词序
更多
查询
词典释义:
hébreu
时间: 2024-01-11 16:15:24
[ebrø]

pl.~xn.m.1. Hébreu 莱人2. 莱语 — a.m.莱人的;莱语的

词典释义
pl.~x
n.m.
1. Hébreu 莱人

2. 莱语
C'est de l'hébreu pour moi.〈转〉这个我可一窍不通。

— a.m.
莱人的;莱语的
近义、反义、派生词
词:
algèbre,  chinois,  israélite,  judaïque,  juif
联想词
arabe 阿拉的; yiddish 意第绪语; juif 犹太人; grec 腊的; biblique 《圣经》的,有关《圣经》的; judaïsme 犹太教; syriaque 形容词古叙利亚语; persan 波斯的; Talmud 犹太教法典; sionisme 犹太复国; sioniste 犹太复国;
短语搭配

Hébreu希伯来人

C'est de l'hébreu pour moi.〈转义〉这个我可一窍不通。

lire la Bible dans le texte hébreu读希伯来语的《圣经》原著

L'hébreu et l'arabe sont des langues chamito-sémitiques.希伯来语和阿拉伯语是闪含语系的语言。

La lapidation était, chez les Hébreux, le châtiment des femmes adultères.旧时,投石击毙是希伯来人惩罚通奸妇女的手段。

D'une voix insolente, chanter du peuple hébreu la fuite triomphante (Boileau).用粗野的嗓门歌唱希伯来人的胜利逃亡。(布瓦洛)

On lisait des inscriptions en hébreu, en polonais et dans d'autres langues incompréhensibles (Simenon).人们读着用希伯来语、波兰语和其他难懂的语言写成的碑文。(西默农)

原声例句

J'ai déjà vécu ça avec l'hébreu.

我在希伯莱语上经历过这个问题。

[Piece of French]

Et j'ai moi-même appris plusieurs langues. Je parle anglais, hébreu, anglais et hébreu couramment.

而且我自己也学了几种语言。我可以说英语、希伯来语,英语和希伯来语我说得很流利。

[Piece of French]

(en hébreu) Peut-être le contraire Doron ?

(希伯来语)也许反方向试一下,Doron?

[Piece of French]

La première, Pessah, est la pâque juive qui célèbre la fuite des hébreux hors d'Egypte.

第一个是逾越节,只是一个犹太的节日,庆祝希伯来逃离埃及。

[中法节日介绍]

Oui, Doron a une chaîne YouTube aussi où il enseigne l'hébreu.

嗯,Doron有个Youtube频道,他在那上面教希伯来语。

[Piece of French]

J'ai trouvé quelques personnes très intéressantes et que je parle en français et en hébreu de leur côté.

我找到了一些非常有趣的人,我说法语,他们说希伯来语

[Piece of French]

Elle s'appelle " Hallelujah" , " gloire au seigneur" en hébreu.

它在希伯来语中被称为“哈利路亚”,“荣耀归于主”。

[法国TV2台晚间电视新闻 2022年10月合集]

L'État hébreu de son côté rejette toute responsabilité.

就其本身而言,犹太国家拒绝承担任何责任。

[RFI简易法语听力 2018年9月合集]

Une attaque informatique, dont a été victime l'Etat Hébreu.

一次计算机攻击,犹太国家是受害者。

[RFI简易法语听力 2013年4月合集]

C’est un terme qui signifie simplement anéantissement en hébreu et qui n’a pas de caractère particulièrement religieux.

这是一个在希伯来语中仅表示歼灭的术语,没有特别的宗教特征。

[Les mots de l'actualité - 2015年合集]

例句库

Et j'aimerais dire, en hébreu, bonne année et meilleurs voeux.

我愿以希伯来语说:新年快乐。

C'est de l'hébreu pour moi.

〈转义〉这个我可一窍不通。

La Convention a été traduite en hébreu et publiée dans un document public appelé « Kitvey Amana ».

《公约》被翻译成希伯来语,刊登在“Kitvey Amana”这份公共文件上。

Les livres en hébreu sont groupés dans la bibliothèque de la communauté juive de Riga.

