词序
更多
查询
词典释义:
Catalan
时间: 2024-02-07 05:11:37
[katalɑ̃]

a. (m) 泰罗尼亚的[Catalogne, 西班牙东北部地区名]C~n. 泰罗尼亚人 n. m 泰罗尼亚语

词典释义
a. (m)
泰罗尼亚的[Catalogne, 西班牙东北部地区名]

C~
n.

泰罗尼亚人

n. m
泰罗尼亚语
近义、反义、派生词
词:
mourvèdre
联想词
basque 衣服下摆; espagnol 西班牙的; niçois 尼斯的; occitan 奥克语的; Toulousain 图卢兹; ibérique 伊比亚; roumain 罗马尼亚语;
原声例句

C’est lui, dit à Danglars Caderousse, qui n’avait pas perdu de vue le Catalan.

“是他!”卡德鲁斯低声对腾格拉尔说,他的眼睛始终没离开过弗尔南多。

[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]

例句库

Dans ces mêmes murs, il y a quelques années, nous avons entendu les paroles de Pablo Casals  « Je suis Catalan ».

几年前,也是在这里我们听到巴勃罗·卡萨尔斯说,“我是加泰罗尼亚人。”

Le président du CIO Jacques Rogge a exprimé la "détresse de la famille olympique", après la mort de ce Catalan qui a "renouvelé et changé profondément le paysage du mouvement olympique".

现任国际奥委会主席雅克·罗格表示,萨马兰奇的离去是“奥林匹克大家庭的悲伤”,“他极大的改变了现代奥林匹克运动”。

法语百科

Le catalan (en catalan : català) est une langue romane, parlée par environ 10 000 000 de personnes dans d'anciens territoires de la couronne d'Aragon : en Catalogne, dans la Communauté valencienne (où on le nomme traditionnellement valencien, valencià), aux Îles Baléares, dans une petite partie de l'Aragon (la Franja de Ponent), en Andorre, dans la majeure partie des Pyrénées-Orientales et à Alghero en Sardaigne. Il est issu du latin vulgaire introduit au II siècle av. J.-C. par les colons romains au nord-est de la péninsule Ibérique et au sud de la Gaule narbonnaise. Il partage des caractéristiques, notamment morphologiques et **, avec les langues ibéro-romanes, tandis que ses traits phonétiques et une partie de son ** le rapprochent du groupe gallo-roman. Il est notamment particulièrement proche de l’occitan, en particulier son dialecte languedocien, avec lequel il partage une même origine et une tradition littéraire ancienne.

Depuis 1993, il est la seule langue officielle de la principauté d'Andorre. Depuis la transition démocratique espagnole et la mise en place de l'État des autonomies (autonomies régionales), le catalan est reconnu comme langue coofficielle avec le castillan dans les principaux territoires d'Espagne où il est parlé.

Le catalan est constitué de divers dialectes (on en a recensé jusqu'à 21), qui restent néanmoins très proches et largement intercompréhensibles. On distingue traditionnellement deux grands blocs dialectaux : le bloc oriental d'une part, qui comprend le catalan central, parlé à Barcelone et à Gérone, le catalan insulaire, parlé dans les îles Baléares et le roussillonnais, parlé dans les Pyrénées-Orientales ; et d'autre part le bloc occidental, regroupant le catalan nord-occidental, parlé dans les régions occidentales de Catalogne ainsi qu'en Andorre, et le valencien.

La langue catalane dispose de deux principaux standards : le standard général contrôlé par l'Institut d'Estudis Catalans, basé sur l'orthographe et les normes établies par Pompeu Fabra, et celui régi par l'Académie valencienne de la langue, limité à la Communauté valencienne et qui prend pour base les Normes de Castellón, établies en 1932, reprenant les normes de Fabra mais adaptées aux principaux traits distinctifs des modalités valenciennes.

Classification

Catalan
Catalan

Le catalan appartient à la branche romane occidentale (en) des langues indo-européennes. Son classement plus précis au sein des langues romanes est néanmoins variable selon les sources consultées et n'est pas exempt de débats voire de polémiques. Ainsi, il est extrêmement proche de l'occitan (du groupe gallo-roman, selon la classification traditionnelle) et partage également des traits importants avec le castillan (langue ibéro-romane).

