou = chat mâle (angevin, gallo, également)
marganner, déganer,
maganer = maltraiter ou malmener,
mi-aout = quinze août,
mitan = moitié, milieu,
pigoche = cheville, cône de sucre d'érable,
pognie = poignée,
pomonique = pulmonique,
racoin = recoin,
ramarrer = rattacher, renouer,
ramucrir = devenir humide, mucre,
v'lin = venin,
vlimeux = détestable,
y = il, ils, elles (qu'est-ce qu'y fait ?)
Le normand a aussi influencé le français standard et le gallo ainsi que des langues créoles telles que le créole réunionnais.
Description générale de la langue
Phonétique
Pour certains dialectologues, il semble que le h « expiré », en fait un phonème proche de hr que l'on entend encore dans le Cotentin et surtout dans la Hague (prononcer: [χɑ:g]) et que l'on entendait jadis ailleurs, encore jusque la seconde guerre mondiale le long des côtes du Calvados (Bessin), nord du Bocage, au sud de l'estuaire de la Seine (Pays d'Auge, Roumois) et entre Vatteville-la-Rue et Berville-sur-Seine, est dû comme en français à l’influence germanique, alors qu'il s'est amuï en français (le h dit « aspiré ») pour n'avoir plus que seule fonction d'empêcher la liaison (hiatus, ex: un être / un hêtre), l'installation des colons scandinaves dans cette partie de la Neustrie septentrionale aurait empêché cette même évolution.
Conjugaison
Les verbes du normand ne se classent pas facilement en groupes de conjugaison. On peut cependant donner quelques caractéristiques générales. Le passé est surtout exprimé par un passé simple (à l'oral comme à l'écrit) ou un temps composé (passé composé, plus-que-parfait). Le passé simple est donc beaucoup plus employé qu'en français et surtout beaucoup plus que l'imparfait. Le subjonctif imparfait est également largement employé, parfois à la place du subjonctif présent. À l'exception des verbes irréguliers, tous les verbes normands forment leur passé simple avec les mêmes terminaisons -is, -is, -ît, -îmes, -îtes, -îtent et ces mêmes verbes forment leur subjonctif imparfait sur la même base de terminaisons -isse, -isses, -ît, -issioums, -issiaez, -îtent.
|
indicatif présent |
imparfait (rare) |
passé simple |
futur |
conditionnel |
subjonctif présent |
subjonctif imparfait |
participe présent |
participe passé |
ête (être) |
je syis t'es il/ol est no-z-est je soumes vos êtes il/ol sount
|
j'éteis t'éteis il/ol éteit no-z-éteit nos/j'étioums vos étiaez il/ol éteient
|
je feus tu feus i/o feut no feut nos/je feûmes vos feûtes i/o feûtent
|
je serai tu seras il/ol sera no sera nos/je seroums vos seraez i/o serount
|
je sereis tu sereis i/o sereit no sereit nos/je serioums vos seriaez i/o sereient
|
qùe je seis qùe tu seis qù'i/o seit qùe no seit qùe nos/je seyoums qùe vos seyaez qù'i/o seient
|
qùe je feusse qùe tu feusses qù'i/o feut qùe no feut qùe nos/je feussioums qùe vos feussiaez qù'i/o feûtent
|
êtaunt |
étaé |
avaer (avoir) |
j'i t'âs il/ol a no-z-a j'avouns vos avaez il/ol ount
|
j'aveis t'aveis il/ol aveit no-z-aveit nos/:j'avioums vos aviaez il/ol aveient
|
j'eus t'eus il/ol eut no-z-eut nos/j'eûmes vos eûtes il/ol eûtent
|
j'érai t'éras il/ol éra no-z-éra j'éroums vos éraez il/ol érount
|
j'éreis t'éreis il/ol éreit no-z-éreit j'érioums vos ériaez il/ol éreient
|
qùe j'aie qùe t'aies qù'il/ol ait qùe no-z-ait qùe j'ayoums qùe vos ayaez qù'il/ol aient
|
qùe j'eusse qùe t'eusses qù'il/ol eut qùe no-z-eut qùe je eussioums qùe vos eussiaez qù'il/ol eûtent
