词序
更多
查询
词典释义:
coréen
时间: 2024-02-08 11:01:56
[kɔreɛ̃, ɛn]

coréen, enneadj. 朝鲜的, 韩国的Coréen,ennen.朝鲜人;朝鲜族人,韩国人n. m. 朝鲜语, 韩语

词典释义
coréen, enne


adj.
朝鲜的, 韩国的
caractères coréens 韩语字符

Coréen,enne
n.

朝鲜人;朝鲜族人,韩国人

n. m.
朝鲜语, 韩语
Parlez-vous coréen ? 您说韩语么?
On apprend le coréen. 人们学韩语。


短语搭配

on apprend le coréen.人们学韩语。

caractères coréens韩语字符

parlez-vous coréen ?您说韩语么?

原声例句

Non, je suis coréen et toi Suji ?

不是,我是韩国人,你呢,苏吉?

[别笑!我是法语学习书]

Je suis coréenne et je parle coréen !

我是韩国人,我会说韩语!

[别笑!我是法语学习书]

Est-ce que vous aimez la cuisine coréenne ?

您喜欢韩国料理吗?

[别笑!我是法语学习书]

Le pantalon, ça vient d'une créatrice coréenne.

裤子是一名韩国设计师的作品。

[美丽那点事儿]

Les coréennes. Elles sont courtes, plates et métalliques.

韩国筷子。它们短小精简,扁平而有金属感。

[Vraiment Top]

Non, il n'est pas coréen, il est européen !

不,他不是韩国人,他是欧洲人!

[Latitudes 1]

Les Coréens aiment les utiliser accompagnées d'une cuiller.

韩国人喜欢用勺子吃饭。

[Vraiment Top]

Oui, il y a des Anglais, des Coréens, des Italiens et des Japonais.

有,有几个英国人,几个朝鲜,几个意大利人还有几个日本人。

[简明法语教程(上)]

Et, en fait, le but était que la quarante-sixième rame soit entièrement coréenne.

事实上,目标是第四十六列车厢完全是韩国的作品。

[Alter Ego 5 (C1>C2)]

Et au niveau de la qualité, sont-ils concurrentiels par rapport aux produits coréens ?

质量上呢?能和韩国产品竞争吗?

[商贸法语脱口说]

例句库

L'humeur à apprendre le coréen, j'espère que quelqu'un peut vous aider.

我想好好的学习韩文,希望有人能帮忙。

Cette traditionnelle coréenne produits par le processus de produits verts.

此产品通过韩国传统的工艺生产出来的绿色产品

D'après des données provenant de l'Institut maritime coréen.

根据韩国海运研究所提供的资料。

Il s'agit d'un spécialisé dans les matériaux de pointe coréen entreprises.

本公司是一家专门经营国外先进装饰材料的韩国独资企业。

Il était possible d'obtenir ces données en ligne en coréen.

可在网上获得这些韩文数据。

La cuisine coréenne dont le coôt est très orthodoxe occupe également une place importante.

韩国食品也占据了一定的位置。

Oublié les notices en coréen traduites en japonais puis en anglais, puis en français.

忘了那些由韩文翻译成日文,然后又翻译成英文,再翻译成法语的说明书吧。

J'ai été fondée en 2006, les principaux bijoux, cadeaux, sacs, tels que le coréen.

我公司成立于2006年,主营饰品,礼品,韩流包包等。

Les deux fédérations syndicales coréennes sont affiliées à la Confédération internationale des syndicats libres.

大韩民国的两个伞式工会组织附属于国际工会联盟。

Des partenaires chinois et coréens en ont publié une version chinoise et une version coréenne.

中国和大韩民国的伙伴出版了该出版物的中文和韩文本。

CFD est le coréen de la conception des femmes, pour 15-35 ans de sexe féminin.

CFD女装是韩国设计,适合15到35岁的女性。

Je suis une société coréenne entreprises.

我公司是韩国独资企业。

Je ne parle pas coréen. Merci.

“我不说韩语,谢谢!”

L'unification est le but ultime du peuple coréen.