希伯来语书籍集中在里加犹太社区图书馆。

Enfin, dans le judaïsme, « shalom », qui sert à saluer les gens signifie « paix » en hébreu.

在犹太教中,人们也用希伯来语“Shalom”(和平)相互问候。

La majorité des enfants sont contraints de signer des aveux en hébreu, qu'ils ne comprennent pas.

大部分孩子被迫用他们根本不懂的希伯莱语签署自白书。

Elle a indiqué que le comportement de l'État hébreu en tant que puissance occupante était en contradiction avec ses obligations internationales.

该组织指出,占领国希伯来国的行为违反了其国际义务。

Il est dans l'attente de la traduction officielle de ces documents rédigés en hébreu, qui n'est pas une langue de travail des Nations Unies.

工程处正在等待这些文件的希伯来语正式文本,而希伯来语并非联合国的工作语言。

En revanche, leur hébreu est meilleur que celui des hommes parce qu'elles sont davantage en contact avec les institutions et les agences sociales israéliennes.

另一方面,由于与以色列社会机构和机关有较多的接触,他们的口头希伯莱语强于男性移民。

Le centre de Jérusalem a connu des cas où les inspecteurs avaient mal enregistré l'entretien en hébreu et le texte fautif avait desservi les requérants.

耶路撒冷中心就曾处理过检查员用希伯来文记录面谈经过不准确、所记录的内容不利于接受面谈人提出有关其生活中心是耶路撒冷的主张的情况。

À ceux qui ont souffert une mort anonyme, qu'il soit donné un nom perpétuel ici, dans cette Salle, aujourd'huiSelon les paroles du prophète hébreu Isaïe

今天,让我们在本大会堂给予所有那些无名遇难者永远的名字。

Il a obtenu des informations concernant un fonctionnaire détenu pendant un an et demi, qui a signé des aveux en hébreu, langue qu'il ne comprend pas.

工程处已经得到一位被关押了一年半的工作人员的情况,其审讯记录是用工程处读不懂的希伯来文写成。

Ce guide devrait permettre aux usagers étrangers de lire les noms figurant dans les cartes en hébreu et de prononcer les noms hébreux dans leur forme écrite.

该规则是为了使外人既能阅读希伯来地图的地名,也能读出书面的希伯来地名。

Les autorités israéliennes ont continué d'imposer l'usage de l'hébreu aux élèves syriens et de ne faire enseigner que l'histoire du peuple juif et la littérature en hébreu.

以色列当局继续对叙利亚小学生施行必修希伯莱语的规定,学校只教犹太史和希伯莱文学。

Les Palestiniens sont insuffisamment prévenus ou informés de mesures adoptées sans avis ni publicité adéquats, surtout quand ces avis sont publiés en hébreu, langue qu'ils ne comprennent pas.

特别值得指出的是,这些措施在公布时使用的语文是被占领领土的人民所不懂的语文(希伯来文)。

Les institutions gouvernementales et publiques recrutent exclusivement des colons israéliens, refusant d'employer des Syriens sous prétexte qu'ils ne connaissent pas l'hébreu ou bien pour des motifs de sécurité.

政府和公共机构只雇用以色列定居者,拒绝雇用叙利亚公民,他们的借口是希伯莱语文条件或安全理由。

Hébreu de la Société sous la marque des entreprises, des vêtements et des chaussures de haut de gamme de marque OEM sacs à main et autres petits accessoires.

本公司为希伯莱品牌的下属企业,专为服装及鞋类高档品牌贴牌加工手袋及其它小件配饰。

En vertu de leur "Constitution", les "Somalilandais" sont égaux devant la loi, cependant les minorités sont l'objet de discrimination sociale, en particulier les Tumaals, les Midgaans et les Hébreux.

尽管根据其“宪法”,所有“索马里兰人”都享有法定的平等地位,但少数群体在社会上受到歧视,特别是土马尔人、米德甘人和犹太人。

M. Mordechai (Israël) (parle en hébreu; texte anglais fourni par la délégation) : La présente session extraordinaire a été convoquée pour aborder des questions qui troublent l'humanité depuis l'aube de l'histoire.