Le catalan fait son apparition au sein de la famille gallo-romane et le catalan littéraire du **I siècle est profondément influencé par la langue des troubadours, sorte de koinè d'occitan alors connue sous la dénomination de « provençal » ou « limousin ». Toutefois, il reçoit à partir du XV siècle une forte influence ibéro-romane accrue pour des raisons politiques (union de la Couronne de Castille et de la Couronne d'Aragon). Dans Gramàtica del català contemporani (2002), le catalan est classé dans les langues romanes occidentales, comme un intermédiaire entre les groupes gallo-roman et ibéro-roman. D'autres études récentes classent le catalan dans le diasystème occitano-roman.

Certaines positions, en particulier au sein de l'école linguistique occitane, tendent à inclure le catalan comme dialecte de l'occitan, sur la base d'une similitude générale et d'une tradition littéraire communes. Certains pères de la romanistique, comme Wilhelm Meyer-Lübke ou Friedrich Christian Diez, incluaient ainsi le catalan comme élément de l'ensemble occitan ; d'ailleurs, il est à noter que l'ancien catalan utilisait bien le terme oc (souvent écrit hoc) pour marquer l'affirmation, et non pas le si castillan qui n'a intégré la langue catalane que tardivement, remplaçant alors progressivement l'usage du oc. Le catalan est donc bien initialement, stricto sensu, une langue occitane (une langue d'oc).

Du côté catalan, cette séparation est admise dès le premier congrès international de la langue catalane en 1906 puis entérinée officiellement depuis la proclamation solennelle de 1934 dans le manifeste Desviacions en els conceptes de llengua i de pàtria. Le catalan, auparavant perçu comme l'un des rameaux de la langue d'oc par les poètes de la Renaixença qui adhérèrent pleinement au Félibrige, est dès lors majoritairement représenté comme une langue distincte (considéré par certains comme une langue ausbau).

Toutefois, il e**ste encore dans les pays catalans un mouvement extrêmement minoritaire militant pour l'inscription du catalan dans une grande langue occitano-romane et défendant une conception nationaliste panoccitane. Par ailleurs, les théories "panoccitanistes" sont parfois mises à profit par les secteurs blavéristes (anticatalanistes valenciens), qui appuient leur argumentaire sur la prétendue contradiction des linguistes catalans, lesquels refusent au valencien ce qu'ils ont eux-mêmes appliqué précédemment au catalan par rapport à l'occitan et renvoient valencien et catalan à un sous-ensemble d'une langue plus large, prétendant les mettre ainsi sur un pied d'égalité. D'autres blavéristes ont également développé l'argumentation selon laquelle le catalan (au sens restreint de langue de Catalogne) serait un dialecte de l'occitan, mais non le valencien.

Caractéristiques

La langue catalane présente des traits (communs ou différentiels) qui la caractérisent au sein des langues romanes. Les caractéristiques présentées ci-dessous sont quelques-unes des importantes évolutions historiques du latin dans la consolidation du catalan.

Vocalisme

Trait commun avec le groupe gallo-roman :

Chute des voyelles atones finales à l'exception de -A (MURU-, FLORE- → mur [muɾ], flor [flɔ]/[flɔɾ] ; occitan mur [myɾ]/[myʁ], flor [flu] ; français mur [myʁ], fleur [flœʁ]) ; ce trait l'oppose au groupe ibéro-roman, qui conserve les voyelles finales à l'exception de -E (muro mais flor en castillan et en portugais) ou italo-roman qui les conserve toutes (muro, fiore en italien). Derrière certains groupes consonantiques, la syncope est compensée par l'ajout d'un e final épenthétique (amuï en français standard moderne) : TEMPLU > temple.

Trait commun avec l'occitan :

Importance des diphtongues et nombreux mots monosyllabiques ([aj] rai, [ej] rei, [aw] cau, [ew] beu, [ow] pou, etc.)

Trait commun avec le groupe ibéro-roman :

Conservation du u latin (catalan oriental lluna [ˈʎunə], catalan occidental lluna [ˈʎuna] ; ce trait l'oppose au gallo-roman : occitan luna [ˈlynɔ], français lune [lyn]). Dans le catalan parlé au Capcir, le u prend en revanche la même prononciation que dans de nombreux parlers occitans [ˈʎønə].

Traits qui l'opposent partiellement à l'occitan :

Réduction de la diphtongue AU en o ouvert [ɔ] (CAULIS, PAUCU- → col, poc ; occitan : caul, pauc) et de AI en e fermé. Ces formes e**stent toutefois dans certaines variétés de gascongascon.

