En retour, il avait reçu l'annonce d'une aggravation dans l'état de la malade et l'assurance que tout serait fait pour enrayer les progrès du mal.
回电通报说,这位女病人的病情加重了,但他们保证尽一切努力制止病情继续恶化。
[鼠疫 La Peste]
Tout est alors tenté pour enrayer l'épidémie : processions et prières, contrôle des équipages, quarantaines, barrières sanitaires, mais rien n'y fait.
于是,人们使尽一切办法来阻断流行病:游行和祈祷、控制人员、隔离、卫生屏障,但是没有任何用。
[Le Dessous des Cartes]
À Genappe, on essaya de se retourner, de faire front, d’enrayer. Lobau rallia trois cents hommes. On barricada l’entrée du village ; mais à la première volée de la mitraille prussienne, tout se remit à fuir, et Lobau fut pris.
在热纳普,有人还企图回转去建立防线,去遏止,堵截。罗博聚合了三百人。在进村子处设了防御工事,但是普鲁士的弹片一飞,大家全又逃散了,于是罗博就缚。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Après quelques minutes, notre chute fut enrayée.
几分钟后,船的下滑停止了。
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
Il faut s’opposer à cette solidification. Il faut l’enrayer.
所以我们必须采取措施对付这种冻结。
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
Cette semaine-là, les statistiques tombèrent si bas qu'après consultation de la commission médicale, la préfecture annonça que l'épidémie pouvait être considérée comme enrayée.
在那一周,死亡统计数字大幅度下降,因此在咨询了医疗委员会之后,省政府宣布,可以认为瘟疫已得到了控制。
[鼠疫 La Peste]
En tout cas, la marche en avant ne pouvait être absolument enrayée.
总之,前进的道路是不会完全被堵住的。
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
En effet, il pouvait tout craindre. Le Duncan, rejeté hors de sa route, courait à la côte australienne avec une vitesse que rien ne pouvait enrayer.
可不是吗,一切危险都是有可能的。邓肯号被打出了航线,以无法驾驭的速度向大洋洲海岸奔去。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Soudain il s’arrêta, recula presque. Il avait cru surprendre quelque bruit dans l’ombre. Son hésitation enraya la marche de ses compagnons.
忽然他停了下来,几乎是往后一退。他仿佛听到在前面的阴影里有什么声响。他这一迟疑使全体的旅伴都跟着停下来。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Suivant l’habitude, on parlait du Britannia, car c’était l’unique pensée du bord. Or, précisément, la difficulté susdite fut soulevée incidemment, et eut pour effet immédiat d’enrayer les esprits sur cette route de l’espérance.
和往常一样,不列颠尼亚号是全体人员唯一的心事。正在谈的时候,提出了上述问题,这一提,大家仿佛往头上泼了一盆冰水。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Quand les bisons ont adopté une direction, rien ne pourrait ni enrayer ni modifier leur marche.
当它们朝着某一个方向前进的时候,谁也不能叫它们停止或者改变方狗。
Son fusil s'est enrayé.
他的步枪卡住了。
Du haut des voitures arrêtées, et des omnibus enrayés dans leur course, s'échangeaient force horions.
街上车辆停止了,四轮马车也动不了了,在这些车顶上人们在激烈地互相殴打。
En permettant aux jeunes de survivre même s’ils ne travaillent pas, on cherche à enrayer le travail illégal.
即使在年轻人没有工作的时候,在他们生活下去的同时,人们努力消除非法职业。
Reste à savoir s'il suffira à enrayer la descente aux enfers du secteur, durement frappé par la crise économique.
但法国的援助计划是否能阻止遭到经济危机重创的汽车行业进一步滑向深渊,还得拭目以待。
Le gouvernement prend des mesures pour enrayer l'épidémie.
政府采取许多措施阻止传染病的蔓延。
Nous jugeons nécessaire de prendre d'autres mesures pour enrayer la propagation de la maladie.
我们判断认为,必须采取其它措施才能遏制该疾病的蔓延。
Cette réunion sera entièrement consacrée à la crise de la dette et les dirigeants tenteront de se mettre d' accord sur les mesures à prendre pour enrayer cette crise.
这次会议将装个致力于债务危机和领导者们企图达成协议有关采取措施阻止危机。
Pour enrayer à double arc de la bouteille détrompeur fente.Pour l'utiliser: le béton, la pierre, décoration murale du rôle de la perforation.
柄部为带双圆弧槽键槽的圆柱体.用途于:混凝土、石材、墙壁装修的穿孔作用。
Un comité interministériel se tient ce mercredi à Matignon afin de tenter d'enrayer au plus vite la hausse du nombre de morts sur les routes.