统一是韩国人民的最终目标。

La situation sur la Péninsule coréenne continue d'inquiéter.

朝鲜半岛局势继续令人关注。

La dénucléarisation de la péninsule coréenne est notre objectif.

朝鲜半岛无核化是我们的目标。

Membre de l'Association de droit international (branche coréenne).

国际法协会成员(韩国支部)。

C'est ce qui a été convenu au sommet coréen Sud-Nord.

这是在南北韩首脑会议上达成的协定。

Les résidents coréens au Japon sont souvent victimes d'agressions.

侨居日本的朝鲜人还经常受到暴力袭击。

La délégation coréenne réaffirme son attachement au plan-cadre d'équipement.

韩国代表团仍然支持基本建设总计划。

法语百科
Répartition du coréen.

Le coréen est une langue parlée en Corée, dans les districts frontaliers de la République populaire de Chine (Yanbian) et dans les communautés émigrées (notamment au Japon, en Chine (Pékin, Shandong), en Russie, en Australie, aux États-Unis, en France, etc.), et est la langue officielle de la Corée du Nord et de la Corée du Sud.

La classification du coréen est encore controversée. La plupart des linguistes le considèrent comme un isolat tandis que d'autres le regroupent dans une hypothétique famille altaïque. Quelques similitudes avec le japonais ont été relevées.

L’alphabet qui sert à écrire le coréen est le hangeul ; les hanja (sinogrammes employés dans cette langue) sont également utilisés, une assez grande partie du ** étant d’origine chinoise (du moins hors du vocabulaire courant).

Système d’écriture

Le coréen utilisait les « hanja » (transcription phonétique du mot chinois hanzi désignant les caractères chinois han — souvent nommé « sinogrammes » en français — très proches de ceux utilisés sous la Chine impériale, en République de Chine (Taïwan)) et République populaire de Chine, au Japon, à Singapour, ou encore autrefois au Vietnam) du VI siècle au début du XX siècle. Depuis le début du XX siècle l'écriture chinoise est remplacée par une écriture typiquement coréenne appelée hangeul. Il s'agit d'un alpha-syllabaire créé vers 1443 sous Sejong le Grand, puis interdit à partir de 1504 par son successeur, Yeonsangun, ils seront donc interdits pour la majeure partie de la Période Joseon (1392 — 1910), avant d'être réhabilité en 1**4 et d'être officialisé à la fin de la Deu**ème Guerre mondiale. Néanmoins, en Corée du Sud, les milieux universitaires continuent d’employer la graphie combinant les deux systèmes d’écriture, en utilisant les hanja pour la notation des mots d’origine chinoise. Contrairement au système d’écriture chinois han (il y a des dizaines de forme d'écriture en Chine), le hangeul est une écriture phonémique à démarcation syllabique.

L’alphabet hangeul comprend 24 lettres (14 consonnes et 10 voyelles). L’alphabet hangeul est utilisé en regroupant les lettres par syllabes occupant des blocs carrés, à raison de 2 à 4 lettres par syllabe. La forme des consonnes correspond à la morphologie des organes de phonation, celle des voyelles utilise trois symboles d’origine taoïste (par exemple le point ou trait court, le trait vertical et le trait horizontal, qui représentent respectivement le Soleil, l’homme et la Terre).

Le coréen moderne s’écrit avec des espaces entre les mots, contrairement à d’autres langues comme le chinois ou le japonais. La ponctuation coréenne a recours aux signes de la ponctuation occidentale, utilisés de façon beaucoup plus parcimonieuse qu’en Occident. Traditionnellement, le coréen s’écrivait en colonnes de haut en bas, disposées de droite à gauche, mais il est désormais écrit en rangées de gauche à droite, disposées de haut en bas (sauf en poésie où le format traditionnel est parfois conservé).

Grammaire, syntaxe et usages

Le coréen étant une langue agglutinante son système est très différent de celui du français.