E**stence de mots proparoxytons (accentués sur l'antépénultième syllabe), bien que peu nombreux (principalement des mots savants et certaines formes verbales) ; trait commun avec le castillan. L'occitan niçard et l'aranais ont seuls maintenu d'anciens proparoxytons.

Trait caractéristique du sud de l'ensemble roman occidental (languedocien méridional et groupe ibéro-roman) :

Le groupe -ACT- devient -ET (LACTE-, FACTU- → *lleit, *feit → llet, fet ; castillan : leche, hecho).

Trait commun avec le portugais :

Absence de diphtongue (maintien de la prononciation ouverte) des voyelles toniques Ĕ et Ŏ (voyelles brèves en latin) du latin vulgaire : [ɛ] et [ɔ] respectivement (TERRA → terra [ˈtɛrə]/[ˈtɛra/ɛ] ; FOCU- → foc [ˈfɔk]). Ce trait l’oppose au castillan (qui diphtongue dans tous les cas) et au français (qui diphtongue dans le cas où la syllabe finale est ouverte). En occitan le phénomène est affecté de nombreuses variations dialectales.

Consonantisme

Trait commun à la plupart des langues romanes modernes :

Fricatisation de C et G devant E ou I : /k/ + [e], [i], [j] → *[ts] → [s] ; CAELU- → cel [ˈsɛɫ] (occitan : cèl [ˈsɛɫ] ; castillan : cielo [ˈθjelo]/[ˈsjelo] ; français : ciel [ˈsjɛl] ; portugais : céu [ˈsɛw] ; italien cielo ['tʃɛlo] ; roumain cer ['ʧer]) ; /g/ + [e], [i], [j] → [dʒ] → [ʒ]/[dʒ] ; GELU- → gel [ˈʒɛɫ]/[ˈdʒɛɫ] → [dʒ] → [ʒ]/[dʒ] ; GELU- → gel [ˈʒɛɫ]/[ˈdʒɛɫ] (occitan : gèl [ˈdʒɛɫ]).

Trait commun avec le domaine roman occidental :

Voisement des occlusives sourdes intervocaliques : -P-, -T- et -C- > -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU- → cabra, cadena, segur ; castillan : cabra, cadena, seguro ; italien [roman oriental] : capra, catena, sicuro)

Traits communs avec le gallo-roman :

Maintien des groupes initiaux PL-, CL-, FL- (PLICARE, CLAVE-, FLAMMA- → plegar, clau, flama ; occitan identique ; français : « plier », « clef », « flamme »). Ce trait l'oppose au groupe ibéro-roman (castillan : llegar, llave, llama ; portugais : chegar, chave, chama).

Liaison et voisement des consonnes sourdes finales lorsque le premier phonème du mot suivant est une voyelle ou une consonne sonore, par exemple (prononciation en valencien général) : els homes [eɫs] + [ˈɔmes] → [eɫˈzɔmes] ; peix bo [ˈpe(j)ʃ] + [ˈbɔ] → [ˈpe(j)ʒˈβɔ] ; blat bord [ˈblat] + [ˈboɾt] → [ˈbladˈboɾt].

Traits communs avec l'occitan :

Chute du -N intervocalique devenu final à la suite de l'apocope de la voyelle finale (PANE-, VINU- → pa, vi) ; trait absent du gascon et du provençal. À la différence du languedocien toutefois, les pluriels conservent cette consonne (sauf en roussillonais) : pans, vins.

Dévoisement des consonnes sonores finales : verd [t], àrab [p].

Chute de r final (sauf en valencien), notamment dans les infinitifs. Ce trait est commun à l’ensemble du domaine occitan. Seul le valencien et le vivaro-alpin ont maintenu ce trait archaïque.

Chute de /z/ et /s/ intervocaliques prétoniques (RATIONEM, RECIPERE, COQUINAM, SPATIUM, SERVITIUM, VICINUS > raó, rebre, cuina, espai, servei, veí ; castillan razón, recibir, cocina, espacio, servicio, vecino ; occitan général rason, recebre, cosina, espaci, servici, vesin mais ce trait e**ste partiellement en provençal maritime, en niçard (coina et espai).

