Elle promet à ses prétendants qu'elle se mariera quand elle aura fini son tissage, qu'elle défait chaque nuit.
她向求婚者们保证,等她完成编织后就会结婚,不过她每晚都会解开编织。
[un jour une question 每日一问]
La chambre était sale et le lit défait. Il a d'abord allumé sa lampe à pétrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a enveloppé sa main droite.
屋里很脏,床上乱七八糟。他先点上煤油灯,然后从口袋里掏出一卷肮脏的纱布,把右手缠了起来。
[局外人 L'Étranger]
La chambre était sale et le lit défait.
屋里很脏,床上乱七八糟。
[局外人 L'Étranger]
Une telle journée défait l’ouvrage de cent numéros des journaux jacobins.
这样的—天足以毁掉雅各宾派的报纸一百期的工作。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
J'en aurais même pas besoin. Ça se défait tout seul.
我甚至用不上它,直接能骨肉分离。
[Food Story]
Ou que, comme vous étiez Corse, vous n’aviez pu résister au désir de faire une peau, comme on dit dans le pays par antiphrase, quand au contraire on en défait une.
“那么,你既然是一个科西嘉人,你也许曾按奈不住心头的怒火,干过你们所谓‘摘瓢儿’的事。”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Je n'ai jamais pu raccrocher, Tomas, j'ai posé le combiné sur le comptoir, défait mon tablier et je suis sorti dans la rue.
我无法挂掉电话,托马斯,我把电话筒放在吧台上,解开围裙,然后走到街上。
[那些我们没谈过的事]
Ah çà ! que diable faites-vous là ? cria Prudence que nous n’avions pas entendue venir, et qui apparaissait sur le seuil de la chambre avec ses cheveux à moitié défaits et sa robe ouverte.
“嘿嘿!你们在这里搞什么鬼啊?”普律当丝突然在门口叫道,她什么时候来的,我们一点也没听见。她头发蓬松,衣衫零乱。
[茶花女 La Dame aux Camélias]
Le professeur sortit enfin de sa cabine, un peu pâle, un peu défait, mais toujours enthousiaste, et avec un regard de satisfaction dans les yeux.
教授终于走出了船舱,脸色有点苍白,有点憔悴,但仍旧很兴奋,两眼现出满意的神色。
[地心历险记 Voyage au centre de la Terre]
Je sortis de ma chambre. Je pensai que mon air défait, ma pâleur, mes yeux rougis par l’insomnie, allaient produire leur effet sur Graüben et changer ses idées.
我出来了,希望我那由于失眠而造成的苍白的脸色和红红的眼睛能改变格劳班的主意。
[地心历险记 Voyage au centre de la Terre]
Le ficelage du paquet s'est défait.
捆包裹的绳子散了。
Ce nœud s'est défait.
这个结松开了。
Il se défait d'une mauvaise habitude.
他改掉一个坏习惯。
Il défait sa cravate.
他在解开领带。
La maladie l'a défait.
这场病把他的身体搞垮了。
Cheveux défaits,oeil rieur et sourire radieux,comme toujours,Sophie Marceau était rayonnante pour fêter la soixantième édition du Festival de Cannes qui vient de s'achever.
长发轻飞,明眸善睐,笑若倩兮,带着一贯的形象,在刚刚结束的第六十届嘎纳电影节上索菲马索成为全场瞩目的焦点。
J’ai tout de suite défait son sac de jute et j’ai trouvé une meule, une massue en pierre et des squelettes pétrifiants.Cela m’a beaucoup surpris.
我就立即把麻袋解开,解开一看是石磨盘、石磨棒,还有料礓石人骨架,我很吃惊,也感到意外惊喜。
Bataille des Plaines d'Abraham, car le Britannique défait l'armée française a été contraint de céder une colonie en 1763 à Montréal, puis de tomber entre les mains des Britanniques.