La langue suit la typologie SOV c’est-à-dire « sujet objet verbe ». De plus le déterminant se place avant le mot qu’il détermine. Il n’y a ni article, ni genre, ni nombre ; les verbes ne se conjuguent pas selon les personnes (je, tu, il…) mais ils intègrent de nombreuses déterminations, comme l’aspect, le temps, ou le degré de politesse ; des particules invariables indiquent la fonction du mot dans la phrase. Les connecteurs entre deux propositions sont intégrés au verbe de la première proposition à connecter.

Les degrés de politesse sont souvent exprimés en coréen par les suffixes ajoutés au verbe, qui expriment différentiellement le respect et l’humilité.

Vocabulaire

Le vocabulaire de base du coréen lui est propre, cependant une grande partie des termes plus spécifiques est d’origine chinoise, on parle alors de mot sino-coréen. Les estimations vont de 60 % à 70 % de termes sino-coréens.

Certains mots ont aussi une origine mongole en raison de la pro**mité linguistique et historique des deux langues (langues altaïques) et des invasions de la Corée par les Mongols (**II siècle) (en), d’autres ont une origine sanskrite à la suite de l’introduction du bouddhisme en Corée par les moines chinois (IV siècle).

Plus récemment des mots d’origine japonaise ou de langues occidentales (principalement anglais en raison de la domination militaire des États-Unis au Sud, depuis la guerre de Corée), mais également, à moindre mesure, allemand, français ou d'autres langues européennes) sont apparus. En Corée du Nord, l’influence de ces langues est beaucoup moins importante que dans le vocabulaire des sud-coréens.

Les emprunts du coréen au français

Un certain nombre de mots français sont entrés dans le vocabulaire coréen, avec généralement des évolutions liées aux contraintes de la phonétique coréenne, fortement liées à son système d'écriture.

Ce sont notamment des termes du domaine culinaire 까페 (kkape) (café) et 바게트 (bagaeteu) (baguette) etc.

Il s’agit aussi de mots du domaine culturel qui sont passés du français au coréen par l'intermédiaire de l'anglais : 앙코르 (angkoreu) (encore, avec le sens de bis, au théâtre), 데뷔 (debui) (début, s’agissant du premier concert d’un chanteur ou de la première apparition sur scène ou à l’écran d’une actrice ou d’un acteur), 시네마 (sinema) (cinéma), 누벨 바그 (nubel bageu) (nouvelle vague), 아방가르드 (abang-gareudeu) (avant-garde).

Des termes politiques français sont également entrés dans le vocabulaire coréen par l'intermédiaire de la langue anglaise, tels que 쿠데타 (kudeta) (coup d’État), 노블리스 오블리제 (nobeulriseu obeulije) (noblesse oblige), 프롤레타리아 (peuroletaria) (prolétariat), et 레지스탕스 (rejiseutangseu) (résistance).

Enfin, des mots exprimant les sentiments sont également entrés dans le vocabulaire coréen, tels que 멜랑꼴리 (melangkkoli) (mélancolie) (directement du français) et 랑데 부 (rangde bu) (rendez-vous) (ce dernier terme est exclusivement employé, comme en anglais, pour désigner un rendez-vous amoureux).

Les emprunts du français au coréen

Le français a directement emprunté des termes culinaires des plats coréens au vocabulaire coréen, comme kimchi (plat à base de piments et de légumes lacto-fermentés, notamment du chou chinois), bibimbap (d’un mot coréen signifiant « mélange », de « riz cuit » pap, de viande et de légumes) et bulgogi (dont le sens littéral est « viande » kogi (grillée sur le) « feu » bul, comme pour les grillades que nous faisons sur un barbecue). Cependant certains plats coréens connus par leur version turco-mongole, comme le tartare de bœuf ont conservé le nom donné par les occidentaux aux turco-mongols.

Le français a également adopté le terme chaebol en référence aux conglomérats industriels sud-coréens et conservent généralement appellation coréenne des entreprises coréennes.

Les emprunts du coréen à l'anglais

De nombreux mots sont empruntés à la langue anglaise tels que sweater 스웨터, coat 코트, etc, car ils décrivent principalement des objets ou des habitudes d'origine non asiatique.