Traits spécifiques :

Le -D- intervocalique devenu final donne -u : PEDE →peu

En position finale, -CE, -CI →-u (CRUCE- →creu)

Vocalisation en -u [w] des terminaisons en -TIS des fle**ons verbales de deu**ème personne du pluriel : MIRATIS → miratz → mirau → mirau/mireu.


Nombreuses palatalisations (que l'on retrouve de façon éparse dans les autres langues romanes) :

Palatalisation de L- initial (LUNA, LEGE → lluna, llei), trait commun avec l'astur-léonais.

Palatalisation de -is- [jʃ]/[ʃ] issu de -X-, SC- (COXA, PISCE- → cuixa, peix). On retrouve ce trait en gascon (où la palatale résultante est notée sh) et dans le parler de Foix (languedocien de transition vers le gascon).

/j/ → *[dʒ] → [ʒ]/[dʒ] ; IACTARE → gitar [ʒiˈta]/[dʒiˈta(ɾ)].

-ly-, -ll-, -c'l-, -t'l- → ll [ʎ] ; MULIERE- → muller ; CABALLU- → cavall ; AURICULA → *oric'la → orella ; UETULU- → *vet'lu → vell. On retrouve ce trait en occitan, hormis dans les cas où le groupe s'est retrouvé en position finale, où il a donné [l] (noté lh dans tous les cas : cavalh, vièlh, aurelha > [kaˈβal], [ˈbjɛl], [awˈɾeʎo]). Dans certains cas comme villa → vila, la géminée s'est simplifiée.

-nn-, -ni-, -gn- → ny [ɲ] ; ANNU- → any, LIGNA → llenya (comme en castillan : año, leña, ainsi qu'en occitan dans le cas où le groupe est resté intérieur : lenha [ˈleɲo] mais an [ˈan]).

D'autres traits que l'on retrouve de façon éparse dans le domaine roman sont :

Réduction des groupes consonnantiques -MB-, -ND→ -m-, -n- (CAMBA, CUMBA, MANDARE, BINDA> cama, coma, manar, bena), comme en gascon et en languedocien méridional.

Présence de géminées : setmana [mm], cotna [nn], bitllet [ʎʎ], guatla [ɫɫ], intel·ligent [ɫɫ]>[ɫ]. À l'exception de [ʎʎ], qui est particulier au catalan, on ne retrouve ces géminées que dans une partie de l’occitan et dans les variétés italiques.

Morphologie

Au niveau morphologique on peut relever :

Marque des pluriels masculins par le suffixe -os derrière consonne (phénomène d'origine médiévale, à l'origine, le morphème était -es comme en occitan général).

Multiplicités des formes et de combinaisons de pronoms personnels.

E**stence d'un pronom objet neutre ho (comme en occitan).

Contraction de combinaisons « préposition + article » (comme en portugais, français, italien et en occitan) : a + el/els → al/als ; de + el/els → del/dels ; per + el/els → pel/pels. Les formes contractées al/als, del/dels, pel/pels (per+el) sont identiques en languedocien et en catalan.

E**stence, comme en italien, en occitan et en français, de pronoms personnels et adverbiaux hi et en.

Restes d'accord entre le participe-passé et l'au**liaire dans les temps composés.

E**stence d'un couple ésser/estar, analogue au castillan. Les usages sont néanmoins très variables selon les dialectes.

Les substantifs catalans sont, à de rares exceptions près, issus de l'accusatif latin, comme dans les autres langues romanes occidentales. Le pluriel est par conséquent marqué par s. Il e**ste des cas de constructions de pluriels analogiques.

Les formes réduites des possessifs mon/ma/mos/mes, ton/ta/tos/tes et son/sa/sos/ses sont archaïques ou dialectales (valencien, notamment central, nord-occidental) et ont été supplantées par les formes avec article el meu, el teu, el seu, etc.

Maintien des formes des trois degrés de démonstratifs : aquest/est, aqueix/eix, aquell.

En Catalogne, le couple prépositionnel per (cause) / per a (but) est réduit à per, ce qui n’est pas sans poser de problème d'usage à l'écrit. L'opposition est maintenue avec vitalité en valencien.

Morphologie verbale

Il e**ste trois groupes de verbes en catalan : -ar, -er/-re et -ir, les deux derniers présentant de grandes irrégularités. Les deux principaux groupes productifs sont le premier groupe (-ar) et les verbes du troisième groupe dits inchoatifs (terminaisons de troisième personne en -eix [ˈeʃ]/[ˈejʃ]). Le deu**ème groupe rassemble moins de 100 verbes.

