Chez les nécessiteux, un garçon qui force les parents à écorner le capital devient un mauvais sujet, un gueux, un drôle !
在日用短缺的家庭里,若是一个孩子强迫父母消耗了本钱,必然变成一个坏人,一个光棍,一个游荡子弟!
[莫泊桑短篇小说精选集]
Chacun reprit ses deux sous dans la vieille soucoupe écornée où il les avait mis ; puis l’assemblée se remua en masse et fit un quart de conversion vers le feu.
各人从缺角的旧碟子内把两个铜子的赌注收起,一齐走到壁炉前面,谈一会儿天。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Alors, qu’on fasse mettre des chevaux à la mienne ; elle est un peu écornée par le voyage, mais n’importe.
“那么叫他们把马套到我的车子上来好了,”阿尔贝说道。”我的车子坐起来虽然并不十分舒服,但那也没关系了。”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Il les rangea, veillant à ne pas écorner la photo jaunie de Tomas qui les accompagnait, et sourit en refermant le tiroir de sa commode.
他小心地将信放进柜子的抽屉里,生怕折到里面发黄的托马斯的相片。最后,他一边微笑,一边关上抽屉。
[那些我们没谈过的事]
Le petit héritage, que Poisson tenait en réserve, dut être rudement écorné.
布瓦松积攒下的那笔小小的遗产,不得不为此消耗了许多。
[小酒店 L'Assommoir]
Aussitôt le brick envoya un second boulet sur le poste que trahissait la fumée des armes à feu, mais sans autre résultat que d’écorner quelques roches.
船上立刻对准冒烟的地方又开了一炮,但还是和刚才一样,只是把岩石打得粉碎。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
Le soir, la troupe campa à cinq milles au delà du lac Lonsdale, entre le mont Drummond qui se dressait au nord, et le mont Dryden dont le médiocre sommet écornait l’horizon du sud.
晚上,旅行队在离龙斯达湖五公里的地方宿营,两边是山:北边高耸着德朗蒙山,南边是德利登山。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Ils manquent parfois un peu d'éclat, sont écornés, usés, et pourtant, les jouets d'occasion se font une place de plus en plus grande dans nos rayons.
- 它们有时会缺乏光泽、有缺口、磨损、然而,二手玩具在我们的货架上占据了越来越多的空间。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年11月合集]
Avec beaucoup d'autodérision, l'actrice s'amuse à écorner son image.
这位女演员有很多自嘲,很喜欢破坏她的形象。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年10月合集]
Sonné par la défaite cuisante de son camp aux dernières européennes, son image en est sortie durablement écornée.
对他的阵营在最后一批欧洲人中惨败感到震惊,他的形象由此而受到永久玷污。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年12月合集]
Chez les nécessiteux, un garçon qui force les parents à écorner le capital devient un mauvais sujet, un gueux, un drôle !
在日用短缺的家庭里,若是一个孩子强迫父母消耗了本钱,必然变成一个坏蛋,一个流氓,一个无赖了!
Il fait un vent à écorner les bœufs.
刮狂风。
Cinquante-quatre pour cent des personnes interrogées estiment également que cette affaire, qui a sérieusement écorné l'image de la diplomatie française, est «grave».
被调查的百分之五十四的人也认为这个案件很严重因为在很大程度上破坏了法国外交的影像。
L'image du système judiciaire haïtien dans l'opinion publique nationale est donc suffisamment écornée pour qu'il ne soit pas préconisé de faire de la restauration de la crédibilité de ce système un objectif prioritaire.
海地司法系统在广大公众心里的印象极坏,以至把恢复其可信性作为首要目标已经毫无意义。
Il est évident que la hausse prévisible des prix des semences va sérieusement écorner le droit à une nourriture suffisante de ces agriculteurs qui en sont déjà au minimum physiologique.
显然可预见的种子价格上涨将严重限制现已过着勉强糊口生活水平的农民取得适足食物的权利。