莫迪凯先生(以色列)(以希伯莱语发言;英文本由代表团提供):召开本届特别会议是为了处理自历史开创以来一直困扰人类的问题。

Le porte-parole des FDI a, par ailleurs, confirmé les informations publiées lundi dans le quotidien en hébreu Ha'aretz, selon lesquelles l'armée utilisait des munitions à fléchettes dans la bande de Gaza.

据相关新闻报道,以色列国防军发言人证实《国土报》星期一的报道,以色列军队在加沙地带使用了幅射式炮弹。

法语百科

L’hébreu (עִבְרִית / ivrit) est une langue appartenant à la branche centre-nord de la famille des langues sémitiques du groupe canaanéen. Elle est étroitement apparentée au phénicien et aux langues araméennes ainsi qu'à l'arabe. Elle compte plus de 8 millions de locuteurs en Israël et en diaspora. L’hébreu est l’une des deux langues officielles de l’État d’Israël, avec l’arabe.

Histoire de la langue hébraïque

Hébreu ancien

L'hébreu parmi les langues sémitiques de l'antiquité[Quand ?].
L'hébreu parmi les langues sémitiques de l'antiquité.

L'hébreu provient du cananéen.

De l’écriture égyptienne en hiéroglyphes dériva l’écriture protosinaïtique, suivie de l’écriture protocananéenne. Cette écriture évolua ensuite en écriture phénicienne considérée comme la mère des écritures grecque, paléo-hébraïque, samaritaine et araméenne.

Le proto-hébreu

Les lettres d’Amarna, ou de Tel-Amarna, sont une correspondance diplomatique égyptienne du XIV siècle avant notre ère. Certaines lettres viennent de Canaan. Elles sont rédigées en akkadien, la langue diplomatique de l’époque. Mais elles comprennent beaucoup de mots et expressions de la ou des langues ouest-sémitiques parlées en Canaan. On y retrouve des parallèles linguistiques frappants avec l’hébreu de la torah, ce qui indique que des formes dialectales de proto-hébreu étaient parlées en Canaan avant l’installation des Hébreux eux-mêmes (les lettres ne font pas mention des Hébreux, sauf peut-être sous la forme des Apirou, population mal identifiée dont le nom a un rapport possible avec « Hébreux »).

Mais au-delà de ces indices linguistiques, la forme de ce ou de ces proto-hébreu(x) reste imprécise. On peut cependant remarquer que les anciens dialectes phéniciens (Liban actuel) connus sont très similaires à l’hébreu ancien, à tel point qu’on peut parler de formes géographiques d’une même langue, qui semble donc avoir été parlée (avec des variantes régionales) sur la côte syro-palestinienne. L’hébreu biblique provient donc d’une (voire plusieurs) de ces variantes géographiques dialectales.

En juillet 2008 est découvert dans une strate datée entre -1050 et -970 l’Ostracon de Khirbet Qeiyafa qui pourrait être la plus ancienne trace écrite de l’hébreu sur le site de Khirbet Qeiyafa, une petite localité de l’Âge du Fer II A.

Hébreu biblique

L’hébreu est la langue de la Bible hébraïque (תַּנַ"ךְ / tanakh) et de la Mishnah, alors que celle de la plupart des livres apocryphes (ספרים חיצוניים / sefarim hitsoniyim) est l'araméen. Les manuscrits de Qumran (ספרים גנוזות / sefarim guenouzot) découverts dans des grottes situées au Nord de la mer morte entre 1947 et 1956, sont eux aussi principalement écrits en hébreu. En dehors des copies de livres bibliques, seulement un manuscrit sur six était rédigé en araméen (un petit nombre de manuscrits étant aussi composé en grec).

Dans la Bible, notamment dans le premier livre, la Genèse (בְּרֵאשִׁית / Bereshit), au chapitre 14, verset 13, on trouve אברם העברי / Avram ha-’ivri, il s’agit « d’Abram l’Hébreu » avant qu’il ne devienne Abraham (אַבְרָהָם / Avraham), mais le texte ne fait aucune mention de la langue parlée par celui-ci et ses descendants. Il est généralement admis que le terme « hébreu » viendrait de l’expression « מעבר לנהר / me-’ever la-nahar » (de l’autre côté du fleuve) qui désigne l’origine d’Abraham.