Sauf très localement, le seul au**liaire employé dans l’actualité est haver. En catalan médiéval, on trouve néanmoins ésser dans les constructions pronominales et avec certains verbes intransitifs, comme en français et en occitan.

La construction d'ascendance médiévale « anar + infinitif », propre au catalan, a pratiquement supplanté les formes de passé-simple issues du parfait latin. Le passé-simple est néanmoins maintenu en baléare et partiellement en valencien, notamment central.

Dans l’actualité, il e**ste d'importantes divergences dialectales dans la morphologie verbale de la langue, et cela n'est pas sans poser de problèmes de compatibilité notamment dans le cas du valencien.

Citons en exemple les terminaisons de la première personne du singulier au présent de l'indicatif :

Absence de terminaison (cant), forme ancienne propre du catalan, conservée en baléare et alguérois.

o (canto), prononcé [u] en central et [o] en nord-occidental, en Catalogne.

e > [e] (cante) en valencien.

i (canti) en roussillonnais.

En valencien, ce sont les formes du subjonctif imparfait en -ra qui se sont imposées, sous doute sous l'influence du castillan, contre les formes en -és, semble-t-il plus étymologiques.

Syntaxe

Le catalan se caractérise, comme le castillan bien que de façon moins prononcée, par la grande liberté de l'ordre synta**que et pratique facilement l'inversion du sujet. L'usage de la préposition a devant les compléments personnels, comme en castillan, n'est pas normatif mais est présent localement et dans des documents anciens.

L'adjectif qualificatif est généralement placé après le substantif mais peut néanmoins être devant avec une valeur stylistique.

Le**que

Une caractéristique importante du catalan au niveau le**cal, qui le différencie nettement du groupe ibéro-roman, est un fond le**cal ancien gallo-roman, qui le rapproche fondamentalement de l'occitan. Pour de nombreux termes de la vie courante, le catalan retient des formes latines modernes, là où le castillan et le portugais utilisent des formes plus archaïques.

On remarque que lorsque le catalan partage un étymon avec les langues ibériques, on retrouve en général le même en occitan.

Le le**que catalan inclut de nombreux arabismes, issus des contacts séculaires entre la Catalogne et Al Andalus, particulièrement dans les parlers occidentaux et notamment en valencien. Bon nombre d’arabismes et mozarabismes ont été transmis par l'intermédiaire de l’aragonais.

De nombreux termes adaptés du latin ou du grec ancien ont été introduits dans la littérature catalane par Raymond Lulle (1232-1315).

Les deux blocs dialectaux du catalan, basés sur le traitement différencié des voyelles atones, présentent également un le**que spécifique. Nombreux sont les cas où un terme généralisé en valencien différent du terme oriental se retrouve également dans les zones méridionales et occidentales du bloc occidental (en particulier dans la frange d'Aragon).

Le catalan insulaire présente de nombreux archaïsmes.

Le valencien, notamment sa variante centrale, mais également le parler de la Frange d'Aragon sont marqués par un important taux d'emprunts au castillan (hasta au lieu de fins, abuelo pour avi, etc.). Les variantes catalanes n'en sont néanmoins pas démunies, mais la politique de normalisation linguistique très volontariste de la Generalitat a permis de faire reculer certains hispanismes très anciens, notamment dans les grandes zones urbaines. Bien souvent, la variante autochtone et l'emprunt persistent dans les usages comme synonymes.

Histoire

Chronologie

Le catalan en Europe
Le catalan en Europe
Carte chronologique montrant le développement et l'évolution des langues parlées dans la péninsule ibérique de l'an 1000 à nos jours.
Carte chronologique montrant le développement et l'évolution des langues parlées dans la péninsule ibérique de l'an 1000 à nos jours.
Les Homilies d'Organyà (**Ie siècle), premières traces écrites du catalan.
Les Homilies d'Organyà (**I siècle), premières traces écrites du catalan.
Décret d'Interdiction Officielle de la Langue Catalane.
Décret d'Interdiction Officielle de la Langue Catalane.

IX siècle : le catalan est une forme de langue romane issue du latin vulgaire, parlée dans la Marche hispanique établie par l'empire carolingien, dont fait également partie l'Andorre.

Début du **I siècle : premières traces écrites du catalan retrouvées sur des fragments de versions du Liber Iudiciorum et du livre de sermons Les Homilies d'Organyà.