|
ayaunt |
ieu¹ |
cantaer (chanter) |
je caunte tu cauntes i/o caunte no caunte nos/je cantoums vos cantaez i/o cauntent
|
je canteis tu canteis i/o canteit no canteit nos/je cantioums vos cantiaez i/o canteient
|
je cantis tu cantis i/o cantît no cantît nos/je cantîmes vos cantîtes i/o cantîtent
|
je canterai tu canteras i/o cantera no cantera nos/je canteroums vos canteraez i/o canterount
|
je cantereis tu cantereis i/o cantereit no cantereit nos/je canterioums vos canteriaez i/o cantereient
|
qùe je caunte qùe tu cauntes qù'i/o caunte qùe no caunte qùe nos/je cantioums qùe vos cantiaez qù'i/o cauntent
|
qùe je cantisse qùe tu cantisses qù'i/o cantît qùe no cantît qùe nos/je cantissioums qùe vos cantissiaez qù'il/ol cantîtent
|
cantaunt |
cantaé |
acataer (acheter) |
j'acate t'acates il/ol acate no-z-acate nos/j'acatoums vos acataez il/ol acatent
|
j'acateis t'acateis il/ol acateit no-z-acateit nos/j'acatioums vos acatiaez il/ol acateient
|
j'acatis t'acatis il/ol acatît no-z-acatît nos/j'acatîmes vos acatîtes il/ol acatîtent
|
j'acaterai t'acateras il/ol acatera no-z-acatera nos/j'acateroums vos acateraez il/ol acaterount
|
j'acatereis t'acatereis il/ol acatereit no-z-acatereit nos/j'acaterioums vos acateriaez il/ol acatereient
|
qùe j'acate qùe t'acates qù'il/ol acate qùe no-z-acate qùe nos/j'acatioums qùe vos acatiaez qù'il/ol acatent
|
qùe j'acatisse qùe t'acatisses qù'il/ol acatît qùe no-z-acatît qùe nos/j'acatissioums qùe vos acatissiaez qù'il/ol acatîtent
|
acataunt |
acataé |
maungi (manger) |
je maunjus² tu maunjus² i/o maunjut² no maunjut² nos/je maunjoums vos maunjaez i/o maunjuent²
|
je maungeis tu maungeis i/o maungeit no maungeit nos/je maungioums vos maungiaez i/o maungeient
|
je maungis tu maungis i/o maungît no maungît nos/je maungîmes vos maungîtes i/o maungîtent
|
je maungerai tu maungerais i/o maungera no maungera nos/je maungeroums vos maungeraez i/o maungeront
|
je maungereis tu maungereis i/o maungereit no maungereit nos/je maungerioums vos maungeriaez i/o maungereient
|
qùe je maunjue² qùe tu maunjues² qù'i/o maunjue² qùe no maunjue² qùe nos/je maungiouns qùe vos maungiaez qù'i/o maunjuent²
|
qùe je maungisse qùe tu maungisses qù'i/o maungît qùe no maungît qùe nos/je maungissiouns qùe vos maungissiaez qù'i/o maungîtent
|
maunjaunt |
maungi |
Notes :
¹ : ieu prend le -z- aux temps composés devant les voyelles et les sons ne finissant pas en -s ou -z : j'i-z-ieu pour j'ai eu, il a-z-ieu pour il a eu et il ount-z-ieu pour ils ont eu. Dans ce dernier exemple, ount ne terminant pas naturellement par un -s ou -z, l'ajout d'un -z- est nécessaire. Il est également toujours rataché au verbe conjugué par un tiret dans les temps composés : j'avoums-ieu pour nous avons eu.
² : le verbe maungi (manger) est irrégulier, la présence d'un -u- dans je maunjus, tu maunjus, i maunjut (3 personnes du singulier) et i maunjuent (3ème personne du pluriel) se retrouve en ancien français dans le verbe mangier dont la conjugaison au présent de l'indicatif était : je manju, tu manjües, il manjut, nos manjons, vos mangiez, il manjüent. Cette particularité a disparu en français moderne (ainsi que dans d'autres langues d'oïl et en francoprovençal) mais s'est maintenue en normand.
Lexique et expressions
Cette liste n'est pas exhaustive, elle vise à présenter quelques mots ou prononciations propres au normand.