Le texte de la Bible hébraïque en usage dans les éditions imprimées ou dans les rouleaux de la Torah à la synagogue est appelé texte « massorétique » (מסורת / massoret, signifiant « transmission »). Sa rédaction est le fruit d’un travail de plusieurs siècles, depuis l’époque des rois (VIII siècle av. J.-C.) jusqu’à celle des Maccabées (livre de Daniel, 167 avant l’ère chrétienne), dont il est difficile d’établir les différentes étapes.

L’hébreu biblique est une langue religieuse, sans doute différente de la langue parlée par la population. On y retrouve en effet essentiellement des termes pouvant être utilisés dans un contexte religieux. On a ainsi remarqué une certaine pauvreté de la langue biblique : la Bible ne comporte pas plus de 8 000 mots, dont 2 000 seraient des hapax (des termes n’apparaissant qu’une seule fois), et ces mots sont construits sur seulement 500 racines hébraïques. A titre de comparaison, à la même époque, le lexique grec comporte 120 000 mots . Un vocabulaire populaire plus diversifié, aujourd’hui disparu, a dû exister à côté de la langue formaliste et spécialisée de la Bible.

Hébreu mishnique

Cette forme de l’hébreu correspond à une période de l’histoire de la langue hébraïque (I - VI siècle) qui correspond à peu près à la période du Talmud (II - V siècle), et celui-ci en est donc un témoignage. Elle est appelée aussi hébreu rabbinique ou langue des Sages.

C’était une langue vivante utilisée dans la vie courante autant que dans la littérature comme l’attestent des documents épigraphiques et des manuscrits retrouvés par les archéologues en Israël, et réunis dans une banque de données israélienne. Elle a commencé à être étudiée linguistiquement par Abraham Geiger en 1845.

L’hébreu mishnique contient certaines innovations par rapport à l’hébreu de la Bible, auquel il est postérieur de plusieurs siècles. Ces innovations portent en particulier sur les domaines de la syntaxe et du vocabulaire. Dans ce dernier domaine, on constate des emprunts aux langues politiquement et/ou culturellement dominantes de l’époque : araméen, grec, latin et persan.

Hébreu médiéval

À partir du X siècle, c’est en dehors de la Palestine, au milieu des diverses communautés juives de la diaspora (גלות / galout) que l’hébreu survit, jusqu’à sa remarquable renaissance en Israël au XX siècle à la suite des efforts d'Éliézer Ben-Yehoudah.

Dans la vie quotidienne les juifs parlaient la langue du pays dans lequel ils vivaient, réservant la langue hébraïque au domaine cultuel. C’est en effet dans cette langue que les juifs de la diaspora priaient trois fois par jour, qu’ils lisaient la Torah et en étudiaient les commentaires ; c’est également en hébreu que des sages (חכמים / hakhamim) des différents pays correspondaient. La production hébraïque dans des domaines cultuels, culturels et professionnels montrent la dynamique de la langue hébraïque sur la longue durée historique.

Hébreu moderne : renaissance de la langue

Eliézer Ben Yehoudah à sa table de travail
Eliézer Ben Yehoudah à sa table de travail

L’hébreu a connu au XX siècle une renaissance moderne sous l’impulsion d'Eliézer Ben Yehoudah (1858-1922).

Le travail de Ben Yehoudah trouve son origine dans la période dite de la Haskalah (השכלה).

La Haskalah

La Haskalah est un mouvement philosophique influencé par le siècle des Lumières français, lancé à la fin du XVIII siècle en Allemagne par Moses Mendelssohn (1729-1786), et qui entend mieux intégrer les Juifs dans leur environnement non juif, par la pratique d’une éducation « moderne », l’implication dans les débats philosophiques ou scientifiques, et l’intégration aux circuits économiques de l’époque.

Une partie du mouvement s’est aussi attachée à une renaissance de l’usage de la langue hébraïque. Celle-ci était devenue exclusivement une langue religieuse utilisée pour le culte. Les partisans de la Haskalah, les maskilim (משכילים), du moins ceux intéressés par cette question, souhaitaient développer un usage laïque de la langue, et en répandre l’usage dans les populations juives.

