Vous le voyez, tous ces chantiers jalonneront l'année 2018 et impliqueront un engagement plein et entier du Premier ministre et de son gouvernement.
如你们所见,所有这些方面为2018年的工作指明了方向,这要求总理和他的政府的全面努力。
[法国总统新年祝词集锦]
Si les saumons remontent les rivières à contre-courant, ceux qui œuvrent à leur préservation se remontent les manches pour les aider à franchir les nombreux obstacles qui jalonnent leur odyssée dans l’Ariège.
如果鲑鱼逆流流入河流,那些努力保护它们的人来回走动帮助他们克服在阿列日惊险旅行中的许多障碍。
[聆听自然]
Au cœur de grands massifs forestiers jalonnés de ruisseaux et de prairies humides, les cigognes noires vivent une existence beaucoup plus secrète que leurs cousines blanches.
在有溪流和湿草地的大森林中心,黑鹳比那些白鹤生活得更神秘。
[聆听自然]
Vous avez un, un petit parcours de 2,5 kilomètres jalonné d’observatoires qui permet de découvrir la faune et la flore du Marais.
这儿有一条2.5公里长的小路,有观察台,可以探索沼泽的动物和植物。
[聆听自然]
Parmi les différentes étapes qui jalonnent un chantier, petit ou gros, la réception des travaux est souvent négligée.
在工地工作的各个阶段中,无论工程大小,工程验收往往被忽略。
[Conso Mag]
Je lui montrai ici les deux cercles polaires, les tropiques, l'écliptique, le chemin parcouru par le Soleil, jalonné par les constellations zodiacales ; là, les colures des solstices et des équinoxes.
我向凯拉指出,这里还有两大极圈,也就是回归线和黄道。黄道即是太阳经过黄道十二宫星座的移动路线,根据这个,人们可以标记出春分、秋分以及夏至、冬至。
[《第一日》&《第一夜》]
Aussi, le marin, de temps en temps, jalonnait-il sa route en faisant quelques brisées qui devaient être aisément reconnaissables.
因此水手走几步就折断一根树枝,以便回来的时候辨认。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
Au bas de la crevasse, de larges et épaisses coulées de laves serpentaient sur les flancs du mont et jalonnaient ainsi la route des matières éruptives jusqu’aux vallées inférieures qui sillonnaient la portion septentrionale de l’île.
洞口以下是一道道又宽又厚的熔岩,它们从山坡上蜿蜒到山下,标志着当初岩浆流向低处山谷的道路,荒岛的北部遍地都是这些山谷形成的凹沟。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
En effet un dangereux périple l'attend, et de nombreux obstacles jalonnent le chemin de Râ.
的确,一段危险的旅程在等待着他,拉的道路上充满了各种障碍。
[硬核历史冷知识]
Il fallut enfourcher des arêtes aiguës et passer au-dessus de gouffres que le regard n’osait sonder. En maint endroit, des croix de bois jalonnaient la route et marquaient la place de catastrophes multipliées.
又要跨过刀尖一般的冰棱,又要爬过那令人看也不敢向下看的深坑。好些地方路边都插满了木头做的十字架,这说明这地方不断发生不幸的事故。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
On rapporte plusieurs faits extraordinaires ou paranormaux, attribués au soutien de Dieu ou aux assauts du diable, qui ont jalonné sa vie.
他有一些大家所传颂的神迹,诸如受到上帝的赐给,与魔鬼对抗等等。
Elle jalonnent un parcours dont l'objectif est d'illustrer l'impact du cinéma sur les arts plastiques.
她(这种新的展示方式)指明了电影对造型艺术的影响过程。
À la 566e séance, le 6 juin, le Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne a prononcé une allocution liminaire, dans laquelle il a rappelé les grandes réalisations du Comité qui avaient jalonné l'histoire des activités spatiales, le vaste domaine d'action du Comité, et la nécessité de conserver, pour ce qui est de promouvoir la coopération internationale aux fins des utilisations pacifiques de l'espace, une approche collective qui inclue toutes les parties concernées, tant publiques que privées.