Les noms coréens en chinois

En raison de l'utilisation historique de l'écriture chinoise han par les Coréens, les Chinois prononcent généralement les noms communs ou propres coréens de la même manière que les hanja se prononcent en chinois (il est fait de même pour les kanji japonais). Par exemple :

Samsung : coréen : 삼성 (Samseong) ; chinois : 三星 ;pinyin : sānxīng ;littéralement : « trois étoiles ».

Corée (autrefois unifiée (1**7 - 1910), aujourd'hui du Nord, ou la péninsule géographique) : coréen 조선 (Chosŏn) ; chinois : 朝鲜 ;pinyin : cháo**ān ;littéralement : « matin frais ».

Corée du Sud : coréen : 한국 (Hanguk) ; chinois simplifié : 韩国 ;pinyin : Hánguó.

Parlers coréens

Dialectes coréens.
Dialectes coréens.

L’aire géographique du coréen se partage en 9 zones correspondant chacune à un parler, du Sud de la province du Kilim, en Mandchourie (République populaire de Chine) à l’île de Jeju. Dans chacune des deux Corées, un parler a été choisi comme langue officielle. La péninsule est extrêmement montagneuse, et le « territoire » de chaque parler correspond étroitement aux frontières naturelles entre les différentes régions géographiques. La plupart des noms des parlers correspondent par conséquent aux régions qu’ils représentent.

Il y a intercompréhension plus ou moins grande entre tous ces parlers, en fonction de la distance, à l’exception de celui de l’île de Jeju. Les parlers de la péninsule ne sont donc pas tous des dialectes.

Deux parlers officiels :

Le parler de Gyeonggi - Séoul est le parler officiel en Corée du Sud.

Le parler de Pyongan - Pyongyang est le parler officiel de la Corée du Nord et est parlé à Pyongyang, la région de Pyongyang, et la province de Chagang.

Autres parlers :

Le parler de Chungcheong est utilisé dans la région de Chungcheong en Corée du Sud, y compris dans la ville de Daejeon.

Le parler de Gangwon est employé dans la province de Gangwon à cheval sur la Corée du Nord et la Corée du Sud.

Le parler de Gyeongsang est employé dans la région de Gyeongsang (Yeongnam) en Corée du Sud, y compris dans les villes de Pusan, de Daegu et d’Ulsan.

Le parler de Hamgyong est employé dans la région de Hamgyeong et la province de Yanggang en Corée du Nord.

Le parler de Hwanghae est pratiqué dans la région de Hwanghae en Corée du Nord.

Le parler de Jeolla est employé dans la région de Jeolla (Honam) en Corée du Sud, y compris la ville de Gwangju.

Le parler de Jeju est parlé sur l’île de Jeju, et un peu sur la côte sud-ouest de la Corée du Sud. Il s’agit d’un véritable dialecte, qui n’est pas compréhensible pour les locuteurs natifs de la péninsule.

中文百科

,是通行于韩国、朝鲜及中国东北、俄罗斯远东地区、日本等朝鲜族聚居地区的语言。

朝鲜语被全球约7560万人使用,是世界第十三大语言。随着大韩民国在国际社会政治、经济地位的不断提高,学习韩语的人数也不断增长,目前许多国家的高中和大学都教授韩语。在美国、日本、澳大利亚等地,大学入学考试的外语科目中可以选择韩语应考。

