C’était la première fois qu’Emma s’entendait dire ces choses ; et son orgueil, comme quelqu’un qui se délasse dans une étuve, s’étirait mollement et tout entier à la chaleur de ce langage.
艾玛是头一回听到说这种话;她开心得就像一个懒洋洋、软绵绵、伸手伸脚躺在蒸汽浴盆中的人,沉浸在语言的温馨中一样。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Levaque, délassé et excité d’avoir tapé sur sa femme, tâcha vainement d’entraîner Maheu chez Rasseneur. Voyons, est-ce qu’une chope l’effrayait ?
勒瓦克精神已经恢复,并且由于打了妻子一顿,气还没有全消,想拖马赫到拉赛纳酒馆去,但马赫不肯去。怎么?难道一杯啤酒都不敢喝?
[萌芽 Germinal]
Ce fut aussi l’avis d’Ayrton, qui avouait ne rien comprendre à ces morts foudroyantes. On se remit en marche. Le chariot servait de véhicule aux piétons qui s’y délassaient tour à tour.
虽然,大家被这种怪现象弄得莫名其妙,但又开始前进了。没马的人走累了就轮流地坐会牛车。这天行动缓慢,共走了16公里路。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Il rêvait, il tenait une plume d'oie: lui aussi, parbleu, se délassait, et c'était en faisant des vers.
他在做梦,他拿着鹅毛笔:他也很放松,那是通过写诗。
[La nausée]
Enfin, il m'est donc permis de me délasser dans un bain de ténèbres !
[巴黎的忧郁 LE SPLEEN DE PARIS]
Samedi et dimanche, jours de repos, nous allons parfois au jardin pour nous délasser un peu, mais jamais en semaine.
星期六,星期天是休息日,我们有时去公园放松放松,平时是从来不去的。