Il dormait, riche et satisfait, sans savoir que son frère haletait de souffrance et de détresse.
他睡着了,有钱而且心满意足,不知道他的哥哥痛苦悲伤得喘不过气来。
[两兄弟 Pierre et Jean]
Le conventionnel commençait à haleter ; l’asthme de l’agonie, qui se mêle aux derniers souffles, lui entrecoupait la voix ; cependant il avait encore une parfaite lucidité d’âme dans les yeux.
国民公会代表开始喘气了,他本来已经气力不济,加以临终时呼吸阻塞,说话的声音便成了若断若续的了,可是他的眼睛表现出他的神志还是完全清醒的。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Les assistants haletaient. Les roues avaient continué de s’enfoncer, et il était déjà devenu presque impossible que Madeleine sortît de dessous la voiture.
观众惊惶气塞。车轮又陷下去了一些,马德兰已经没有多大机会从车底出来了。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Le percepteur avait l’air d’écouter, tout en écarquillant les yeux, comme s’il ne comprenait pas. Elle continuait d’une manière tendre, suppliante. Elle se rapprocha ; son sein haletait ; ils ne parlaient plus.
税务员睁大眼晴,好像在听,但是似乎没有听懂。她还在继续讲,样子哀婉动人。她走到比内身边,胸脯扑扑地跳,他们不说话了。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Emma ne répondit rien. Elle haletait, tout en roulant les yeux autour d’elle, tandis que la paysanne, effrayée de son visage, se reculait instinctivement, la croyant folle.
艾玛没有搭腔。她的呼吸急促,眼珠东转西溜,四处张望。乡下女人见她这副模样,以为她要疯了,本能地吓得缩起来。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Sur la fosse, entre les sapins, un enfant pleurait agenouillé, et sa poitrine, brisée par les sanglots, haletait dans l’ombre, sous la pression d’un regret immense, plus doux que la lune et plus insondable que la nuit.
在墓地取,在松林间,一个小伙子跪着,哭得伤心,他的胸脯给呜咽撕碎了,有暗中一起一伏,无穷的悔恨压在他心上,像月光一样轻,像黑夜一样深。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Une légère écume montait à ses lèvres, et il haletait douloureusement.
他的嘴巴旁边绕着一层淡淡的白沫,呼吸得十分艰难痛苦。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Haletant, il remonta au rez-de-chaussée et rentra dans la chambre.
然后又上气不接下气地奔回他刚才离开的那个房间里。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Mais à partir de ce moment l’avantage lui resta ;il s’animait, s’échauffait, tandis que Pierre, essoufflé, épuisé par sa crise de vigueur, faiblissait et haletait.
可是从这时开始,优势到了他这边;他兴奋了,活跃起来,而气喘嘘嘘的皮埃尔被使劲的那阵高潮累垮了,支持不住而且喘了。
[两兄弟 Pierre et Jean]
Mme Roland s’était mise à haleter, si blême que son mari s’écria : — Mais elle va se trouver mal.
罗朗太太又开始喘了,脸色惨白得使罗朗惊叫起来:“她的情况快要不好了!”
[两兄弟 Pierre et Jean]
Les spectateurs haletaient dans l'attente du dénouement de ce film d'épouvante.
观众屏息等待这部恐怖片的结局。
Une locomotive halète à coups espacés.
一个火车头在间歇地喷气。