En 1793, le premier périodique en langue hébraïque est publié par des maskilim de la ville prussienne de Koenigsberg : המאסף / Hameasef (« le Collectionneur »). Une part importante du journal est consacrée aux traductions, à la philologie, à la création littéraire de type moderne et aux actualités.

Dès 1853, Avraham Mapou, le père du roman hébreu, publie un « roman biblique » qui connaîtra un grand succès auprès des lecteurs : L’Amour de Sion.

Shalom Abramovitch, plus connu sous le nom de Mendele Moich Sforim (Mendele le vendeur de livres), inventa après un détour via le yiddish une nouvelle prose hébraïque, mélange d’hébreu biblique et rabbinique.

La Haskalah se développe progressivement dans l’Empire austro-hongrois puis dans l’Empire russe, où elle se heurte à l’hostilité de milieux plus traditionalistes, moins exposés à l’assimilation qu’en Allemagne.

C’est en Europe centrale et orientale que se développe la presse hébraïque : plusieurs journaux naissent à Vienne, en Galicie (חלוץ / halouts, השחר / hashahar) ou dans l’Empire russe (המגיד / hamagid, המליץ / hamelits). Ces derniers jouèrent un rôle clé dans la diffusion des idées « modernisatrices », des œuvres littéraires et de l’usage laïque de l’hébreu propre aux maskilim.

Ces derniers furent très tôt confrontés à la relative pauvreté (8 000 mots et 500 racines) de la langue hébraïque, en particulier pour évoquer le monde moderne. Le problème avait deux origines : d’une part, l’hébreu était une langue datant de l’Antiquité, d’autre part il s’agissait d’une langue formaliste spécialisée dans le domaine religieux et qui n’était quasiment plus usitée en dehors du domaine religieux.

Certains auteurs, comme Mendele Moich Sforim, commencèrent donc un travail de création lexicale, inventant de nouveaux mots sur la base de racines hébraïques et arabes.

Les maskilim parvinrent ainsi à faire éclore l’usage littéraire de la langue hébraïque, partiellement modernisée.

Ben Yehouda

C’est en 1858 que naquit dans une bourgade lituanienne Eliézer Perlman. De son maître à la yeshiva (école talmudique), il apprit la grammaire hébraïque et lut en cachette, comme d’autres étudiants, le roman d’Avraham Mapou, L’Amour de Sion. Il poursuivit des études de médecine à Paris où il eut l’occasion de parler hébreu, et conçut le projet de faire revivre l’usage de cette langue. En 1878, il écrivit un article dans ha-shahar où il appelle les Juifs à parler l’hébreu.

Sympathisant du premier groupe sioniste, les Amants de Sion, Eliézer Perlman choisit en 1881 le patronyme d’Eliézer Ben Yehouda et partit s’installer dans la ville de Jérusalem, en Palestine ottomane. Marié la même année, il décida de ne s’adresser à sa femme Deborah qu’en hébreu. Il interdit que l’on communique avec son fils, Ben Tsion (qui portera plus tard le nom d’Itamar Ben Avi), dans une autre langue. Les maskilim avaient développé une langue littéraire, mais c’est à l’initiative de Ben Yehouda que commença le renouveau de l’hébreu parlé.

En 1894, Eliézer Ben Yehouda entreprit la rédaction d’un dictionnaire réunissant tous les termes hébreux utilisables en hébreu moderne. Pour ce faire, il se fonda sur l’hébreu religieux (biblique ou mishnaïque), ainsi que sur le travail de création lexical des premiers maskilim. Ce travail restant insuffisant, Eliézer Ben Yehouda fut à l’origine de nombreux néologismes comme « restaurant » (מסעדה / mis'adah), « journal » (עיתון / iton) ou encore « montre » (שעון / sha'on). Il est aussi à la base de l’usage de la prononciation séfarade (qu’il considérait être plus fidèle à la prononciation antique) de l’hébreu religieux comme base de la prononciation de l’hébreu moderne.

Au bout de quinze ans, le premier volume du Thésaurus de la langue hébraïque ancienne et moderne était publié. Les sixième et septième volumes furent publiés peu avant sa mort, en 1922. Ce n’est qu’en 1959 que la série complète de seize volumes fut achevée.

