En l’ouvrant, je constatai qu’il contenait une dose de baijiu, du vin blanc chinois
打开瓶子,我发觉瓶子里装了一种白酒,中国白酒。
[北外法语 Le français 第四册]
Lorsqu'une personne se confie à toi, elle prend un grand risque en s'ouvrant.
当有人向你吐露心声时,他敞开心扉是在冒很大的风险。
[心理健康知识科普]
Quoi, déjà ! dit Julien en ouvrant un œil hagard.
“怎么,时候已经到了!”于连睁开惊恐的眼睛。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Voulons-nous épouser notre époque en nous ouvrant au monde ?
我们是否愿意紧跟时代并对世界敞开大门?
[北外法语 Le français 第四册]
Je regrette. Nous avons constaté en les ouvrant que les cinq caisses des objets qu'elles renfermaient se trouvaient brisés.
很抱歉。我们打开箱后发现,五个箱子里的瓷器都碎了。
[即学即用法语会话]
Elle place l'éducation au centre de ses missions en ouvrant des écoles et des bibliothèques dans les pays en développement et en traduisant des milliers d'ouvrages.
教育是它的核心职能。它在发展中国家开设了一些学校和图书馆,并翻译了数千本书。
[un jour une question 每日一问]
Développer l'apprentissage du français en ouvrant des écoles à l'étranger, ou encore soutenir les médias francophones qui font entendre notre langue partout dans le monde.
在外国开办学校来发展法语学习者,并且支持说法语的媒体,让全世界的人听到我们的语言。
[un jour une question 每日一问]
C’est l’occasion de répandre la joie, d’apprécier les bonheurs de la saison et de prendre part à nos traditions, que ce soit en ouvrant nos cadeaux, en faisant le sapin ou en préparant des biscuits pour le Père Noël.
这是一个传播快乐,享受冬季快乐和遵循我们传统的机会无论是打开礼物、制作圣诞树,还是为圣诞老人准备饼干。
[加拿大总理贾斯汀·特鲁多致辞]
Et en ouvrant la bouche, le fromage tombe et donc, ici, c'est le flatteur, c'est-à-dire le renard, il vit aux dépends de celui qui l'écoute, c'est-à-dire le corbeau.
乌鸦张开嘴巴时,奶酪便调到了地上,所以这里的奉承者就是狐狸,它让听者,即乌鸦,为其买单。
[Culture - Français Authentique]
Et l’enfant, ouvrant tout à fait les yeux, regarda le visage éclatant et superbe de l’ange.
孩子睁着一双大眼睛,凝望着安琪儿的美丽幸福的脸。
[安徒生童话精选]
A l’heure du déjeuner, je n’avais rien appris le concernant. En ouvrant le Standard, cependant, je trouvai un prolongement à l’affaire.
差不多午饭的时候我还没有收到什么消息.但是我却意外的从Standard报上看到了些东西.
Phileas Fogg n'eut pas le temps d'arrêter ce courageux garçon, qui, ouvrant une portière sans être vu des Indiens, parvint à se glisser sous le wagon.
斐利亚•福克还没来得及阻止,这个大胆的小伙子已经打开一个车窗溜到车厢下面去了,他没有被西乌人看见。
En ouvrant mercredi à l'Élysée la conférence des ambassadeurs, le chef de l'État a de nouveau appelé Téhéran à «négocier sérieusement» sur son programme nucléaire.
周三在爱丽舍宫举行的法国年度外交使节会议上,法国总理对德黑兰[伊朗]就核计划的严肃讨论发表了声明。
Puis, un jour, FoLai amie, voir la section, à dire que ses précédentes prêter un faux collier, elle a vraiment collier ouvrant droit à indemnisation.
后来的一天,玛蒂尔德碰见女友佛莱思节,在言谈中知道先前借给她的项链是件赝品,而她却赔了真的项链。
Souvent bousculée et même dominée par la Suisse, l’équipe de France, avec Zinédine Zidane, avait fait le plus difficile en ouvrant le score au retour des vestiaires.
经常被瑞士队搅得一团糟甚至被瑞士队控制比赛的法国国家队,虽然有了齐达内,在中场休息之后异常艰难地首开纪录。
Il s'est suicidé dans sa cellule en s'ouvrant la gorge avec un rasoir.