周三,马提翁大厦(法国总理府)召开部际联席会议,商讨如何尽快遏制致死公路交通事故数量上升势头。
Même des sociétés relativement stables, développées et progressistes doivent se demander si elles sont exposées à de tels événements, si les germes de l'intolérance, du fanatisme et de l'exclusion pourraient s'y enraciner et répandre l'horreur et l'autodestruction, et si leurs systèmes sociaux, économiques et politiques disposent de mécanismes d'autocorrection pour dissuader et enrayer de telles pulsions.
甚至相对稳定、发达和进步的社会也需要扪心自问,自己的社会里会否发生这类事件,不容忍、偏见和排斥的种子是否会扎根并生长出一些可怕和自我毁灭的东西,社会、经济和政治制度是否有自我纠正机制来阻止和消除这种冲动。
Pour enrayer cette discrimination, il faut habituellement recourir à une approche globale comportant une série de lois, de politiques et de programmes, y compris des mesures spéciales temporaires.
解决这类歧视问题一般需要从全面着眼,制定一系列法律、政策和计划,包括临时特别措施。
De même, l'acceptation de la part de l'homme et de ses collègues de travail, du fait que ce soit l'homme qui bénéficie du congé parental, équilibrerait les relations familiales et aiderait à enrayer de fait la discrimination.
本着同样的精神,接受陪产假的男子及其工作同事将促进家庭关系的平衡发展,有助于消除事实上的歧视。
Mme Stiro (Norvège) dit que son pays appuie l'appel en faveur d'un financement de la recherche, qui devrait permettre de modifier les attitudes et d'enrayer la poussée de la violence à l'égard des femmes.
Stiro女士(挪威)说,挪威支持旨在改变对暴力侵害妇女的态度和阻止对妇女的暴力行为进一步增长的对资助研究活动的呼吁。
Enfin, il a invité les États Membres de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes à concrétiser les engagements qu'ils ont pris dans la Déclaration ministérielle adoptée à l'occasion de la dix-septième Conférence internationale sur le sida tenue à Mexico en août 2008 d'entreprendre une série de mesures visant à enrayer la propagation du sida et des maladies sexuellement transmissibles.
他呼吁拉丁美洲和加勒比地区的会员国促进去年在墨西哥召开的第17次国际艾滋病会议通过的《部长宣言》取得具体进展,在该宣言中,它们决定采取一系列行动,遏制艾滋病和性传播疾病。
Mme Grace Allen Young, Secrétaire permanente au Ministère de la santé de la Jamaïque, a expliqué que cette réunion de deux jours devait son succès à la volonté ferme et persistante de trouver des solutions concrètes pour enrayer la propagation du virus dans la région.
牙买加卫生部常务秘书Grace Allen Young表示,为期两天的会议取得成功,是由于人们作出了坚持不懈的努力,以寻求具体的解决办法,遏制艾滋病毒在该地区的蔓延。
Cette forme de coopération permet d'optimaliser le rendement des ressources qui peuvent ainsi être affectées à des projets de grande envergure qui desservent un plus grand nombre de bénéficiaires qu'une multitude de petits projets - à moins qu'il n'existe une raison précise d'intervenir sur une petite échelle, par exemple pour combattre une épidémie qui menace un groupe restreint ou pour enrayer la disparition d'une langue autochtone.
与一些小项目相比,这种合作可以在较大规模的项目上更好地利用资源,使更多的人受益,除非有具体的原因需要小规模行动,如抗击威胁到小部分人的流行病,或一种土著语言消失。
Pour enrayer la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre, il faut aussi faire des efforts en faveur des adolescentes et chercher à atteindre les groupes marginalisés et défavorisés.
扭转贫穷世代相传的局面还需要对少女进行投资,并努力深入到处于社会边缘地位的群体和处境不利的群体中开展工作。
La réduction disproportionnée des ressources du budget ordinaire allouées aux objectifs de développement doit être enrayée sans plus tarder.
将经常预算资源过多地用于发展议程以外其他地方的做法必须立即扭转,不能继续延误。
Le Comité a souligné que, ces pays étant actuellement en train d'enrayer des crises économiques ou d'émerger de conflits, les États parties doivent faire de l'égalité entre les sexes une composante explicite des plans de développement national et des programmes de coopération avec les donateurs internationaux, notamment ceux qui s'intéressent à la réduction de la pauvreté et au développement durable.
委员会强调,同那些遇到经济危机或出现冲突的国家一样,缔约国应该把性别平等作为国家发展计划以及与国际捐助者合作方案的明确的组成部分,特别是那些以减缓贫穷以及实现可持续发展为目标的国家。