在6月6日第566次会议上,联合国维也纳办事处主任向委员会致了开幕词,他回顾了委员会在空间活动史、委员会的广泛重点领域中取得的重大成就,同时希望继续采取集体做法来推动和平利用外层空间领域的国际合作,这种合作应包括所有公共和私人相关利益方在内。
M. Sidi Menad Si Ahmed, représentant de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI), a retracé l'historique de la participation de son organisation au Fonds multilatéral pour l'application du Protocole de Montréal et mentionné les importantes étapes ayant jalonné cette participation de 24 années.
联合国工业发展组织(工发组织)的代表Sidi Menad Si Ahmed先生回顾了他的组织参与蒙特利尔议定书多边基金运作的历史,并列数了过去24年来取得的各项重大成就。
Après le long voyage du peuple juif, jalonné d'errances et d'épreuves; après la Shoah, qui a vu l'extermination d'un tiers de notre peuple; après la lutte, longue et épuisante, pour notre renaissance; après plus de 57 années consécutives de guerres et de terrorisme, qui n'ont pas empêché le développement de l'État d'Israël; après tout cela, le désir de notre cœur a été et demeure de parvenir à la paix avec nos voisins.
犹太人经历过漫长漂泊,饱受过众多痛苦;大浩劫导致三分之一犹太人丧生;犹太人从事了漫长而艰苦的争取复兴的斗争;连续57年多的战争与恐怖并未阻止以色列国发展;在经历过所有这些后,我们心底里的希望一直是而且将仍然是实现与邻国的和平。
Celle-ci fournira un appui spécifique aux peuples qui doivent franchir les nombreuses embûches qui jalonnent le chemin allant de la guerre à une véritable paix.
该委员会将给必须在从战争通向真正和平道路上对付多种挑战的人提供具体支持。
Plusieurs événements déterminants ont jalonné la voie ardue dans laquelle nous nous sommes engagés il y a 50 ans.
过去50年,我们在这艰苦卓绝的旅程中跨过了一个又一个的里程碑。
Depuis, l'histoire des actions internationales menées par l'Organisation est jalonnée par une longue et cruelle série de meurtres, de viols, de harcèlements et d'enlèvements de membres du personnel tant nationaux qu'internationaux, de Dili à Mogadishu, de Tbilissi à San Salvador.
自那时以来,本组织的国际记事史包括了一连串一并施加于国家和国际工作人员的残暴谋杀、强奸、骚扰和劫持,从帝力到摩加迪沙,从第比利斯到圣萨尔瓦多。
L'aboutissement salutaire de cette entreprise nécessite, suite aux nombreuses rencontres au sommet qui ont jalonné le chemin du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), que la communauté internationale s'engage plus fortement aux côtés de l'Afrique pour l'aider à concrétiser cet important programme de partenariat.
以往各次首脑会议为非洲发展新伙伴关系指出了方向。 要根据以往历次首脑会议的成果取得圆满成功,就要求国际社会作出坚定的承诺,同非洲一道帮助落实这一重要的伙伴关系方案。
Nous apprécions les efforts que déploie le Secrétariat en vue de préparer les rapports dont nous sommes saisis sur un point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale qui n'est en rien semblable aux autres, mais nul n'est besoin de nous rappeler les événements récents qui jalonnent l'histoire de la cause du peuple palestinien.
尽管我们感谢秘书处进行了努力,以起草今天摆在我们面前的有关一个非同一般的大会议程项目的报告,却不必被提请注意巴勒斯坦人民事业中的事态发展。
Ce faisant, il sera en mesure de mieux aider les parties à surmonter les obstacles et les goulots d'étranglement à la mise en œuvre de l'Accord politique de Ouagadougou et pourra ainsi concourir à l'émergence de solutions aux différentes difficultés qui pourraient jalonner la mise en œuvre de l'Accord.
这样一来,他将能够更好地帮助各方克服执行《瓦加杜古政治协定》过程中遇到的障碍和瓶颈,并帮助寻找进程中可能出现的各种困难的解决办法。
Cependant, les défis qui jalonnent ce parcours nous incitent à la prudence.
