-
So we can translate based on his principle of functional equivalence .
所以我们就可以在他的功能对等的原则基础上进行翻译。
-
He specifies how to realize functional equivalence at word level, sentence level and further at discourse level.
他详细说明了如何实现从词语层次到句子层次进而到语篇层次的功能对等。
-
Unlike traditional translation theory, the principle of Functional Equivalence proposed by Nida provides a new set of criteria for translation criticism.
与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。
-
On the basis of Functional Equivalence Theory, this dissertation mainly probes into the translation of English idiom.
论文以功能对等理论为基础主要对英语习用语的翻译进行了分析和阐述。
-
In 1969, an American linguist, Eugene A. Nida, advanced the theory of "Dynamic Equivalence" or "Functional Equivalence" which has promoted the development of translation greatly.
1969年美国语言学家尤金·A·奈达提出了“动态对等”或“功能对等”的翻译理论,大大促进了翻译的发展。
-
Finally, this thesis explores strategies of advertising translation from the perspective of functional equivalence .
最后,本文从功能对等的角度探讨了广告翻译的策略。
-
In 1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory.
1969年美国著名翻译理论家尤金A·奈达提出了“功能对等”理论。
-
In this paper, chapter one makes an introduction to Nida's theory of "Functional Equivalence" and why the author applies Nida's theory to screenplay translation.
作者尝试着从奈达的“功能对等”理论出发,来探讨电影剧本翻译的问题。第一章,作者介绍了奈达和他的“功能对等”理论。
-
"Content over form" and "reader' response" are two core parts of Nida's functional equivalence.
“读者反应”论和“内容优于形式”论,是奈达“功能对等”理论的核心内容。
-
This thesis is to give convincing proofs of the applicability of functional equivalence in the translation of literary prose through a comparative study of three Chinese versions of Thoreaus Walden.
本文旨在通过对梭罗的《瓦尔登湖》三个中译本的比较研究阐明奈达的功能对等理论在文学散文翻译中的适用性。
-
This study explores the realization of Functional Equivalence in the translation of Children's Literature, through a comparative analysis of three Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer.
本研究通过分析著名儿童文学小说《汤姆·索耶历险记》三个中文译本,探索儿童文学的翻译如何实现功能对等。
-
This thesis explores how a translation theory or method based on syntactic iconicity directs and optimizes the translation in order to produce functional equivalence in translation.
本文试从句法象似性的角度出发,探讨基于象似性的翻译理论与翻译手段在翻译中实现功能对等的指导和优化作用。
-
A number of adjustments must be made in order to achieve an ideal effect among the audience, so that substantive communication is realized through "dynamic equivalence" or "functional equivalence".
为了使译文在听众中获得良好的效果,需要进行调整,以便实现“动态对等”或“功能对等”,建立实质性的沟通。
-
This thesis aims to make a comparative study of the two Chinese versions of Moment in Peking in the light of Nidas functional equivalence theory, mainly semantic equivalence and stylistic equivalence.
本文试图以奈达的“功能对等”理论为依据,主要从语义对等与风格对等两个方面对该小说的两个中文译本进行比较研究。
-
This paper first analyzes Nida's functional equivalence theory and Venuti's deconstructionism, and then points out their limitations when they are applied to Chinese translation practice.
本文先分别分析了奈达的功能对等理论和韦努蒂的解构主义理论,并指出二者在中国翻译领域存在着一定的局限性;
-
E-C translation of EST; functional equivalence theory; translation model; linguistic characteristics.
科技英语汉译;功能对等理论;翻译模式;语言特点。
-
A comparative study is made here of two Chinese translations of The Women in White, in light of Nida's theory of functional equivalence.
这一部分将按照奈达的功能对等理论,对小说《白衣女人》的两个中文译本进行比较研究。
-
Functional Equivalence Theory is put forward by American translation theorist Eugene A.
功能对等理论是美国翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论。
-
Therefore, the author holds that functional equivalence is the common translation criterion for different types of texts.
因此,功能对等是适用于不同类型文本的共同翻译标准。
-
It is the primary purpose of this paper to evaluate the translation of humorous style in Fortress Besieged in the light of the translation theory of functional equivalence.
根据奈达博士著名的翻译理论----功能对等理论,本文对《围城》英文译本中幽默风格的传译进行分析研究。
-
This paper is primarily concerned with the translation of Chinese political essays in light of Nida's functional equivalence theory.
本文主要是以奈达的功能对等理论为依据来研究汉语政治文献的翻译。
-
"Functional equivalence" and "cultural equivalence" both emphasize on the function of translation, but cultural equivalence lays stress on retaining the cultural color of the SC.
文化对等与功能对等都强调“功能”的对等,但文化对等更重视保持原文的文化特色。
-
As for guiding translation theory, Functional Equivalence of Semantics or Pragmatics, Linguistic or Cultural Adaptation and Socio-semiotic Approach etc.
就指导性翻译理论而言,人们提出了语义或语用功能对等,语言或文化顺应以及社会符号学等。
-
The first chapter is a brief introduction to translation theory with Eugene Nida's functional equivalence as the focus.
第一章简单介绍翻译理论,着重介绍尤金奈达的功能对等理论。
-
The core of Nida's theory is functional equivalence.
奈达理论的核心是功能对等。