词序
更多
查询
词典释义:
vers
时间: 2023-08-23 16:07:12
常用词TEF/TCF专四
[vεr]

朝向,将近,左右

词典释义

n. m.
句; 体; 韵文
vers blanc 无韵
vers et prose 韵文和散文


prép.
1. 朝,
regarder vers le ciel 朝天空看
Elle venait vers moi. 她我走来。
Cela est le premier pas vers la vérité. 这是真理迈出的第一步。


2. 将近,接近
vers midi 将近中午
vers trente-deux ans 将近32岁
vers la mi-mai 五月中旬左右



常见用法
un poème en vers 韵文
il sera de retour vers la fin du mois 他将在月底左右返回

近义、反义、派生词
词根:
vers, vert 翻转,旋转,改变

派生:
  • envers   prép. 对,对于;面对

联想

近义词
pour,  sur,  en direction de,  du côté de,  aux environs de,  vermine
反义词
prose
同音、近音词
vair,  ver,  verre,  vert
联想词
tourner ,调转; jusque 甚至; oriente 导游; orienter 为……定方位; menant 领导; lentement 缓慢地,慢腾腾地; sur 在……上面; diriger 领导,指挥; dans 在…内,在…中; partir 出发,离去,动身; doucement 轻轻地;
当代法汉科技词典

vers m. pl. 蠕形动物

vers intestinaux 肠壁内寄生虫

angle de (dégagement, coupe vers arrière d'outil) 前角(轴

angle de coupe vers arrière d'outil 轴前角

céphalée due à l'énergie du foie refluant vers le haut 肝厥头痛

décoction d'Excréments des Vers à Soie 蚕矢汤

dépouille vers arrière d'outil 后角(轴), 轴后角

déversement de l'humidité chaleur vers le bas 湿热下注

douleur au bas ventre irradiant vers les testicules 控睾

douleur déplaçant vers la fosse iliaque droite 转移性右下腹痛

douleur précordiale irradiant vers le dos 心痛彻背

excréments des vers à soie 蚕砂

langage orienté vers objets 面对象语言

le feu tend à s'enflammer vers le haut 火性炎上

Manuel de Pouls en Vers 《脉诀》

plan vers arrière d'outil 切深平面

Recettes populaires en vers 《时方括》

reflux de gaz vers le cœur 气上冲心

reflux de l'énergie gastrique vers le haut 胃气上逆

ruée vers l'or 黄金热

transmission de chaleur pathogène vers l'in térieur 热邪传里

visibilité vers l'arrière 后视野

visibilité vers l'avant 前视野

Yang vide flottant vers le haut 虚阳上浮

promouvoir la circulation du sang vers le bas 【医学】引血下行

短语搭配

mangé aux vers, rongé par les vers被虫蛀的

mettre en vers使押韵, 改写成诗

mangé aux vers, piqué des vers被虫蛀的

diriger ses pas vers...走向…

conduire ses pas vers朝…走去

diriger son regard vers...把目光射向…

tourner ses pas vers...转身走向…

Il martèle ses vers.〈转义〉他反复推敲他的诗句。

diriger ses pas vers ...〈书〉走向…,朝…走去

tourner ses regards vers寄希望于…;恳求…,哀求

原声例句

Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne.

我继续朝墙走去。我还是看不到,也听不见任何别人。

[小王子 Le petit prince]

Je suis arrivée à Paris vers l'âge de 19 ans pour faire des études de stylisme.

我19岁时来到巴黎,学习时装设计。

[Une Fille, Un Style]

Renée trouve un chariot libre et les deux filles se dirigent d'abord vers le grand rayon de la charcuterie.

勒内找了辆空的小推车,两位姑娘先熟肉制品的大柜台走去。

[北外法语 Le français 第二册]

Et les deux cousines se dirigent vers la sortie.

两位表姐妹出口走去。

[北外法语 Le français 第二册]

Et vous, chers étudiants, vous pouvez mettre la main à la pâte en nous aidant tout simplement en mettant un pouce vers le haut à cette vidéo, et n’oubliez pas de vous abonner à cette chaîne si vous aimez son contenu.

亲爱的同学们,你们可以献出自己的一份力,给这个视频点赞就能帮到我们,如果你们喜欢这个频道的内容,不要忘记订阅哦。

[Français avec Pierre - 词汇表达篇]

Si c'est le cas et que vous voulez me soutenir, n'hésitez pas à mettre un petit pouce vers le haut et à la partager autour de vous.

如果你确实喜欢这个视频,而且想要想支持我的话,请不要犹豫,请给我的视频点赞,并分享给你身边的人。

[精彩视频短片合集]

On imagine que tous les yeux de la soirée se tournent vers Michèle Bernardini, la danseuse qui porte l'invention.