语言名称问题

历史上,该语言在1392年以前随朝鲜半岛上的高丽王朝被称为「高丽语」,直至1392年李成桂创建「朝鲜王朝」之后,其即改称「朝鲜语」。1**7年,朝鲜高宗李熙称帝并改国号为「大韩帝国」,因此这语言又改称「韩国语」或「韩语」。二战后,朝鲜半岛南北分治,两方各按照自己的国名来命名该语言,北部的朝鲜民主主义人民共和国称之为「朝鲜语」,而南部的大韩民国称之为「韩国语」。而中亚的朝鲜人之间则称之为「高丽语」[고려말(Goryeomal)、Корё мар]——但此处的「高丽语」与朝鲜半岛的语言存在一定差异。 在中国,1**7年大韩帝国成立以前,该语言只称为「朝鲜语」。中华人民共和国1949年建国以后,视同属社会主义阵营的朝鲜民主主义人民共和国为整个朝鲜半岛的唯一合法政府,因此将所有关于朝鲜族文化和国家的字词冠以「朝鲜」二字,该语言也因而被称为「朝鲜语」。但是,1992年中华人民共和国与大韩民国创建邦交后,与韩国的直接文化和经济交流迅速发展,韩国资本大量流入中国大陆,该语言的课本、辞典等几乎都以「韩国语」的名称发行而且内容以韩国词汇为主。因此,现在「韩语」和「韩国语」的称呼在中国大陆非常普遍。中国大陆公立大学的外语学系大多以“朝鲜语”作为该语言的正式称呼,但是几乎所有教材以及授课内容都以“韩语”为标准。。中国大陆出版的教材几乎都使用“韩(国)语”的称谓,只有专门关于中国朝鲜族的教材才使用“朝鲜语”的表述。 汉字文化圈国家也存在类似的名称问题,使「朝鲜语」和「韩(国)语」的说法并存。在日本,为了表示中立,不少人也使用「コリア语」(「コリア koria」为英文「Korea」的音译。)、「高丽语」和「韩国・朝鲜语」等称谓,以及回避语言名称的文本名称「ハングル(语)」(韩语「한글[谚文]」的音译)。

音韵结构

「ㄹ」作头音为 /ɾ/ (r),作尾音为 /l/ (l)。

「ㅇ」为零声母,即不发音的声母。

现在韩国人已经趋向把「ㅚ」 和「ㅟ」读成 /wɛ/ 和 /wi/。

「ㅢ」在词首作/ɰi/音,在词中或词尾时作/i/音,用作属格助词「的」时作/ɛ/音。

参阅:元音调和

语法

韩语是一种黏着语,主要依靠词尾的变化来表现其文法关系。文法结构是主宾谓结构(SOV)。修饰语在被修饰的词之前。句子可以不符合主宾谓的结构,但必须以谓语(动词)结尾。韩语中,动词形态变化决定于时态及以谈话者之间的关系。

词汇

根据词汇的来源,朝鲜语的词汇可以被分做下面四种 固有词 固有词(韩语:고유어/固有语)是朝鲜语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词「가다(去)」、 名词「밥(饭)」等;以及一些具象的名词,比如「나무(树)」、「물(水)」等。 汉字词 汉字词(韩语:한자어/汉字语)是借用汉字的涵义组合成词汇,然后再用朝鲜语来念汉字写成的词。这类词汇在朝鲜语中占的比例很大,十分重要。这是因为朝鲜语中相当多的抽象概念或者现代事物需要藉汉字词来表达。 朝鲜语汉字词除了来自古汉语以外,还有相当大的一部分是近代从日本语(和制汉语)中吸收的,这些词汇大多数用来表达现代事物或概念,比如: 汉字 日语 韩语 现代标准汉语 社会 しゃかい shakai 사회 sahoe shèhuì 民主 みんしゅ minshu 민주 minju mínzhǔ 在吸收日本语的汉字词的时候,朝鲜语完全按照朝鲜语的汉字音来读,所以日语使用训读音的汉字词也一概的用朝鲜语汉字音读出,例如: 汉字 日语 韩语 现代标准汉语 取消 とりけし torikeshi 취소 chuiso qǔ**āo 割引 わりびき waribiki 할인 harin gēyǐn 荷物 にもつ nimotsu 하물 hamul hèwù 除了从古汉语和日本语吸收汉字词以外,朝鲜语也有为数不多的自制汉字词,例如: 汉字 韩语 未安 미안 mian 外来词 外来词(韩语:외래어/外来语)是在朝鲜语中,所有不能转换成汉字书写的非固有词(混合词除外)都算外来词。这些词汇在二战以后迅速的扩充,其中又以英语的辞汇为最多。 可是,即使一样是英语词,南北韩的音译方法也可能有所不同,例如: 英语 南韩标准语 北韩文化语 意义 Canada 캐나다 kaenada 카나다 k'anada 加拿大 computer 컴퓨터 keompyuteo 콤퓨터 k'omp'yut'ŏ 电脑 television 텔레비전 tellebijeon 텔레비죤 t'ellebijon 电视 而且,北韩由于政治原因,二战后吸收的外来词不少根据俄语音译,例如: 北韩文化语 俄语 南韩标准语 英语 意义 쁘로그람마 ppŭrogŭramma программа programma 프로그램 peurogeuraem programme 程序 먄마 myanma Мьянма mʹyanma 미얀마 miyanma Myanmar 缅甸 로씨야 rossiya Россия rossiya 러시아 reosia Russia 俄罗斯 땅크 ttangk'ŭ танк tank 탱크 taengkeu tank 坦克 까야크 kkayak'ŭ Кая́к kayak 카약 kayak kayak 皮艇 朝鲜语的外来词多为直接传入,但是也有少数是借由日语传入的,比如: 韩语 日语 语源 意义 빵 ppang パン pan 葡萄牙语 「pão」 面包 混种词 混合词(韩语:혼종어/混种语)是以上三种词的混合型。