à tantôt [a tɑ̃'to] : à cet après-midi ou à tout à l'heure
tout à l'heure (graphie normande: touot à l'heure ) : tout de suite (ou bientôt)
afaiter (graphie normande : afaitaer) : asaisonner
eun neir qùyin [un nɛr ʧi] ou [k(j)ɛ̃] : un chien noir. Remarque : L'antéposition de l'adjectif exprimant la couleur existait en ancien français (influence syntaxique du germanique) et subsiste en poésie, alors qu'elle reste la règle sur la côte ouest du Cotentin et en Normandie insulaire, tout comme en wallon. On en trouve des traces en cauchois par exemple ou « geler blanc » se dit blanc rimer
eun qùenâle [œ̃ knɑ:l] : un enfant
boujou [bujwu] : bonjour ou au revoir
goule [gwul] / [gul] : figure, visage
magène (ou plus anciennement imagène) : peut-être, vient de l'impératif du verbe imagènaer, « imaginer ».
croqùaé ou ahoqùi [aʁ'oʧi] : accroché
broquer à travers le carreau (graphie normande : broqùaer à travers lé carré/carriâo) : passer
eune moûque à miè (aussi orthographié maôque) : une abeille
travailleu coume pyiche [piʃ] : travailleur comme personne
bavacheux : bavard ; de bavacher, bédasser : « bavasser », commérer
étivoquer (de étivoqùaer ou étiboqùi) [etibɔ'ʧi] : taquiner
vésèye, vésouye : force
I coumenchait à ête charjaé à drié : il commençait à être passablement enivré
trachaer des pous à eun vieuillard ou [tʁa'ʃi] : chercher le moindre motif de querelle
Ch'est eun bouon gâs, ma i se néyerait dauns sa roupie ou [i se nérait : il se noierait dans sa morve] : C'est un bon garçon, mais pas très intelligent
Je syis aussi fidèle qùe lé qùyin l'est oû berqùier ou [bɛʁka'lœ] : je suis aussi fidèle que le chien l'est au berger
Eun graund fallu : un grand benet
Vi-t'en veir : viens voir
Machu : têtu
se léqùaer la grouèye : s'embrasser avec effusion
bésaer la poue : avoir peur
Je syis qù'eun pouor mânant, byin malhéreus : Je ne suis qu'un pauvre manant bien malheureux
Tei itou : toi aussi
V'là ancô qùe lé qùyin i pouche sus sa qùaîne : voilà encore que le chien tire sur sa chaîne
Ch'est dreit cha! ou [ʃe dʁɛ ʃa] : c'est tout à fait ça, tout à fait juste
Y a du fuu dauns la qùeminaée ou [ʃim'na] : il y a du feu dans la cheminée
redoubllaer : faire demi-tour
futiâo : un hêtre
eun bèrouette : une brouette
coche : truie
fourqùette : fourchette
viâo : veau
mâqùèse : tête (gueule)
Graphies
Il existe aujourd'hui trois orthographes standardisées du normand : le normand continental (dont cotentinais; selon le système Lechanteur), jersiais (selon les dictionnaires Le Maistre (1966) et Société Jersiaise (2005)), guernesiais (selon le dictionnaire De Garis (1982)).
-oun, oum /ɔ̃:/, s'utilise en position accentuée, sinon remplacée par on, om (comptaer mais je coumpte) -aun, aum /aɔ̃/ ou /ɛ̃/ selon la région, s'utilise en position accentuée, sinon remplacée par an, am (cantaer mais je caunte, eune annaée mais eun aun) e non accentué muet (autrefois représenté par l'apostrophe, et cela toujours dans les îles) verbe en -aer (et participe en -aé) (s'écrit -aï en guernesiais) /ɘ/ ou /o/ ou /e/ selon la région (/aɪ/ en guernesiais) qù suivi de é ou i /ʧ/ au nord de la ligne Joret, /k/ au sud de la ligne Joret. Les îles Anglo-Normandes étant au nord de la ligne Joret ont gardé le tch orthographique. À comparer, le mot normand venu du latin canem (chien) s'écrit qùyin (à prononcer [quien] ou [tchi] selon les lieux) sur le continent et tchian selon l'orthographe insulaire. gù suivi de é, i ou u /ʤ/ au nord de la ligne Joret, /ɡ/ au sud de la ligne Joret ll suivant b, c, f, g, p (s'écrit li en jersiais) /j/ th (seulement en jersiais) /ð/ (en jersiais) oué /we/ ouo /uo/, s'utilise en position accentuée, sinon remplacée par ou /u/ (coulaer mais je couole, journaée mais jouor) âo /aʊ/ iâo /jaʊ/ eû /y/ jusqu'à /œ:/ selon la région
Littérature
Avant le XIX siècle
Le Coup d'œil purin, de 1773.