想象一下,当晚所有的目光都集中米查尔·伯娜蒂尼,这位身着这项发明的舞娘身上。

[精彩视频短片合集]

Par exemple : Le joueur de foot n'a pas cherché midi à 14 heures. Il a frappé vers le but dès qu'il a eu le ballon. Dernier type d'exercice, on va te donner une définition et tu vas devoir trouver l'expression française correcte.

足球运动员并没有没事找事。他一拿到球就射门了。最后一个类型的练习,我们将会给你一个定义,然后你必须要找到对应的固定法语表达。

[Expressions et Grammaire - Français Authentique]

Quand on dit que quelque chose tourne au vinaigre, ça veut dire au sens propre ça tourne vers l'acidité.

当我们说“quelque chose tourne au vinaigre”时,本义是某物变酸。

[Expressions et Grammaire - Français Authentique]

Vous allez passer cinq jours à Pékin, aujourd’hui, nous arrivron vers onze heures à l’hôtel, vous allez vous changer et vous reposer un peu.

您在北京大概要待五天,我们今天会在11点钟左右到宾馆,之后您换件衣服休息一下。

[商贸法语脱口说]

例句库

L'oiseau déploie ses ailes et s'envole vers le ciel.

鸟儿张开翅膀飞向蓝天。

Il se tourne vers son père.

他转身走向他的父亲。

Je me dirige vers le port.

码头走去

Elle est venue vers moi.

我走来。

Nous nous dirigeons vers le quai.

我们码头走去。

Il sera de retour vers la fin du mois.

他将月底左右返回。

Tous les jours, je me lève à sept heures du matin et je me couche vers onze heures du soir.

每天, 我都早上七点起床,晚上十一点左右睡觉。

C'est un poème en vers.

这是一首文诗

Elle semblait un peu troublée, honteuse, et elle s'avança timidement vers ses compagnons, qui, tous, d'un même mouvement, se détournèrent comme s'ils ne l'avaient pas aperçue.

她像是有点不安定,不好意思,后来她胆怯地她的旅伴们走过来,旅伴们却在同一动作之下把身子偏向另一面,如同都没有望见她似的。

Production des différentes spécifications de la qualité de la gélatine conformes aux normes internationales, les produits exportés vers le pays et sur le marché international.

生产的各种规格的明胶质量均达到国际标准,产品远销全国,并打入国际市场。

Mes larmes s'envolaient portées par le vent. Tous ne partait pas loin encore, j'ai déjà perdu courage, ce courage qui pouvait m'enmener vers toi.

回头看来时的路,一路凋零的花瓣,泪水还在风中轻轻飞扬.一切都未曾远去,我却失去了能让我找到你的勇气.

Nous travaillons avec plein d'enthousiasme et de confiance vers industrialization, le regroupement, la mise en réseau et la mondialisation de l'entreprise.

我们正以饱满的热情,坚定的信心朝着实业化、集团化、网络化、国际化的企业迈进。

Impossible de lui expliquer que je m'orientais vers le dessin commercial et non pas vers la vie de boheme d'un artiste peintre.

[跟他解释我选择的是商业绘画,而非画家的流浪生涯,那真是白费口舌。他不明白它们之间的微妙差别。

Défendre les personnes orientées vers l'entreprise à la racine pour l'Allemagne, un marché-et-unième philosophie pour atteindre opération interactive.

公司秉持以人为本,以德为根,以市场为先的经营理念实现互动经营。

Principalement engagés dans les arachides, les fruits d'arachide, arachide peeling Hui, série organique d'arachide, les produits exportés vers l'Asie du Sud, l'Union européenne.

主要经营花生米、花生果、脱皮花生仁、有机花生系列,产品远销东南亚,欧盟。

Jin Di Glass Co., Ltd a été créé en 1999 pour produire du verre à base de, marché intérieur chinois et l'exportation vers d'autres pays d'outre-mer.

金迪玻璃有限公司于一九九九年成立,以生产强化玻璃为主,内销中国及外销其他海外国家。

Les produits exportés vers les pays d'Europe occidentale, principalement à la production des femmes de la sous-vêtements, sous-vêtements, la gamme de produits, avec son propre style.

产品远销西欧国家,主要生产女式内衣、内裤,产品品种多样、具有自己独特的风格。

Alors, je cours après l'argent, puis je dépense tout très vite. Je m'étourdis dans une vie où je me défonce et où je n'ai pas le temps de penser vers quoi je fonce.

那么,我就追求金钱,然后很快花光。在生活中我晕头转向,不知道走向何方。

En 2000, la société a conçu et fabriqué à haute température des fours de molybdène soie exportés vers la Thaïlande et du Japon Fuji Orient, saluée par les investisseurs étrangers.

本公司在2000年自行设计、生产的高温钼丝炉远销泰国及日本东富士公司,深受外商好评。

Il faut enfin se diriger vers un étiquetage pour une meilleure information des consommateurs. Le grand public doit savoir à quel type d'ampoule il peut se référer pour s'équiper !