1229 et 1232 : Jacques I d'Aragon « le Conquérant », originaire de Montpellier, conquiert les îles de Majorque et Ibiza ainsi que Valence sur les Musulmans Almohades. Le catalan, non encore différencié de l'occitan médiéval, remplace la langue arabe comme langue officielle.

1275 : Raymond Lulle (Ramon Llull) (1235-1315) écrit le Livre du Gentil et des trois Sages (Llibre del gentil i els tres savis), dont le sujet est la théologie des trois monothéismes. On considère qu'il s'agit là de l'acte de naissance du catalan comme idiome reconnu et comme langue littéraire indépendante de l'occitan.

Du **I au **V siècle, influence de la littérature occitane et des troubadours.

1490 : publication à Valence du roman chevaleresque Tirant le Blanc (Tirant lo Blanc), écrit par Joanot Martorell.

Après l'anne**on du Roussillon, du Conflent, de la Cerdagne et du Vallespir, Louis **V interdit le catalan dans l'administration par son édit du 2 avril 1700.

**X siècle : après une éclipse au XVI siècle et au XVIII siècle, on assiste à une renaissance (Renaixença) des lettres catalanes, induite par le romantisme, tant en poésie avec Jacint Verdaguer (1845-1902) ou Joan Maragall (1860-1911), que théâtre avec Àngel Guimerà (1845-1924) et roman avec Narcís Oller (1846-1930).

1912 : Pompeu Fabra (1868-1948), grammairien et le**cographe, publie sa grammaire qui unifie l'orthographe catalane (Gramàtica de la llengua catalana).

le 29 avril 1931, la Seconde République espagnole, deux semaines après sa naissance, décrète le bilinguisme catalan-espagnol dans l'enseignement en Catalogne.

1934 : des intellectuels catalans proclament solennellement que le catalan contemporain était une langue distincte de l'occitan dans le manifeste Desviacions en els conceptes de llengua i de pàtria rejetant ainsi l'idée d'une nation panoccitane incluant les pays catalans.

le 29 juillet 1936, pendant la Révolution Sociale est institué, notamment avec Joan Puig i Elias, le Conseil de l'École Nouvelle Unifiée (es) (CENU) qui généralise l'enseignement en catalan.

1967 : premier concert du chanteur catalan Lluís Llach (1948-), symbole de résistance de la langue catalane contre le franquisme (chanson L'Estaca).

1979 : avec l'autonomie de la Catalogne et des autres communautés autonomes de langue catalane, le catalan regagne son statut de langue coofficielle, perdu depuis la fin de la II République espagnole (1931-1936).

1993 : premier discours en catalan à l'Organisation des Nations unies, prononcé par Òscar Ribas Reig, lors de l'entrée de l'Andorre à l'ONU.

2005 : le 16 novembre, le président du Comité des régions Peter Straub signe un accord qui pour la première fois, permet l'usage du catalan, du basque et du galicien dans une institution de l'Union européenne. L'ex-président de la Généralité de Catalogne, Pasqual Maragall (qui a été président du Comité des régions de 1996 à 1998) s'est adressé officiellement et pour la première fois au Comité des régions en catalan.

Écriture et orthographe

Le catalan utilise l'alphabet latin enrichi de digrammes, de signes diacritiques (accent aigu, accent grave, point médian dans le digramme l·l (appelé : ela geminada), cédille sous c, tréma) et de lettres diacritiques (u après g et q, i devant x et g). Il e**ste de nombreuses diphtongues, représentées par des paires de voyelles.

L'alphabet est le suivant :

a (à), b, c (ç), d (dj), e (é, è), f, g (gu, ig), h, i (í, ï), j, k, l (ll, l·l), m, n (ny), o (ó, ò), p, q (qu), r (rr), s (ss), t (tg, tj, tx), u (ú, ü), v, w, x (ix), y, z

Les lettres entre parenthèses sont les variantes possibles (avec diacritiques, dans des digrammes…) qui ne comptent pas comme lettres indépendantes. On classe les voyelles portant un accent aigu après les simples et avant celles portant le grave puis le tréma.