Oppositions et adhésions

Signalisation routière multilingue en hébreu, arabe et anglais.

La pratique « vulgaire » et quotidienne de la « langue sacrée » (לשון הקודש / Lĕshôn Ha-Qôdesh) suscitera la très ferme hostilité des Juifs les plus religieux. Au cours du XX siècle, la plupart des haredim (ultra-orthodoxes) se rallieront cependant progressivement à la pratique quotidienne de cette langue « modernisée », tout en conservant l’hébreu religieux pour le culte.

Certains groupes haredim actuels, comme la Edah Haredit continuent de refuser l’usage laïque de l’hébreu, le réservant à un usage sacré. Les membres israéliens actuels de la Edah utilisent ainsi toujours le yiddish comme langue parlée.

À l’inverse, le mouvement sioniste défendit rapidement l’usage de l’hébreu modernisé des maskilim, plus particulièrement dans la version de Ben Yehouda.

Si dans Der Judenstaat, Théodore Herzl ne croit pas à l’hébreu comme langue uniforme de l’État juif, les organisations sionistes qui apparurent entre la fin du XIX siècle et le début du XX siècle s’y rallièrent très rapidement. L’hébreu devint ainsi une des langues officielles de la Palestine mandataire (1922-1948), puis d’Israël après 1948.

L’Académie de la langue hébraïque

La langue est officiellement régie par l’Académie de la langue hébraïque (האקדמיה ללשון העברית / HaAkademia LaLashon Haivrit). Cependant, les Israéliens ont tendance à ne pas suivre les conseils que donne l'Académie hébraïque; par exemple les recommandations en matière de prononciation de l'hébreu moderne n'ont pas été toujours suivies, alors qu'on retient par exemple la prononciation des consonnes gutturales, qui donnent à l'hébreu son caractère plus oriental. Aujourd'hui, les Israéliens se sont bien éloigné du modèle oriental initialement proposé. Une des décisions de l'Académie de la langue hébraïque qui a été appliquée fut la prononciation du « sadi » comme le « z » allemand, en raison de la difficulté supposée des populations germanophones de le prononcer autrement, le « sadi » devient alors « tsadi ».

Synthèse

Ben Yehouda n’est pas le seul créateur de l’hébreu moderne. Les maskilim qui l’ont précédé y ont contribué. Les locuteurs de l’hébreu qui lui ont succédé ont continué de créer des mots, processus propre à toute langue vivante. Mais par l’ampleur de son œuvre de création et de recensement des termes, il apparaît comme un fondateur incontournable.

Grammaire de l'hébreu

Écriture des consonnes

L’hébreu s’écrit et se lit de droite à gauche au moyen d’un alphabet consonantique (abjad) de vingt-deux lettres.

L’écriture actuelle de l’hébreu est l’écriture dite carrée (כתב מרובע / ktav merouba’), que les sages du Talmud appelaient « écriture assyrienne » (כתב אשורי / ktav ashouri).

Les sages du Talmud connaissaient deux écritures de l’hébreu : l’écriture dite hébraïque (כתב עברי / ktav 'ivri — aujourd’hui appelée alphabet paléo-hébraïque) et l’écriture assyrienne. D’après un traité talmudique, le peuple d’Israël aurait abandonné aux Samaritains l’écriture hébraïque à l’époque du Talmud et conservé la seule écriture assyrienne : « Israël a choisi l’écriture assyrienne et la langue sacrée et a laissé aux hediotot [Samaritains] l’écriture hébraïque et la langue araméenne ».

Ainsi les caractères paléo-hébraïques de l’hébreu samaritain aujourd’hui encore utilisés par les Samaritains de la petite communauté de Holon et Naplouse sont les antiques caractères, légèrement modifiés au cours des siècles, abandonnés par les Juifs à l’époque talmudique.