Le Jersiais Wace est considéré comme fondateur de la littérature jersiaise au XII siècle. Béroul, Adam de Ros, André de Coutances, Beuve de Hanstone, Chandos, Chardry, Clémence de Barking, Denis Piramus, Éverard de Gateley, Geoffroy Gaimar, Guernes de Pont-Sainte-Maxence, Guillaume de Berneville, Guillaume le Clerc de Normandie, Jofroi de Waterford, John Gower, Jourdain Fantosme, Marie de France (poétesse), Nicholas Trivet, Nicole Bozon, Philippe de Thaon, Pierre d'Abernon, Pierre de Langtoft, Raüf de Lenham, Robert Biket, Robert de Gretham, Robert de Ho, Robert Grossetête, Wace, Sarrazin, Simon de Freine, Thomas d'Angleterre, Thomas de Kent, Turold ou Wilham de Waddington sont des auteurs de la littérature anglo-normande.
On retrouve de la littérature satirique ou polémique publiée à Rouen aux XVIetXVII siècle dans ce qu’on appelle le parler purin : David Ferrand (1590? - 1660) a publié la Muse normande, collection d’écritures dans la langue du pays de Caux. Le coup d’œil purin est publié en 1773 à Rouen. Pierre Genty (1770 - 1821) représente le percheron, langage du Perche.
À partir du XIX siècle
En Normandie insulaire
Le XIX siècle a vu un nouvel élan dans la littérature régionale dans laquelle les auteurs insulaires, tels que George Métivier (Guernesiais, 1790-1881) et Robert Pipon Marett (Jersiais, 1820-1884), jouaient un rôle important.
Pendant son exil à Jersey et à Guernesey, Victor Hugo s’intéressait à la langue des pêcheurs insulaires et accueillait les auteurs normands des îles. À Jean Sullivan (1813-1899), auteur jersiais, Hugo a écrit en ** que le jersiais est une « précieuse langue locale » et dans son Archipel de la Manche, Hugo a écrit : « Quant au patois, c'est une vraie langue, point méprisable du tout. Ce patois est un idiome complet, très riche et très singulier. »
Et en prenant le mot normand pieuvre qu’il avait entendu lors de ses entretiens avec les Jersiais et Guernesiais pour s’en servir dans son roman Les Travailleurs de la mer, Hugo avait popularisé ce régionalisme qui se glissera à la suite dans la langue française.
En Normandie continentale
Littérature normande.
Les érudits normands, dans le cadre des sociétés savantes, se sont intéressés, comme Hugo, aux diverses formes de patois et dialectes présents en Normandie continentale. Le romancier Barbey d'Aurevilly émaillait ainsi certaines de ses œuvres, en particulier celles qui se passent dans le Cotentin, avec des mots entendus dans la campagne et tirés de la langue normande.
Dans les années 1890-1910, la vogue folklorique envahit le Cotentin, et l'on doit à Alfred Rossel, chansonnier, des chansons transmises jusqu'à nos jours, en particulier Sus la mé, sorte d'hymne national du Cotentin (wikisource). Un Louis Beuve, normand de la région de Coutances, est séduit par cette pratique du chant appliqué au normand et entreprend d'écrire lui aussi des poèmes et des petits contes qu'il publie dans le Bouais-Jan à la fin des années 1890. Sa Graind Lainde de Lessay devient un poème prisé. Il publie ensuite plusieurs autres œuvres et initie à l'occasion des fêtes du Millénaire (du rattachement de Cotentin à la Normandie) en 1933, le « Souper des Vikings » où le normand était la seule langue tolérée. Il fait des émules dans la littérature normande avec des Jean-Baptiste Pasturel (de Périers), Alfred Noël (de Valognes) et finalement, dans une seconde génération, des Gires Ganne (Fernand Lechanteur) et Côtis-Capel (abbé Albert Lohier). Fernand Lechanteur unifie les orthographes jusque-là utilisées en la raisonnant. Côtis-Capel ouvre la voie à une littérature normande débarrassée des traits folkloriques du paysan normand. Par ses poèmes, le poète appuie sur la rudesse des hommes normands, sur leur fierté, mais aussi sur leur cœur et leur âme. Dans son sillage, André Louis publie le premier roman entièrement en normand : Zabeth.