最后,应当加以标识,为消费者提供更详实的产品信息。公众有权利知道他们更应当使用哪种类型的灯泡!

法语百科

Le vers (du latin versus, « le sillon, la ligne d'écriture », puis « le vers », historiquement « ce qui retourne à la ligne ») est un énoncé linguistique soumis à des contraintes formelles d'ordre métrique. Du respect de telles contraintes, qui peuvent être implicites ou explicites, dépendra, dans une culture donnée et à une époque donnée, la reconnaissance d'un énoncé en tant que vers.

En poésie littéraire imprimée, le vers est souvent repérable grâce à un retour à la ligne indépendant de la bordure de la page. Le vers est souvent associé à la poésie, mais toute poésie n'est pas forcément versifiée, de même que toute forme versifiée n'est pas nécessairement poétique. L'énoncé qui constitue un vers ne se confond pas nécessairement avec une phrase : une phrase peut s'étendre sur plusieurs vers et, inversement, un seul vers peut toucher à plusieurs phrases. Le rejet et le contre-rejet sont des cas où l'organisation des vers s'écarte de la structure syntaxique.

Le vers français se décompose en plusieurs unités appelées « syllabes » (de préférence à pieds, terme réservé à la métrique latine ou grecque). En fonction de ces syllabes, on peut mesurer les différents vers et les grouper ; il suffit, pour cela, de compter les syllabes.

Une notion difficile à définir

Il n'existe pas de propriété intrinsèque qui permette de distinguer, infailliblement et pour toutes les cultures, le vers du « non-vers ». Lorsque Maurice Grammont tente de le définir comme :

« un élément linguistique comptant un nombre déterminé de syllabes, dont certaines sont obligatoirement accentuées et dont la dernière assone [ou rime] avec la syllabe correspondante d'un ou de plusieurs autres vers. »

on comprend bien que, non content de limiter sa définition au vers français, il en exclut par la même occasion le vers « blanc » (non rimé), ou le célèbre « Chantre », de Guillaume Apollinaire, dont l'unique vers serait bien en peine de rimer à quoi que ce soit :

Et l'unique cordeau des trompettes marines.

Cette définition exclut de même le « vers libre », dont le nombre de syllabes peut ne connaître aucune régularité.

À défaut de mieux, il faudra bien se contenter du jugement social (est réputé vers tout ce qui est, plus ou moins consensuellement, reconnu comme tel) tout en s'appliquant à expliciter, pour chaque culture, chaque période et chaque style, les contraintes métriques spécifiques qui servent de base à une telle reconnaissance. Plus ces contraintes métriques sont fortes, plus elles auront tendance à agir à leur tour sur l'énoncé linguistique sous-jacent : inversions, curiosités syntaxiques ou lexicales, archaïsmes, licences orthographiques sont autant d'éléments qui aideront à identifier un vers comme tel.

Vers et prose

La prose se caractérise par l'absence des contraintes métriques qui font le vers : tout énoncé qui n'est pas en vers est en prose, mais il est toujours possible d'oublier qu'un vers est un vers et, partant, de le lire comme de la prose.

Par écrit, la prose s'organise en paragraphes. Chaque vers est en principe suivi d'un retour à la ligne. La cohérence graphique du vers est telle qu'on en marque souvent la première lettre par une majuscule, même si le mot la portant n'est pas le premier d'une phrase. De même, si, par manque de place, on ne peut écrire un vers en entier sur une ligne, on le signale :

Je me tiens sur le seuil de la vie et de la mort les yeux baissés
[les mains vides

(Louis Aragon, fragment d'« Épilogue », in Les Poètes)

La partie rejetée à la ligne suivante, ne constituant pas un nouveau vers, est précédée d'un crochet gauche et alignée à droite (ou fortement décalée).

Groupement des vers

On tend à grouper les vers : dans la chanson de geste, une suite, de longueur variable, de vers partageant la même assonnance s'appelle une laisse. Dans les genres lyriques, on appellera strophe un bloc de vers. Souvent de longueur fixe, la strophe peut se caractériser par un arrangement particulier de ses rimes. Traditionnellement, on groupe les vers du sonnet en deux quatrains et deux tercets.

Dans les éditions modernes, on sépare les strophes par une ligne blanche, ce qui n'a pas toujours été le cas. Il n'est pas rare que la strophe coïncide avec une unité syntaxique, ou ait une cohérence sémantique.

Le mètre

Le vers se définit donc surtout par son mètre, c'est-à-dire par un ensemble de contraintes formelles auxquelles il se soumet.

On connaît trois grandes familles de mètres :

les mètres quantitatifs, qui s'appuient sur la quantité ou durée des syllabes,

les mètres accentuels, qui s'appuient sur l'accent tonique,

les mètres syllabiques qui, insensibles à leurs propriétés prosodiques, se bornent à dénombrer les syllabes.