Si l’hébreu ancien distingue de manière très claire les différentes gutturales, l’hébreu contemporain ne le fait guère. De plus, sa phraséologie incline de plus en plus vers des structures indo-européennes. La prononciation de l’hébreu moderne ne distingue plus certains phonèmes notés par des lettres différenciées, telles que « ח » (het) et « כ » (khaf) par exemple, créant une tendance homonymique et des difficultés d’orthographe. D’autres couples homophoniques figurent dans l’hébreu moderne : « ב » / « ו » (vav / vet), « ת » / « ט » (tet / tav) et « כ » / « ק » (kouf / kaf).

Notation des voyelles

À l’origine, la langue hébraïque, comme d’ailleurs les autres langues sémitiques utilisant l’alphabet, ne note pas les sons vocaliques.

Trois systèmes vocaliques se sont développés : le babylonien, le palestinien et celui dit de Tibériade. Ce n’est qu’au VII siècle que les sages (חז"ל / hazal) du judaïsme réunis à Tibériade convinrent d’un système de voyelles basé sur des traits et des points qu’on appelle système vocalique, qui se nomme en hébreu « torat hanikoud » (« règles de ponctuation »). On hérite aussi de cette période les signes de cantillation (טעמים / te'amim — le mot טעם / ta’am signifie « goût » en hébreu), la Torah étant chantée depuis ses origines. Elle l’est encore de nos jours dans le culte juif grâce à ces signes de cantillation.

Formation des mots

En hébreu tout mot peut s’analyser en deux morphèmes : le schème et la racine.

Les schèmes nominaux ou verbaux constituent des squelettes dans lesquels sont coulées les racines. Ils sont en nombre limité et associés à des sens ou des usages spécifiques.

La racine de chaque mot se dégage naturellement pour le locuteur hébraïsant qui distingue l’ajout d’une consonne préfixale ou suffixale. Une racine est généralement trilitère mais l’hébreu connaît aussi des racines quadrilitères voire quinquilitères.

C’est ainsi que l’on peut produire un adjectif, une conjugaison, une forme passive, un indicatif, etc. à partir de n’importe quelle racine, même si le mot est d’origine étrangère ou [lazim] לעזי"ם comme l’écrit RACH"I : prenons le mot « téléphone » (טלפון) se prononçant bien entendu « téléfone », le verbe « téléphoner » suivant la grammaire hébraïque, se dit « letalepène » (לטלפן) (certains prononcent « letalefène » par assimilation).

Les membres de la famille Kimhi qui ont vécu vers le milieu du Moyen Âge ont passé de nombreuses années à dénombrer et comprendre les schèmes (משקל) et ont posé les bases de la première grammaire hébraïque.

中文百科

希伯来语(עִבְרִית Ivrit,读音:[iv'ri:t])属于亚非语系闪米特语族,为具有古代犹太民族(以色列民族或希伯来民族)意识之现代人民的民族语言、也是犹太教的宗教语言。过去2500年,希伯来语主要用于《圣经》与相关宗教方面的研究,自从20世纪特别是以色列复国以来,“希伯来语”作为口语在犹太人中复活,渐渐取代阿拉伯语、拉迪诺语和意第绪语,以色列复国后将“希伯来语”定为官方语言之一,采用希伯来语字母书写;另一种官方语言是阿拉伯语。希伯来语亦如同其它大部分的闪语族语言般,其拼写法为横写由右到左。

希伯来字母

现代希伯来语字母表是从亚拉姆语字母表的基础上发展起来的。希伯来语用户称他们的字母表为“aleph-bet”。现时除希伯来语以外,尚有另一种过去犹太人常用的语言意第绪语亦采用希伯来语字母。现代希伯来语的字母表有两种读音,正读指一般教科书所描述的现代读音,俗读指实际上流行的口语读音。 Alef Bet Gimel Dalet He Vav Zayin Het Tet Yod Kaf א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ך Lamed Mem Nun Samekh Ayin Pe Tsadi Qof Resh Shin Tav ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת ם ן ף ץ