中文百科

加泰罗尼亚语(Català,以下简称为加语),在某些地区又称瓦伦西亚语(Valencià)属印欧语系罗曼语族,是西班牙官方语言之一。约有12,000,000使用人口。主要位于西班牙、法国、安道尔和意大利,其中大部分用户在加泰罗尼亚。

以加泰罗尼亚语为唯一官方语言的国家只有安道尔,但加语同时在西班牙的加泰罗尼亚、瓦伦西亚和巴利阿里群岛也具备官方语言的地位。

地理分布

西班牙的加泰隆尼亚

西班牙的瓦伦西亚部分地区,当地的语言称为瓦伦西亚语。

西班牙莫夕亚的细小地区(卡斯提尔方言-el Carche/加泰隆尼亚语-el Carxe)

西班牙的巴利阿里群岛

邻近西班牙阿拉贡的挟长地带,特别是接近巴夏黎巴戈啥(Ribagorça)、利特拉(Llitera)、拜科斯辛卡(Baix Cinca)及马塔兰亚(Matarranya)。

安道尔

法国的北加泰罗尼亚

位于意大利萨丁岛的城市阿尔盖罗(Alghero)

方言

西加泰隆尼亚 (Bloc o Branca del Català Occidental): 非强调元音: /a, e, i, o, u/。主要区别存在于e、a、o和u之间。 特殊词汇:espill, **quet, granera, melic...

非强调元音: /a, e, i, o, u/。主要区别存在于e、a、o和u之间。

特殊词汇:espill, **quet, granera, melic...

东加泰隆尼亚 (Bloc o Branca del Català Oriental): 非强调元音/ə, i, u/. 非强调元音e和a变成/ə/,o和u变成/u/。 特殊词汇:mirall, noi, escombra, llombrígol...

非强调元音/ə, i, u/. 非强调元音e和a变成/ə/,o和u变成/u/。

特殊词汇:mirall, noi, escombra, llombrígol...

西北加泰隆尼亚(绿色) Ribagorçà (from Ribagorça, a region of Catalonia) Pallarès (from Pallars) Lleidatà (from Lleida province)

Ribagorçà (from Ribagorça, a region of Catalonia)

Pallarès (from Pallars)

Lleidatà (from Lleida province)

南加泰隆尼亚或北加泰隆尼亚 Tortosí (from Tortosa) Catalan from Matarranya Vinarossenc (from Vinaròs) Valencian from Maestrat (a region of Valencia)

Tortosí (from Tortosa)

Catalan from Matarranya

Vinarossenc (from Vinaròs)

Valencian from Maestrat (a region of Valencia)

瓦伦西亚(蓝绿色) Castellonenc (from region of Plana) Apitxat, or Central Valencian 南瓦伦西亚 Majorcan from Tàrbena and la Vall de Gallinera Valencian municipalities

Castellonenc (from region of Plana)

Apitxat, or Central Valencian

南瓦伦西亚

Majorcan from Tàrbena and la Vall de Gallinera Valencian municipalities

北加泰隆尼亚, or rossellonès, from Roussillon.(蓝色)

加泰隆尼亚中部(浅蓝色) Salat from the Costa Brava* Barcelonès Tarragonès **pella

Salat from the Costa Brava*

Barcelonès

Tarragonès

**pella

巴利阿里群岛(浅绿色) Mallorquí Menorquí Eivissenc from Ibiza (加泰兰语:Eivissa)

Mallorquí

Menorquí

Eivissenc from Ibiza (加泰兰语:Eivissa)

Alguerès, 意大利城市阿尔盖罗(加泰兰语:Alguer)

语音与文本

加语字母表是由拉丁字母组成,使用了全部26个字母和10个加了附加符号的变体。下表灰色底的为变音字母。 加泰罗尼亚语字母 A a (À à) B b C c (Ç ç) D d E e (É é) (È è) F f G g H h I i (Í í) (Ï ï) J j K k L l M m N n O o (Ó ó) (Ò ò) P p Q q R r S s T t U u (Ú ú) (Ü ü) V v W w X x Y y Z z