Les longs vers sont presque invariablement divisés par une césure, contrainte qui est l'une des rares à être communes à toutes les familles de mètres. Cette universalité pourrait bien être due à l'incapacité de l'esprit humain à appréhender globalement des longues suites de syllabes.

La rime est une contrainte métrique fréquente, qu'on s'attend à trouver avant tout en métrique syllabique, souvent aussi en métrique accentuelle. Elle est généralement absente des métriques quantitatives.

La notion de pied, présente en métrique quantitative comme en métrique accentuelle, n'a aucun sens en métrique syllabique puisque les syllabes n'y sont pas hiérarchisées.

Mètre syllabique

Prédominant dans la poésie des langues romanes, le vers à mètre syllabique est déterminé par son nombre de syllabes. La poésie française y a recours de manière prépondérante, ce qui ne l'empêche pas de frayer à l'occasion avec les mètres quantitatifs voire accentuels (cf. par exemple hexamètre dactylique et strophe sapphique).

Vers français

Mètres

Le mètre des vers français est caractérisé par le nombre de ses syllabes (ou de ses voyelles), à l'exclusion des syllabes féminines surnuméraires pouvant survenir en fin de vers (vers féminins) ou, dans certains cas, à la césure (césure « épique »). Certains mètres sont plus courants que d'autres (bien que, dans la poésie contemporaine — et, pour les vers chantés, déjà à la période classique — règne une grande liberté). Ils sont signalés ici par la mise en gras. De manière générale, les vers pairs sont plus fréquents que les vers impairs :

une syllabe : monosyllabe

deux syllabes : dissyllabe

trois syllabes : trisyllabe

quatre syllabes : tétrasyllabe ou quadrisyllabe

cinq syllabes : pentasyllabe

six syllabes : hexasyllabe

sept syllabes : heptasyllabe

huit syllabes : octosyllabe

neuf syllabes : ennéasyllabe

dix syllabes : décasyllabe

onze syllabes : Endécasyllabe

douze syllabes : alexandrin ou dodécasyllabe.

En poésie française traditionnelle, les vers sont rimés. De plus, les décasyllabes et les alexandrins comportent une césure à la quatrième position pour les premiers (4 // 6) et à la sixième (6 // 6) pour les seconds. On décrit aussi des décasyllabes avec césure sixième (6 // 4) ou cinquième (5 // 5, appelé alors taratantara), mais ils sont tout à fait exceptionnels.

Quand un poème, ou une strophe, ne sont composés que de vers identiques, on les qualifie d'« isométriques ». Dans le cas contraire, ils sont dits « hétérométriques ».

Comment dire les vers français ?

Dire les vers est un art pour lequel il n'existe aucune règle absolue, valable indépendamment de la position esthétique adoptée. Les uns veulent « casser le vers » et s'ingénient à faire oublier ses régularités métriques, comme s'ils voulaient qu'on n'entende que de la prose. D'autres défendent un jeu restreint de règles de diction, qu'ils voudraient voir justifiées par on ne sait trop quelles « lois de la langue française ». D'autres encore proposent d'asseoir la diction poétique sur une étude de son histoire et de lui appliquer, en somme, l'approche « historiquement informée » qu'ont largement adoptée les interprètes de la musique ancienne. On est donc aujourd'hui très loin des dogmes véhiculés par les traités de déclamation du XIX siècle.

Une diction « neutre » du vers français est-elle possible ? Peut-être, mais à condition de renoncer au préalable à toute prétention esthétique et à tout souci d'exactitude historique. Ce qu'on peut proposer alors, c'est une diction « scolaire » des vers syllabiques français, qui se borne à en rendre perceptibles les régularités métriques, à l'image de ce qu'il est convenu d'appeler la scansion pour les vers gréco-latins. Sans aucune valeur artistique, elle peut constituer un point de départ dans l'apprentissage de la déclamation, quitte à être modifiée et adaptée en fonction de la position esthétique choisie.

Une telle diction devrait au minimum se conformer aux règles suivantes :

Faire entendre de manière distincte toutes les syllabes numéraires du vers, quitte à s'écarter de l'usage courant, en élidant tous les e féminins finaux devant voyelle initiale, en prononçant tous les e féminins non élidés, en respectant la pratique du poète en termes de diérèse ([lijɔ̃] pour lion) et de synérèse ([sɑ̃glje]pour sanglier). en faisant des liaisons qui seraient « interdites » en prose, chaque fois qu'une voyelle initiale succède à une consonne finale,

en élidant tous les e féminins finaux devant voyelle initiale,

en prononçant tous les e féminins non élidés,

en respectant la pratique du poète en termes de diérèse ([lijɔ̃] pour lion) et de synérèse ([sɑ̃glje]pour sanglier).

en faisant des liaisons qui seraient « interdites » en prose, chaque fois qu'une voyelle initiale succède à une consonne finale,

Distinguer les vers féminins des vers masculins en faisant entendre légèrement leur syllabe féminine surnuméraire.