然而,仍然面临的挑战要求我们慎重行事。
Ce qui était autrefois une transition courte, des études à l'emploi, est devenu un parcours plus long marqué par de multiples incertitudes, jalonné de stages ou d'emplois temporaires.
过去,从上学到工作,曾经是个短暂的过渡时期;而今则成了一个漫长的过程,其间还夹杂着许多变化无常的因素,穿插着实习或临时工作。
À la e séance, le 6 juin, le Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne a prononcé une allocution liminaire, dans laquelle il a rappelé les grandes réalisations du Comité qui avaient jalonné l'histoire des activités spatiales, le vaste domaine d'action du Comité, et la nécessité de conserver, pour ce qui est de promouvoir la coopération internationale aux fins des utilisations pacifiques de l'espace, une approche collective qui inclue toutes les parties concernées, tant publiques que privées.
在6月6日第566次会议上,联合国维也纳办事处主任向委员会致了开幕词,他回顾了委员会在空间活动史、委员会的广泛重点领域中取得的重大成就,同时希望继续采取集体做法来推动和平利用外层空间领域的国际合作,这种合作应包括所有公共和私人相关利益方在内。
De toute évidence, tout cela dépend de la bonne foi et de la détermination sincère des parties; si elles font défaut, cette lueur d'espoir pourrait disparaître une fois de plus et devenir un autre maillon de la longue série de désillusions, de souffrances, de guerres et douleur qui jalonné le chemin des peuples de la région.
毫无疑问,所有这一切都取决于各方的诚意和真正决心,否则这些希望有可能再度消失,成为把该地区各国人民连接在一起的连串失望、不幸、战争及苦难经历中的又一次。
2.2 À titre transitoire, une ligne imaginaire, dite ligne verte, allant d'est en ouest suivant la ligne médiane de la zone de confiance, sera établie et sera jalonnée par des postes d'observation installés sur les axes d'infiltration.
2.作为过渡,将沿信任区中线由东到西划一条虚拟线,称为“绿线”,同时在沿线的渗透路线上设立观察哨。
Les opérations de maintien de la paix si nombreuses et diverses dont est jalonnée l'histoire de l'Organisation fournissent de riches enseignements qui permettent de mieux comprendre comment l'intervention de la communauté internationale peut contribuer à améliorer la situation dans des conflits violents, bien que les mêmes enseignements mettent également en évidence les limites de l'action des Nations Unies pour le maintien de la paix.
联合国有史以来举行了大量多样的维持和平行动,从而在理解国际社会如何干预能有助于缓和暴力冲突方面积累了大量经验;然而这一经验也显示出联合国维持和平的局限性。
En matière de désignation du tribunal, les chargeurs recherchent avant tout la prévisibilité et la simplicité, ils sont donc favorables à un article donnant une liste précise de lieux classiques de détermination du tribunal compétent, notamment ceux qui traditionnellement jalonnent l'opération de transport.
在指定法院问题上,理事会主要寻求的是可预见性和简洁性,因此主张拟定一项条款,专门列举确定有管辖法院的标准地点,特别是与运输业务历来有关的地点。
En dépit des nombreux échecs qui jusqu'ici jalonnent le chemin qui conduit à la paix, et malgré la violence et l'injustice dont le Moyen-Orient semble terre de prédilection, la communauté internationale se doit de continuer d'affirmer avec force que la paix est possible au Moyen-Orient.
尽管和平道路迄今经历重重挫折,尽管中东似乎是一个招致暴力和不正义现象的场所,但国际社会必须继续强有力地表明,中东和平可以实现。
Par ailleurs, le Bureau continue à déployer tous ses efforts, par la voie de la médiation et de ses bons offices, auprès des différents acteurs de la transition, notamment les partis politiques, la société civile, les syndicats et les instances publiques, en vue de désamorcer les tensions et d'apporter une solution aux risques de crises qui jalonnent la mise en œuvre et la réalisation du processus électoral.
此外,支助处继续在过渡期各个角色、特别是在政治党派、民间社会、工会和公共机关之间,全力进行调解和斡旋,以期平息紧张局势,消除各种阻碍实施和完成选举进程的危机风险。