Le pays de Caux a vu une abondante littérature en normand cauchois. Parmi les éditions: Les idées de Magloire (1913) d'Ernest Morel, Les histouères de Thanase Pèqueu de Gabriel Benoist en 1932, et en 1925 Les Terreux de Gaston Demongé.
Enfin, dans de nombreux romans et nouvelles de Guy de Maupassant se déroulant au pays de Caux ou alentours comme Toine, les personnages locaux s'expriment parfois en Cauchois, mais avec de nombreuses erreurs grammaticales (conjugaison) volontaires ou non, et aussi souvent une phonétique impropre (ex : mé ou lieu de mei). Maupassant mélange le cauchois à des formes populaires de français, (par exemple: « quelque » devient quèque, alors qu'un cauchois dirait queuque ou encore « où est-ce qu'elle se trouve? » devient ousqu'elle est?, alors qu'en cauchois on dit ouyou qu'elle est?, etc.). En réalité, il désirait se faire comprendre de lecteurs s'exprimant en français standard.
Auteurs en langue normande
Maurice Fernand Lesieutre.
Parmi les auteurs de la littérature d'expression normande on trouve :
Guillaume Alexis, surnommé le « Bon Moine », fin du XV siècle / début du XVI siècle (on ignore les dates précises de sa naissance et de sa mort). Savant bénédictin de l'abbaye de Lire (La Vieille-Lyre), dans le Diocèse d'Évreux puis prieur de Bussy, dans le Perche. En 1486, il fit un pèlerinage à Jérusalem et y tomba, dit-on, victime de la persécution des Turcs. Guillaume Alexis était un poète au style très vif, que la critique littéraire moderne range dans les successeurs de Villon. Les ouvrages qui restent de lui sont : le Passe-temps de tout homme et de toute femme avec l'A, B, С des doubles, le tout en vers, le Grand Blason5 des faulces amours, en caractères gothiques et à la suite des « Quinze joies du mariage », le Contre-Blason des faulces amours, intitulé le Grand Blason d'amours spirituelles et divines, avec certaines épigrammes, etc., le Dialogue du Crucifix et du Pèlerin, le Loyer des folles amours, et le Triomphe des Muses contre l'amour, à la suite des Quinze joies du mariage, le Passe-temps du prieur de Bussy et de son frère le cordelier, le Miroir des Moines, le Martyrologe des fausses langues et le chapitre général d'icelles tenu au temple de Danger, Quatre chants royaux qui se trouvent parmi les Palinodies.
le Passe-temps de tout homme et de toute femme avec l'A, B, С des doubles, le tout en vers,
le Grand Blason5 des faulces amours, en caractères gothiques et à la suite des « Quinze joies du mariage »,
le Contre-Blason des faulces amours, intitulé le Grand Blason d'amours spirituelles et divines, avec certaines épigrammes, etc.,
le Dialogue du Crucifix et du Pèlerin,
le Loyer des folles amours, et le Triomphe des Muses contre l'amour, à la suite des Quinze joies du mariage,
le Passe-temps du prieur de Bussy et de son frère le cordelier,
le Miroir des Moines,
le Martyrologe des fausses langues et le chapitre général d'icelles tenu au temple de Danger,
Quatre chants royaux qui se trouvent parmi les Palinodies.
Alain Chartier, 1385 (Bayeux), 1433 (Paris) poète auteur de La Belle Dame sans mercy (1424).
poète auteur de La Belle Dame sans mercy (1424).
David Ferrand (1590? - 1660)
Pierre Genty (1770 - 1821)
Bernardin Anquetil (1755–1826, du Bessin)
Matthew Le Geyt (1777-1849, de Jersey)
George Métivier (1790-1881, de Guernesey) poète Rimes guernesiaises (1831), Fantaisies guernesiaises (1866), Poësies guernesiaises et françaises (1883) ; lexicographe Dictionnaire franco-normand (1870)
poète Rimes guernesiaises (1831), Fantaisies guernesiaises (1866), Poësies guernesiaises et françaises (1883) ; lexicographe Dictionnaire franco-normand (1870)
Jean Sullivan (1813-1899, de Jersey)
Eugène Noël, 1816 (Rouen), 1899 (Bois-Guillaume) écrivain, Loisirs du Père Labêche.