Marquer un repos à la césure et en fin de vers (même en cas d'enjambement ou de rejet).

On peut illustrer ces règles « scolaires » minimales par la transcription approximative (en API) des vers suivants extraits du poème LIII « L'Invitation au voyage » de Charles Baudelaire (Les Fleurs du Mal, « Spleen et Idéal ») :

— Les soleils couchants

Revêtent les champs
Les canaux, la ville entièr(e),
D'hyacinthe et d'or ;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

[le sɔlɛj kuʃɑ̃]

[ʁəvɛtə le ʃɑ̃]
[le kano la vil ɑ̃tjɛʁ]
[d‿ijasɛ̃t e d‿ɔʁ]
[lə mɔ̃də s‿ɑ̃dɔʁ]
[dɑ̃z‿ynə ʃodə lymjɛʁ]
[la tu n‿ɛ k‿ɔʁdʁ e bote]
[lyksə kalm e volypte]

5 syll.

5 syll.
7 syll. fém.
5 syll. (diérèse sur hy-acinthe)
5 syll.
7 syll. fém.
7 syll.
7 syll.

Vers espagnol

Extrait du poème «Romance Sonámbulo» de Federico García Lorca (avec la prononciation européenne académique)

— Verde que te quiero verde.

Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.

[ˈberðe ke te ˈkjeɾo ˈβerðe]

[ˈberðe ˈβjento ˈberðes ˈramas]
[el ˈbarko ˈsoβre la ˈmar]
[ʝ el kaˈβaʎo en la mon ˈtaɲa]
[kon la ˈsomβra en la θinˈtuɾa]
[eλa ˈsweɲa en su βaˈɾanda]
[ˈberðe ˈkarne ˈpelo ˈβerðe]
[kon ˈoxos ðe ˈfria ˈplata]
[berðe ke te kjeɾo ˈβerðe])
[ˈbaxo la ˈluna xiˈtana]
[las ˈkosas la esˈtan miˈɾanðo]
[ʝ eλa no ˈpweðe miˈrarlas]

8 syll.

8 syll.
8 syll.
8 syll.
8 syll.
8 syll.
8 syll.
8 syll.
8 syll.
8 syll.
8 syll.
8 syll.

L'accent, dans la versification espagnole, modifie notamment le rythme du vers. La versification espagnole se soucie plutôt de maintenir le rythme, le nombre de syllabes étant à ce propos modifié. La structure rythmique exige que l'accent porte sur l'avant-dernière syllabe : (_)(´)(_).

Si l'accent porte sur la dernière syllabe (_)(_)(´), il faut y ajouter un silence équivalent à une syllabe pour que la structure redevienne (_)(´)(_): El barco so(bre)(la)(mar) > el barco sobre (la)(mar)(_).

Si l'accent porte sur l'arrière-avant-dernière syllabe (´)(_)(_), il faut supprimer la valeur rythmique de celle qui la suit pour que la structure redevienne (´)(supprimée)(_), donc (_)(´)(_): Agitan dulcemente las brisas ()(li)(das) > Agitan dulcemente las bri(sas)(cáli)(das). On ne doit jamais supprimer la syllabe, mais sa valeur rythmique.

Pour que le vers soit régulier, le poète doit tenir en compte ces faits lorsqu'il écrit, puisque ceci modifie le calcul des syllabes : (_)(´)(_) = calcul habituel ; (_)(_)(´) = +1 ; (´)(_)(_) = -1. De ce fait, le vers "El barco sobre la mar" n'a pas sept (7) syllabes, mais sept-plus-une (7+1=8) syllabes ; le vers devient ainsi régulier.

Quant à la "sinalefa", il faut tenir en compte que deux sons vocaliques contigus font partie de la même syllabe, même s'ils appartiennent à des mots différents : Con la sombra en la cintura = Con-la-som-braen-la-cin-tu-ra.

Vers espérantophone

Voici un poème de l'espérantophone letton Nikolajs Ķurzēns (1910-1959) :

Ankoraŭ devas nigri vera nokto

ankoraŭ devas fajri vera tago
ne povas ja de grizo ĉio pleni.

[anˈkoɾaw ˈdevas ˈniɡɾi ˈveɾa ˈnokto]

[anˈkoɾaw ˈdevas ˈfajɾi ˈveɾa ˈtaɡo]
[ne ˈpovas ja de ˈɡɾizo ˈt͡ʃio ˈpleni]

11 syll.

11 syll.
11 syll.

Voici un vers de l'espérantophone tchèque Eli Urbanová (1922-2012) :

La dolĉe lula belo betula [la ˈdolt͡ʃe ˈlula ˈbelo beˈtula] 10 syll.