历史

加泰隆尼亚语在庇里牛斯山东部的两侧(Rosselló、Empuries、Besalú、Cerdagne、Urgell、Pallars、Ribagorça等地)于第九世纪的时候从通俗拉丁语演变而来。它与高卢罗曼诸语及伊比利罗曼诸语有许多共同的特征。可以说,刚开始的时候它只是奥克西坦语中比较特殊的方言而已。加泰隆尼亚语经由西班牙的国土光复运动向南方传播,在不同的阶段中传到了巴赛罗纳与Tarragona、Lleida与Tortosa、古代的瓦伦西亚王国、巴里亚利群岛以及萨丁尼亚岛的l'Alguer(或称Alghero)。 加泰罗尼亚语13世纪在加泰罗尼亚和阿拉贡侵略者的影响下,传播到当时新成立的瓦伦西亚王国、巴里亚利群岛。在这一时期,大多数巴利亚里的穆斯林被驱逐,但许多乡村地区的农民则幸免于难(就像曾发生在Ebro盆地的事情一样)。 在公元13至15世纪时,加泰隆尼亚语在地中海地区是一种较为重要的语言。巴塞罗那是阿拉贡帝国是一个较重要的港口。那一时代的散文家将他们的共同语称为“Catalan”(如加泰罗尼亚的拉蒙·蒙塔内尔,马略卡的拉蒙·柳利等)。 16世纪时,巴伦西亚的精英阶层开始讲卡斯蒂利亚语,从巴伦西亚市的书籍出版中可见一斑。世纪初时拉丁语与巴伦西亚语是出版社的主要用语,但至世纪末时,西班牙语取而代之。当然,在乡村以及城市的工人阶级中方言得以保存。 在19世纪上半叶,加泰罗尼亚语和巴伦西亚语在城市精英阶层中经历了一次大复兴,得益于Renaixença这一浪漫主义文化复兴运动。 佛朗哥执政时期,加泰罗尼亚语的使用同巴斯克语、加利西亚语一度被废除。1975年佛朗哥去世民主复兴后,禁令解除。加泰罗尼亚语现在用于政治、教育和媒体(包括报纸和电视频道)。

实例

加泰隆尼亚语: Català /kətəˈlɑ/

你好:hola /ˈɔlə/

再见:adéu /əˈðɛw/ (sing.); adéu siau /əˈðɛw siˈaw/ (pl.)

请: si us plau /sisˈplɑw/

谢谢:gràcies /ˈgrɑsiəs/; mercès /mərˈsɛs/

对不起:perdó /pərˈðo/

那个: aquest /əˈkɛt/ (masc.); aquesta /əˈkɛstə/ (fem.)

多少钱?:quant val? /ˈkwɑmˈbɑl/; quant és? /ˈkwɑnˈtes/

是:sí /ˈsi/

不是:no /ˈno/

我不明白:No ho entenc /ˈno wənˈteŋ/

卫生间在哪?:on és el bany? /ˈonˈezəlˈβaɲ/; on és el lavabo? /ˈonˈezəlˈləˈβɑβu/

干杯!: salut! /səˈlut/;

你会说英语吗?:Que parla l'anglès? /kə ˈparlə lənˈglɛs/

你会说加泰隆尼亚语吗?:Que parla el català? /kə ˈparləl kətəˈlɑ/

学习加泰罗尼亚语

Digui, digui... Curs de català per a estrangers. A Catalan Handbook. — Alan Yates and Toni Ibarz. — Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1993. -- ISBN 84-393-2579-7.

Teach Yourself Catalan. — McGraw-Hill, 1993. — ISBN 0-8442-3755-8.

Colloquial Catalan. — Toni Ibarz and Alexander Ibarz. — Routledge, 2005. — ISBN 0-415-23412-3.

法法词典

catalan adjectif ( catalane, catalans, catalanes )

  • 1. de Catalogne

    la télévision catalane

catalan nom commun - masculin ( catalans )

  • 1. linguistique langue romane de la famille indo-européenne parlée en Catalogne, aux îles Baléares, en Andorre et dans le Roussillon

    chanter en catalan

Catalan nom commun - masculin, féminin ( Catalane, Catalans, Catalanes )

  • 1. habitant ou natif de Catalogne

    un Catalan d'adoption

相关推荐

égérie n. f.<书>(政治家的)女顾问, 女谋士, (艺术家的)发灵感的女伴

euthanasie n. f 1无痛苦死亡 2施行乐死术常见用法

claqué claqué, ea. (m) 1挨了耳光2<口>精疲力竭; 死3chaussure~e镶皮布面皮鞋

clerc 教士,知识分子

muter v.t.muter un moût de raisin 中途抑制葡萄汁发酵v.t.调(人员) — v.i.【生物学】发生突常见用法

cauchemarder vi. 做恶梦

splendidement adv.灿烂;

céramiques n.

vieillot a. 〈旧语,旧〉有点;, 见

espagnol 西班牙语