文本

训民正音 · 古谚文

谚文本母列表

乡札 · 口诀 · 吏读

马科恩-赖肖尔表记法

文化观光部2000年式

耶鲁拼音

声母-韵母的音节:根据元音字母所属的种类不同,组字的规则分做三种

只有韵母的音节:用不念声的辅音字母「ㅇ」充当音节的声母部分。然后根据声母-韵母的音节的组字规则组字

有韵尾的音节:韵尾字母一律添加在「声母韵母结合体」的正下方

地理分布与方言

西北方言,今**鲜官方语言文化语(朝鲜)宣称创建在该方言平壤话之上,实际上仍是以京畿道方言作为基础,只是略微加上些平壤词汇而已,平安道方言的发音特点和语法特点基本没有在文化语中体现出来 。通行区域在朝鲜的平壤市、平安北道、平安南道以及慈江道大部,以及中国辽宁省的朝鲜族群。也称平安道方言。

东北方言,通行区域在朝鲜的两江道、咸镜北道、咸镜南道的大部份地区以及慈江道东面的一小部分地区,以及中国吉林省与黑龙江省的朝鲜族群。也称咸镜道方言。

中部方言,通行区域最广、使用人口最多的方言,今天标准韩国语(南韩)就创建在该方言首尔(汉城)话之上,朝鲜的文化语(北韩)实际上也主要是以该方言的京畿道方言为基础。在朝鲜,通行区域包括开城市、黄海北道、黄海南道、江原道、咸镜南道南面的部分地区;在南韩,通行区域包括首尔市(汉城)、仁川市、京畿道、忠清南道、忠清北道、江原道以及全罗北道西北面的一小部分地区。