Vers italien

Versification populaire dans l'Italie du Moyen Âge

Vers japonais

Iroha

Kanjis Hiraganas Rōmaji Sens des paroles en français 色は匂へと 散りぬるを 我か世誰そ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見し 酔ひもせす いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす Iroha ni ho heto Chiri nuru wo Waka yo tare so Tsu ne nara mu Uwi no oku yama Kefu koete Asa ki yume mishi Wehi mo sesu Le plaisir est enivrant mais s'évanouit Ici-bas, personne ne demeure. Aujourd'hui franchissant les cimes de l'illusion, Il n'est plus ni de rêves creux, ni d'ivresse.

Mètre quantitatif

Il n'est possible que dans les langues dont la prosodie comprend des oppositions de quantité (vocalique ou syllabique), comme le latin et le grec ancien. Les schémas métriques se décomposent alors en pieds élémentaires, construits sur l'alternance de positions syllabiques « lourdes » ou « longues » ( ¯) avec des positions syllabiques « légères » ou « brèves » ( ̆). Lorsqu'on « scande » un vers, on établit son schéma métrique et l'on s'efforce de le réciter en rendant ce schéma apparent.

Le mètre quantitatif n'est pas réservé aux langues indo-européennes anciennes (grec ancien, latin, sanskrit) : il se rencontre aussi dans des langues qui, comme l'arabe, connaissent des oppositions de quantité (voir Poésie arabe). Les oppositions de quantité qui subsistaient en français de la Renaissance ont aussi donné lieu à une poésie authentiquement quantitative, illustrée notamment par Jean-Antoine de Baïf. En revanche, c'est par abus de langage qu'on qualifie de pentamètre iambique un vers anglais relevant de la métrique accentuelle.

Comme c'est le cas dans les poésies gréco-latine et sanskrite , les métriques quantitatives ne tiennent en général aucun compte de l'accent tonique.

Principaux pieds élémentaires

Leurs dénominations sont empruntées au grec, qui nous a fourni l'essentiel du vocabulaire d'analyse poétique et rhétorique. On représente la position brève par le symbole ̆, la position longue par le symbole ¯. Dans la métrique grecque et latine, on considère qu'une longue équivaut à deux brèves, ce qui explique certaines des substitutions autorisées (par exemple ¯ ̆ ̆ → ¯ ¯), mais pas certaines autres (par exemple ̆ ¯ → ¯ ¯).

Pieds dissyllabiques

pyrrhique ou dibraque : ̆̆ ̆̆ ;

iambe : ̆ ¯ ;

trochée : ¯ ̆ ;

spondée : ¯ ¯.

Pieds trisyllabiques

tribraque : ˘ ˘ ˘ ;

anapeste : ˘ ˘ ¯ ;

amphibraque : ˘ ¯ ˘ ;

bacchée : ˘ ¯ ¯ ;

dactyle : ¯ ˘ ˘ ;

amphimacre ou crétique ¯ ˘ ¯ ;

antibacchée : ¯ ¯ ˘ ;

molosse : ¯ ¯ ¯.

Pieds tétrasyllabiques

tétrabraque (ou procéleusmatique) : ̆ ̆ ̆ ̆ ;

péon (trois brèves et une longue) : péon premier : ¯ ̆̆̆ ̆ ̆, péon deuxième : ̆ ¯ ̆ ̆, péon troisième : ̆ ̆ ¯ ̆, péon quatrième : ̆ ̆ ̆ ¯,

péon premier : ¯ ̆̆̆ ̆ ̆,

péon deuxième : ̆ ¯ ̆ ̆,

péon troisième : ̆ ̆ ¯ ̆,

péon quatrième : ̆ ̆ ̆ ¯,

épitrite (trois longues et une brève) : épitrite première : ̆ ¯ ¯ ¯, épitrite deuxième : ¯ ̆ ¯ ¯, épitrite troisième : ¯ ¯ ̆ ¯, épitrite quatrième : ¯ ¯ ¯ ̆,

épitrite première : ̆ ¯ ¯ ¯,

épitrite deuxième : ¯ ̆ ¯ ¯,

épitrite troisième : ¯ ¯ ̆ ¯,

épitrite quatrième : ¯ ¯ ¯ ̆,

ionique majeur : ¯ ¯ ̆ ̆ ;

ionique mineur : ̆ ̆ ¯ ¯ ;

dispondée : ¯ ¯ ¯ ¯ ;

diiambe : ̆ ¯ ̆ ¯ ;

antipaste : ̆ ¯ ¯ ̆ ;

choriambe : ¯ ̆ ̆ ¯ ;

ditrochée : ¯ ̆ ¯ ̆.