他是在牢房里用一把刮胡子的刀片割断喉咙自杀的。
Le sertissage est le procédé généralement utilisé pour assembler une pièce de peau avec sa doublure (les ouvrants en général).
工艺一般用于装配零件的内、外板(通常是开启件)。
En général, en ouvrant la bouteille, on s’en aperçoit immédiatement au parfum que le vin dégage.
一般来说,在开瓶的时候,我们立刻会意识到酒的散发出来的气味。
Si tu veux que je te soigne, mets une bride a ta margoulette, dit le bonhomme au facteur en ouvrant sa porte.
"你想要我照顾照顾吗?那就管好你那张臭嘴,"老头儿开门时对脚夫说。
Vous voila chez vous, mon neveu, dit le pere Grandet a Charles en lui ouvrant sa porte.
"你就睡在这一间,侄儿,"格朗台一边打开房门一边对夏尔说道。"
D''est possible... Mais en les ouvrant vous n''avez pas senti une odeur spéciale?
“有可能......你掰开鲜贝时没有闻到异味吗?”
Modèle contourné ouvrant à deux tiroirs dont un en façade.
模型轮廓开放两个抽屉包括在最前面的一个。
Les protéger de la violence chaque jour plus brutale de la part de délinquants multi-réitérant en ouvrant nos tribunaux correctionnels aux jurés populaires.
保护法国人,使之免遭日益猖獗的惯犯暴力伤害,途径是使轻罪法庭向人民审判员开放。
Il a également entamé la phase d'assistance préparatoire de son programme pour l'Iraq en ouvrant un bureau de projet à Amman.
毒品和犯罪问题办事处还开始了其伊拉克方案的筹备援助阶段,在安曼开设了一个项目办事处。
L'Accord est actuellement en cours d'application, conformément au calendrier convenu pour la phase initiale, ouvrant ainsi un nouveau chapitre de l'histoire de mon pays.
协定的实际执行工作也已根据商定的初期时间表展开,从而开辟了苏丹历史的新篇章。
Je souhaiterais que les autorités de la République populaire démocratique de Corée m'en donnent la possibilité au plus vite et qu'elles fassent preuve de franchise en m'y ouvrant des portes.
我希望朝鲜当局能够使我尽速在公开和容易接近的情况下前往访问。
Elle a cherché à améliorer le système de transport en transit en rénovant la flotte de transport, en ouvrant d'autres routes de transit, en promouvant la sécurité routière, en simplifiant la documentation et la réglementation, en construisant de nouveaux terminaux frontaliers et en participant activement aux programmes de coopération internationaux et régionaux.
改善过境运输的措施包括更新运输车队、发展过境道路、改善道路安全、简化证件和条例、发展并完成边界终点站的建设,并积极参与国际和区域合作计划。
La réglementation des voyages diffère d'un organisme à l'autre au sein du système des Nations Unies, et des disparités existent notamment en ce qui concerne les critères ouvrant droit à la classe affaires et les options de somme forfaitaire.
联合国系统各组织的差旅政策不尽相同,特别是在飞机舱位等级和一笔总付选择之类的应享待遇方面,存在各种差别。
Il est recommandé dans le rapport du CCI que l'Assemblée générale charge le Secrétaire général de revoir, dans le cadre du CCS, les critères utilisés pour déterminer la classe dans laquelle voyagent les fonctionnaires, en vue de l'adoption d'une politique commune, en particulier pour ce qui est de la durée de voyage minimale ouvrant droit à la classe affaires.
联检组报告建议大会授权秘书长在行政首长协调会框架内,审查用于确定工作人员差旅级别的标准,以期通过一项共同政策,特别是确定享受商务舱所需最低旅行时间。
L'UNICEF souscrit à cette recommandation et considère qu'une solution raisonnable et bénéfique pour la santé du personnel consisterait à ramener à six heures, dans l'ensemble du système, la durée de voyage minimale ouvrant droit à la classe affaires.
儿童基金会同意这项建议,并认为应在整个组织内采取一种明智而合理的解决办法,将乘商务舱所需最低旅行时间缩短到六个小时。