écrivain, Loisirs du Père Labêche.
Philippe Langlois (1817-1884, de Jersey)
Tam Lenfestey (1818-1885, de Guernesey) poète, Le Chant des Fontaines (1875)
poète, Le Chant des Fontaines (1875)
Robert Pipon Marett (1820-1884, de Jersey)
Denys Corbet (1826-1910, de Guernesey) poète, collections Les Feuilles de la Forêt (1871), Le Jour de l'An (1874-1877), Les Chants du draïn rimeux (1884), rédacteur du Bailliage
poète, collections Les Feuilles de la Forêt (1871), Le Jour de l'An (1874-1877), Les Chants du draïn rimeux (1884), rédacteur du Bailliage
Jean Dorey (1831-1872, de Jersey)
Augustus Asplet Le Gros (1840 - 1877, de Jersey)
Alfred Rossel (1841-1926, de Cherbourg) Œuvres complètes (1913)
Œuvres complètes (1913)
Bon Prosper Lepesqueur (6 août 1846, Digulleville - 31 janvier 1921, Cherbourg), de son pseudonyme Boûnnin Polidor. Dessinateur de la Marine à Cherbourg, il devient chroniqueur dans « Le Phare de la Manche ». Il est l'auteur de nombreuses chansons en normand, dont Le Cordounyi, La Batterie de Serasin, Le Chendryi, La Parcie, Le Fisset… Il signait aussi P. Lepesqueux, Bounin Polidor ou P. Lecacheux.
Dessinateur de la Marine à Cherbourg, il devient chroniqueur dans « Le Phare de la Manche ». Il est l'auteur de nombreuses chansons en normand, dont Le Cordounyi, La Batterie de Serasin, Le Chendryi, La Parcie, Le Fisset… Il signait aussi P. Lepesqueux, Bounin Polidor ou P. Lecacheux.
Philippe Le Sueur Mourant (1848-1918, de Jersey) auteur de Bram Bilo et de Piteur Pain
auteur de Bram Bilo et de Piteur Pain
Thomas Alfred Grut (1852-1933, de Guernesey) collection Des lures guernesiaises (1927)
collection Des lures guernesiaises (1927)
Charles Lemaître (1854-1928) collections Les Joyeux Bocains (1917), Hélas qu'c'est drôle (1924), Eiou qui va lés trachi (1912), Bonnes gens de Normandie
collections Les Joyeux Bocains (1917), Hélas qu'c'est drôle (1924), Eiou qui va lés trachi (1912), Bonnes gens de Normandie
Michel-Georges Dubosc (1854/1927, de Rouen)
Charles Vérel (1857-1917, d'Alençon)
Octave Maillot (1861-1949, de Tinchebray)
Thomas Henry Mahy (1862-21 avril 1936, de Guernesey) collection Dires et Pensées du Courtil Poussin (1922)
collection Dires et Pensées du Courtil Poussin (1922)
Louis Beuve (1869-1949, de Coutances) collection Œuvres choisies (150)
collection Œuvres choisies (150)
François Enault (1869-1918, du Cotentin) Les Propos de Jean Frinnot (1930)
Les Propos de Jean Frinnot (1930)
George W. De Carteret 1869 - 1940, de Jersey) Caouain, journaliste
Caouain, journaliste
Henri Ermice (1870-1958) auteur de Monologues humoristiques en patois normand, publiée en cartes postales
auteur de Monologues humoristiques en patois normand, publiée en cartes postales
Louis Gouget (1877-1915) collection Au Val d'Orne (1922)
collection Au Val d'Orne (1922)
Edward Le Brocq (1877-**, de Jersey) auteur de Ph'lip et Merrienne, rédacteur de la Morning News
auteur de Ph'lip et Merrienne, rédacteur de la Morning News
Charles Birette (1878-1941, de Montfarville)
Maurice Lesieutre (1879-1975, du Havre)
Charles Le Boulanger (1880-1929)
Edwin John Luce (1881-1918, de Jersey) Élie, poète et journaliste, rédacteur de la Nouvelle Chronique de Jersey
Élie, poète et journaliste, rédacteur de la Nouvelle Chronique de Jersey