Quelques mètres quantitatifs

Les vers se décomposent en mesures (ou « mètres »), dont chacune peut comporter un ou plusieurs pieds élémentaires. Ainsi, un trimètre iambique se compose-t-il de trois mesures comptant chacune deux pieds iambiques, un hexamètre dactylique de six mesures comptant chacune un pied dactylique. Du fait des substitutions souvent possibles (– → UU), le nombre de syllabe d'un vers donné, comme l'hexamètre dactylique, est variable (voir aussi sous scansion). De plus, comme dans le mètre syllabique, il existe des césures, localisées par rapport aux pieds. Comme son nom l'indique, une césure penthémimère intervient après le cinquième demi-pied (soit deux pieds et demi). Parallèlement aux termes grecs, il existe une terminologie latine. Un sénaire iambique, ou iambique sénaire, est un vers comprenant six pieds iambiques, et qui grosso modo, équivaut au trimètre iambique grec.

Les poésies grecques et latines, bien que très proches dans leur utilisation des mètres quantitatifs, divergent par certains aspects. On reverra pour chaque mètre à sa page pour une description détaillée :

vers saturnien (vers national latin) ;

mètres dactyliques, dont : hexamètre dactylique, pentamètre dactylique,

hexamètre dactylique,

pentamètre dactylique,

mètres iambiques, dont : trimètre iambique, sénaire iambique,

trimètre iambique,

sénaire iambique,

mètre trochaïque ;

mètre logaédique ;

mètre anapestique ;

mètre péonique ;

mètres anacréontique ;

mètres éolien.

Cette liste est loin d'être exhaustive.

Regroupements de vers à mètres quantitatifs

Les vers peuvent être regroupés en systèmes. Dans ce cas, la répartition des syllabes longues et brèves se fait sur l'étendue de la strophe et non du vers seul. Par exemple, dans la poésie élégiaque ou lyrique, il est courant d'utiliser le distique élégiaque, strophe composée d'un hexamètre dactylique suivi d'un pentamètre.

Principaux systèmes :

strophe saphique ;

strophe alcaïque ;

distique élégiaque.

Exemple grec ancien

Voici scandé le vers 75 du premier chant de l'Iliade, œuvre écrite en hexamètres dactyliques, comme le demande le genre épique. La césure est penthémimère. L'accent n'a aucune incidence sur le vers et les syllabes d'un pied donné ne font pas forcément partie d'un même mot (les pieds sont séparés par la barre droite, la césure est indiquée par deux barres obliques et les couleurs permettent de relier les syllabes d'un même pied) :

Μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος
Μῆ- νιν Ἀ- πόλ- λω- νος ἑ- κα- τη- ϐε- λέ- τα- ο ἄ- νακ- τος
¯ ̆ ̆ | ¯ ¯ | ¯ // ̆ ̆ | ¯ ̆ ̆ | ¯ ̆ ̆ | ¯ ̆

Principaux systèmes :

strophe sapphique ;

strophe alcaïque ;

distique élégiaque.

Exemple latin

Le vers national latin est le vers saturnien, dont on connaît encore mal le fonctionnement. Hormis ce vers spécifique, la métrique latine n'offre que très peu d'originalité par rapport à la métrique grecque. Elle lui a en effet emprunté ce système, de même qu'elle a emprunté nombre de genres littéraires et artistiques à la Grèce. Les principales différences se trouvent dans les règles de scansion.

Voici un distique élégiaque d'Ovide (L'Art d'aimer, livre II, vers 197-198). Il se compose naturellement d'un hexamètre dactylique suivi d'un pentamètre.

Cede repugnanti ; cedendo uictor abibis ;
      Fac modo, quas partis illa iubebit agas.
Ce- de re- pug- nan- ti ; ce- den- do uic- tor a- bi- bis
¯ ̆ ̆ | ¯ ¯| ¯ // ¯ | ¯ ¯| ¯ ̆ ̆| ¯ ̆
Fac mo- do, quas par- tis il- la iu- be- bit a- gas.
¯ ̆ ̆ | ¯ ¯ | ¯ // ¯ ̆ ̆ | ¯ ̆ ̆ | ¯

Mètre accentuel

Dans certaines langues connaissant pourtant les oppositions de quantité vocalique, les pieds et les mètres sont définis par la répartition de l'accent tonique et non la quantité. C'est le cas en anglais : la syllabe accentuée joue le rôle d'une longue, les autres celui d'une brève. L'essentiel de la métrique anglaise, cependant, suit celle de la métrique classique (gréco-latine). Par exemple, le pentamètre iambique, l'un des mètres les plus utilisés en anglais, se présente ainsi (l'accent tonique est signalé par le gras, les pieds sont séparés par la barre droite) :

Was this | the face | that launch'd | a thou|sand ships And burnt | the top|less tow'rs| of Il|ium? Christopher Marlowe, D Faustus

Samuel Taylor Coleridge est célèbre pour ses imitations en anglais d'hexamètres dactyliques gréco-latins dans son poème Hexameters.