音系

元音 现代以色列希伯来语的元音音位 希伯来语称元音为 tnu'ot(תְּנוּעוֹת‎)。这些元音的正写法表示叫做 Niqqud。以色列希伯来语有5个元音音位,由下列 Niqqud-符号表示: 音位 现代希伯来语发音 英语近似发音 正写法表示 “长”* “短”* “非常短”/“中断的”* /a/ [a] (如“spa”) kamats(ָ) patach(ַ) chataf patach(ֲ) /e/ [e̞] (如“bet”) tsere male( ֵי )或 tsere chaser(ֵ) segol(ֶ) chataf segol(ֱ),有时 shva(ְ) /i/ [i] (如“ski”) khirik male (ִי) khirik chaser(ִ) /o/ [o̞] (如“gore”) kholam male(וֹ‎)或 kholam chaser(ֹ ) kamatz katan(ָ) chataf kamatz(ֳ) /u/ [u] (如“flu”,但不双元音化) shuruk(וּ‎) kubuts(ֻ) * 每个音位的多种正写法表示证明了在早期形式的希伯来语中元音的广阔的音位范围。某些语言学家叫仍把希伯来语语法实体 Shva na—标记为 Shva( ְ )—当作第六的音位 /ə/。 辅音 希伯来语称辅音为 ‘itsurim(עיצורים‎)。下表列出希伯来语辅音和它们的 IPA 音标: 双唇音 唇齿音 齿龈音 龈后音 硬腭音 软腭音 小舌音 声门音 鼻音 /m/ מ /n/ נ 塞音 /p/ פּ /b/ בּ /t/ ט、ת、תּ /d/ ד、דּ /k/ ק、כּ /g/ ג、גּ /ʔ/ א、ע 塞擦音 /ts/ צ 擦音 /f/ פ /v/ ב、ו /s/ ס、שׂ /z/ ז /ʃ/ שׁ /ʒ/ 'ז /χ/ ח、כ、ך /ʁ/ ר /h/ ה 颤音 /ʀ/ ר 近音 /j/ י 边音 /l/ ל

希伯来语语法

希伯来语语法是部分分析式的,使用前置词而非语法格来表达如与格、离格和宾格这样的形式。句型顺序为VSO型,但现代也多为SVO型句式,这是因为希伯来语本身就是一种很灵活的语言。但是屈折在动词和名词的形成中扮演了决定性角色。比如,名词有一个构造状态,叫做“smikhut”,用来指示“属于”关系:这是更加曲折语言的属格的逆反。处在smikhut的词经常用连字号hyphen合并起来。在现代讲话中,这个构造的使用有时同意思为“of”的前置词“של”是可互换的。但是在很多情况下古老的变格形式被保留了(特别是在习惯用语和类似情况下),并且人称前接词被广泛的用来“变格”前置词。

法法词典

hébreu adjectif - masculin ( (hébreux) )

  • 1. des Hébreux

    l'alphabet hébreu

hébreu nom commun - masculin ( hébreux )

  • 1. linguistique langue sémitique parlée autrefois par les Hébreux de la Genèse et devenue aujourd'hui la langue d'Israël

    apprendre l'hébreu

c'est de l'hébreu locution verbale

  • 1. c'est absolument incompréhensible (familier)

    l'arithmétique, pour moi, c'est de l'hébreu

Hébreu nom commun - masculin ( (Hébreux) )

  • 1. histoire descendant du peuple d'Abraham, originaire de Mésopotamie et ayant occupé la Palestine après la conquête de Canaan

    le pays des Hébreux

相关推荐

malcommode a. 不方便, 不适用, 不合适

princier a. 〈书面语〉王子的, 亲王的, 公主的, 亲王夫人的, 王妃的;王族的, 王侯的

indosable indosable adj. 不能定量的

dette 债务,义务

jury 陪审团,评审委员会

confectionneur confectionneur, eusen. m 者, 作者; 服装商

pester v. i. , 斥: 法语 助 手

interpoler v. t. 1. (无意或有意而)增添(文字):2. [数]插入, 内插[指用插入法]

rayonner v. i. 1. [书]发光, 放光, 放射光芒, 光芒四射2. [引]放射, 辐射:3. [转](感情等)流露, 显露较低闪发光, 发扬, 传播:4. 呈辐射形状; [引]向四面扩散, 向四周伸展:5. 巡回, 周游,围绕中心点进行活动:v. t. 1. [农](在园地、田地上)开条沟2. [罕](在室内)装搁板, 装架; (在商店内)装货架:常见用法

购买力 gòu mǎi lì pouvoir d'achat