Philippe William Luce (1882-1966 de Jersey) Ph'lippe d’la Golarde, écrivain et journaliste
Ph'lippe d’la Golarde, écrivain et journaliste
Alfred Noël (1883-1918)
Gaston Le Révérend (1885-1962, du Calvados) collections L'hus entrebâyei (1919), Mei-j'vo-l'dis, and L'hus bâyi (1955)
collections L'hus entrebâyei (1919), Mei-j'vo-l'dis, and L'hus bâyi (1955)
Gaston Demongé dit Mait' Arsène (1888/1973, de Fécamp)
Pierre Guéroult (1890-1962) Vûles gens, vûs métyis (1948), collections Théâtre normand (1972), Poésies et chansons (1974), Contes et récits (1978 et 1980)
Vûles gens, vûs métyis (1948), collections Théâtre normand (1972), Poésies et chansons (1974), Contes et récits (1978 et 1980)
Raymond Mensire (1889-**, de Doudeville)
George F. Le Feuvre (1891 - 1984, de Jersey) George d'la Forge, collections « Jèrri Jadis » (1973) et « Histouaithes et Gens d'Jèrri » (1976)
George d'la Forge, collections « Jèrri Jadis » (1973) et « Histouaithes et Gens d'Jèrri » (1976)
Gabriel Benoist (1891-**, de Gournay-en-Bray)
Jean-Baptiste Pasturel (1896-1962, de Périers) auteur de Histouères de tchu nous (1937)
auteur de Histouères de tchu nous (1937)
Jean Tolvast (Auguste Toullec 1870-1945, de Cherbourg) Chroniques normandes (1934 et 1941)
Chroniques normandes (1934 et 1941)
Marceau Rieul (Marcel Sorieul 1900-1977, de Bolbec)
-
auteur de Arseine Toupétit
Jehan Le Povremoyne (Ernest Coquin 1903-1970, du Havre)
Fernand Lechanteur, dit Gires-Ganne (1910-1971, d’Agon-Coutainville
Frank Le Maistre (1910-2002, de Jersey) auteur et lexicographe, Dictionnaire Jersiais-Français (1966)
auteur et lexicographe, Dictionnaire Jersiais-Français (1966)
Christian Lambert (1912-2000, de Livarot) auteur des Radotages de Maît' Jules dans L'Éveil de Lisieux dont une collection en 1984
auteur des Radotages de Maît' Jules dans L'Éveil de Lisieux dont une collection en 1984
Arthur de la Mare (1914 - 1994, de Jersey) diplomate, auteur
diplomate, auteur
Côtis-Capel (Albert Lohier 1915-1986, de Cherbourg) Rocâles (1951), A Gravage (1965), Raz Bannes (1971), Graund Câté (1980), Les Côtis (1985), Ganache (1987); gagne le Prix littéraire du Cotentin en 19**
Rocâles (1951), A Gravage (1965), Raz Bannes (1971), Graund Câté (1980), Les Côtis (1985), Ganache (1987); gagne le Prix littéraire du Cotentin en 19**
René Saint-Clair (né 1923, du Cotentin)
Aundré J. Desnouettes (André Dupont) : L'Épopée cotentine, monument épique de 4628 vers en normand, en 1968.
André Louis (1922-1999) : Zabeth, roman paru en 1969. C'est le premier roman en normand.
Aundré Smilly (Hippolyte Gancel, né en 1920). Il a publié Flleurs et plleurs dé men villâche en deux volumes 1982-1986 (sept nouvelles formant un roman).
Marcel Dalarun, né en 1922. Recueil de poèmes et de chansons publiés sous le titre A men leisi, en 2004.
Alphonse Allain, né en 1924, à Cherbourg. Il a publié 5 recueils de poèmes et de contes.
Les revues Le Boués-Jaun, La Voix du Donjon, Le Viquet (Manche), Le Pucheux (ISSN 0248-**74) (pays de Caux) publient régulièrement des productions littéraires en normand.
À Cherbourg et à Caen, des radios proposent des émissions régulières en langue normande.
L'association Magène, établie dans le Cotentin, a produit plus de 12 CD de chansons d'hier et d'aujourd'hui en normand.
Mickaël Duval (né en 1966), traducteur de Hergé en Normand et Brayon.