然而在亚伯拉罕平原战役中,由于法军被英军打败,被迫割让殖民地,蒙特娄于是在1763年落入英国人之手。
Tout cela parce que le Gouvernement israélien ne s'est toujours pas défait de ses armes nucléaires et de leurs vecteurs.
这是因为以色列政府仍保留核武器及其运载工具。
Enfin, le vendeur, relève la Cour, a fait observer que selon l'article 39 de la Convention de Vienne l'acheteur est déchu du droit de se prévaloir d'un défaut de conformité s'il ne le dénonce pas au vendeur, en précisant la nature du défait dans un délai raisonnable à partir du moment où il l'a constaté ou aurait dû le constater.
最后,上诉法院指出,卖主提出,根据《维也纳公约》第39条,如果买主在发现产品有问题或应该发现产品有问题后的合理期限内不向卖主及时指出,则买主就失去了追诉的权利。
Il approuvait cette idée dans son principe, et la question était de savoir comment lui donner effet, étant donné que pendant qu'elles étaient en vigueur, les contre-mesures avaient pour l'État responsable des effets négatifs dont personne ne suggérait qu'ils devaient être "défaits" rétrospectivement.
他从原则上同意这种考虑,但问题是如何落实,因为反措施实行之后,就会对责任国产生不利影响,而并没有人提议应当回溯性地扭转这种影响。
Tant que ces ennemis ne seront pas combattus et défaits, les progrès vers la solution de deux États prévue par la Feuille de route seront pris en otage et le resteront.
除非正视和打败他们,否则就无从依路线图逐步实现两国解决办法。
Des partenaires opérationnels se sont défaits d'avoirs sans en informer le bureau extérieur du HCR.
执行伙伴处置资产时不将处置情况通知给难民专员办事处外地办事处。
Maintenant que Kony a été défait sur le plan militaire et que le Gouvernement procède à ses opérations de nettoyage, ces personnes pourront bientôt retourner dans leurs foyers.
现在科尼遭到军事失败,政府正在进行扫尾行动,这些人民很快将返回家园。
La différence était que, dans le cas de la possession, un tiers était en mesure d'établir que le constituant n'était plus en possession du bien grevé tandis que, dans le cas du contrôle, un tiers ne serait pas en mesure de dire que le constituant s'était défait de son contrôle.
而其中的差别是,在占有的情形下,第三方能够确定设保人不再拥有担保资产,而在控制的情形下,第三方无法断定设保人是否已经交出了控制权。
Aussi, lorsque je m'incline aujourd'hui devant ceux qui ont défait le IIIe Reich nazi, il ne s'agit pas là d'un geste vide mais de l'expression d'une reconnaissance que cette victoire a sauvé des millions de vies humaines.
因此,今天我低头悼念在纳粹第三帝国下丧生的人,那不是一种空洞的姿态,而是表示认识到,胜利拯救了数百万人的生命。
Les problèmes de sécurité ont également défait le tissu économique de la région, entraînant une réduction sensible des activités agricoles, du cheptel et des échanges commerciaux de biens et de bétail.
由于不安全,该地区的经济活动也受到影响,耕种活动和牲畜数量大大减少,商品和牛的商业交易减少了。
Les entreprises privées et publiques de communication, à vocation locale, nationale ou internationale trahissent des stéréotypes sexistes - preuve que les médias ne se sont toujours pas défaits de ce genre de stéréotypes.
媒体对性别问题仍不敏感,能说明这一点的是,仍未消除地方、国家和国际公营和私营媒体组织中的性别陈腐观念。
En fin de compte, quand la société civile ne contribue pas à la prévention des conflits, quand ses capacités ne sont pas mobilisées ou qu'elle est réduite au silence, elle peut être prise dans un dilemme de confrontation et de polarisation qui sont sources de violence, alors que se défait l'unité sociale que ces organisations représentent et dans lesquelles elles œuvrent.
总之,如不让民间社会为预防冲突作出贡献,如不发挥其能力,如压制其声音,则最终将造成冲突与两极分化问题,引发暴力,而民间社会所代表并运作于其中的社会组织将会出现分裂。