西南方言,通行区域包括南韩的光州市、全罗南道以及全罗北道的大部份地区。也称全罗道方言。

东南方言,通行区域包括南韩的釜山市、大邱市、庆尚南道以及庆尚北道。是朝鲜语六种方言中唯一仍存留声调的方言。也称庆尚道方言。

济州方言,通行区域在济州道。该方言同其他五种方言差别极大,所以一般都无法跟朝鲜半岛的人们通话。

在日朝鲜语

中国朝鲜语

在美朝鲜语

高丽语(俄国人对在俄朝鲜人所讲的语言的称呼)。

南北朝鲜之间的语言差异

ㄱ 기윽 kiŭk

ㄲ 된기윽 toen'giŭk

ㄴ 니은 niŭn

ㄷ 디읃 tiŭt

ㄸ 된디읃 toendiŭt

ㄹ 리을 riŭl

ㅁ 미음 miŭm

ㅂ 비읍 piŭp

ㅃ 된비읍 toenbiŭp

ㅅ 시읏 siŭt

ㅆ 된시읏 toensiŭt

ㅇ 이응 iŭng

ㅈ 지읒 chiŭt

ㅉ 된지읒 toenjiŭt

ㅊ 치읓 ch'iŭt

ㅋ 키읔 k'iŭk

ㅌ 티읕 t'iŭt

ㅍ 피읖 p'iŭp

ㅎ 히읗 h'iŭt

ㄱ 기역 giyeok

ㄲ 쌍기역 ssanggiyeok

ㄴ 니은 nieun

ㄷ 디귿 digeut

ㄸ 쌍디귿 ssangdigeut

ㄹ 리을 rieul

ㅁ 미음 mieum

ㅂ 비읍 bieup

ㅃ 쌍비읍 ssangbieup

ㅅ 시옷 siot

ㅆ 쌍시옷 ssangsiot

ㅇ 이응 ieung

ㅈ 지읒 jieut

ㅉ 쌍지읒 ssangjieut

ㅊ 치읓 chieut

ㅋ 키읔 kieuk

ㅌ 티읕 tieut

ㅍ 피읖 pieup

ㅎ 히읗 hieut

朝鲜语的系属

第一类观点认为朝鲜语属于阿尔泰语系,因为朝鲜语有阿尔泰语系的语言特征。

另外,中国大陆学者吴安其认为朝鲜语具有大量南岛语成分。

近来有人提出在阿尔泰语系之下构建新语族(韩日-琉球语族)并且将朝鲜语、琉球语以及日语都归入该语族之内。该观点显然是第一类与第二类的混合观点,但是持该观点的人依然需要面对「同源词问题」。

朝鲜语与属古亚洲语的科里亚克语,有相同同源词与语法,与阿尔泰语系反而不太接近。况且朝鲜人跟古亚洲人都有吃狗肉用狗皮的传统,因此此说不断有人开始采信。同属古亚洲语的楚科奇语亦有元音和谐。

法法词典

coréen adjectif ( coréenne, coréens, coréennes )

  • 1. de Corée du Sud ou de Corée du Nord

  • 2. de Corée, en tant que péninsule

    le relief coréen

coréen nom commun - masculin ( coréens )

  • 1. linguistique langue parlée en Corée du Sud et en Corée du Nord

    la forme moderne standard du coréen

Coréen nom commun - masculin, féminin ( Coréenne, Coréens, Coréennes )

  • 1. habitant ou natif de Corée en tant que péninsule

    les Coréens du Sud

相关推荐

coter v. t. 1. 开价, 标价:2. 编号3. [转]重视; 评价, 评分:4. 标注尺寸, 标注高度:

rucher

jouer v. i. 1. 游戏, 玩耍:2. 赌博, 赌输赢; 比高下:3. 演奏; 演出; 摹仿, 装扮; [转]假装:4. 玩弄, 耍弄:5. 轻快地跳动, 闪动; 飘动:6. 开动, 发挥作; 地运转:7. (木器等)松开, 走样:v. t. 1. 玩(球, 牌等):2. 赌, 下(赌注):3. 拿…冒险, 视 …为儿戏:4. 演奏; 扮演; 演出; 放映:5. [转, 俗]玩弄, 愚弄, 欺骗6. 假装; 摹仿, 充当:se jouer v. pr. 1. 游戏, 玩耍; 开玩笑:2. se jouer de 嘲笑, 愚弄; 轻视, 把…放在眼中:3. 玩, 演奏, 演出:常见用法

霜降 shuāngjiàngapparition de la gelée blanche (l'une des 24 périodes solaires du calendrier chinois, qui tombe le 23 ou le 24 octobre)

télécoms n. f. pl. [俗]电讯, 电信, 远距离通讯, 电信机构

téléchargement n.m.【信息论】装入, 加

éminent a. (m) 1<旧>突起的, 隆起的 2卓越的, 杰出的, 出众的; 突出的常见用法

bilingue a.1. 有种语言的;用种语言的;双语的 2. 讲种语言的;会讲种语言的, 精通国语言的 — n.精通国语言的人常见用法

vignoble a. 〈〉种葡萄的 n.m. 1. 葡萄种植;葡萄种植地区 2. 〈集〉葡萄园 常见用法

absorbant absorbant, ea.1. 有吸能力的 2. 〈转义〉使人专心致志的, 使人全神贯注的 — n.m.有吸性能的物质;【化学】吸剂常见用法