Métrique allemande

Métrique russe

La poésie russe connaît  :

deux mètres binaires : le ïambe et le chorée (ou trochée)

trois mètres ternaires : le dactyle, l'amphibraque et l'anapeste.

Exemple de ïambe (ямб) :

Кого жалеть ? Ведь каждый в мире странник Kovo / jaliet' ? / Vied' kaj/dyï v mi/rie stran/nik Qui regretter ? Chacun ici-bas est un errant (Serge Essenine)

Exemple de chorée (хорей) :

Милый друг, иль ты не видишь Milyï / droug, il' / ty nié / vidich' Amie chère, ne vois-tu pas (Vladimir Soloviev)

Exemple de dactyle (дактиль) :

Тучки небесные, вечные странники Toutchki nie/biesnyïe, / vietchnyïe / stranniki Les nuages du ciel, les errants éternels (Mikhaïl Lermontov)

Exemple d’amphibraque (амфибрахий) :

Я к розам хочу, в тот единственный сад Ia k rozam / khotchou, v tot / iedinstvien/nyï sad Je veux voir les roses, dans ce jardin unique (Anna Akhmatova)

Exemple d’anapeste (анапест) :

Я сказал : виноград как старинная битва живет Ia skazal : / vinograd / kak starin/naïa bit/va jiviot J'ai dit : la vigne, elle vit comme un antique combat (Ossip Mandelstam)

Il existe en russe trois sortes de rimes :

masculine (finale accentuée) ;

féminine (pénultième accentuée) ;

dactylique (antépénultième accentuée).

中文百科

韵文是讲究格律的文体或文章,一些韵文使用同韵母的音节作句字结尾,以求押韵。押韵是指在某些句子的最后一个音节的都韵母相同或相近,使朗诵或咏唱时,产生铿锵和谐感。这些使用了同一韵元音节的地方,称为韵脚。

东亚

周、春秋:诗经,以四言为主的诗歌。

战国:楚辞、吴歌

汉、魏晋南北朝:汉赋、古诗、乐府

唐:唐诗(近体诗为主)

宋:宋诗、宋词

元:元曲(包括散曲和剧曲)

明、清:戏曲、赋

近代:新诗、歌词

在填写近体诗、宋词的时候,就要按基于《广韵》系统的韵书所载之韵部。

在填写当今粤语歌词时,就要按当今的粤语发音。

在填写当今普通话歌词时,要按当今普通话的发音。人们为了方便,把普通话的韵母归纳成「辙」,可分为言前辙、人辰辙、中冬辙、发花辙、江阳辙等韵脚,在北方地区广为流传的是十三辙。

和歌

俳句

川柳

汉诗

别曲体

乡歌

时调

汉诗

欧洲

史诗

十四行诗

现代诗

法法词典

vers nom commun - masculin ( vers )

  • 1. littérature combinaison poétique de mots selon certaines règles de sonorité et de rythme visant à produire une harmonie en un nombre de syllabes défini

    un vers de douze syllabes est un alexandrin

vers nom commun - masculin ; pluriel

  • 1. littérature production poétique

    écrire des vers • faire des vers

vers blanc locution nominale - masculin ( (vers blancs) )

  • 1. littérature vers dépourvu de rime dans un système littéraire où elle est en usage

    l'effet de suspension sonore du vers blanc

vers libre locution nominale - masculin ( (vers libres) )

  • 1. littérature écriture versifiée libérée des exigences de la rime et du décompte des syllabes et qui ne s'appuie plus que sur le rythme et l'alternance des voyelles et des consonnes à partir du symbolisme

    vers libres et alexandrins

vers libres locution nominale - masculin ; pluriel

  • 1. littérature séquence de vers réguliers de longueurs inégales présentant des rimes complexes en poésie classique

    les vers libres des fables

en vers locution adjectivale ; invariable

  • 1. littérature qui contient des éléments poétiques

    expliquer un texte en vers

en vers locution adverbiale

  • 1. littérature de façon à créer une combinaison poétique

    écrire en vers

相关推荐

regarder 看,注视,瞧

argumenter v. i. 1. 提出论据, 辩论:2. 推论, 推断:v. t. 为. . . 提出理由, 为. . . 提出论据

esquif 轻舟

ballant ballant, ea.摇摆的, 摇晃的 — n.m.1. 摇摆, 摇晃 2. 【航】(缆索的)松垂部分

meunier n.磨坊主;面粉厂主

loucher v. i. 患斜视症, 斜视; 作斗眼:

mystifier vt. 哄骗, 愚弄; 欺骗, 蒙蔽

bustier n. m 1吊带的胸罩 2半身像雕刻家

disputé a. 有争议的

pointer 用记号标出,把……指向,考勤