Le wallon (walon en wallon/ ph: wa.lɔ̃) est une langue d'oïl parlée en Belgique, en France et, très résiduellement, dans la partie nord-est de l'État américain du Wisconsin. Elle est reconnue comme langue régionale endogène par la Communauté française de Belgique, au sein de laquelle elle est la plus importante des langues romanes endogènes pour ce qui est de la superficie (70 à 75 % de la Région wallonne) et de la population (1 000 000 à 1 300 000 locuteurs). Le wallon se compose de quatre grandes variétés dialectales et d'une forme normalisée. Ses locuteurs peuvent être appelés des Wallons, mais ce terme se référant avant tout aux habitants de la Wallonie, on lui préfère de plus en plus celui de wallonophone (walon-cåzant en wallon).
Nom
Le nom Wallon est issu du moyen néerlandais Wale (aujourd'hui Waal), continuateur de walh utilisé par les Germains pour désigner les populations celtophones ou romanes, suivi du suffixe -on. Sa plus ancienne trace écrite, d'après les travaux d'Albert Henry, philologue romaniste belge, date de la seconde moitié du XV siècle dans les Mémoires de Jean, sire de Haynin et de Louvignies où il désigne les populations romanes des Pays-Bas bourguignons. La portée sémantique se réduira encore un peu plus lors de la République et de l'Empire français, le Royaume-Uni des Pays-Bas et l'indépendance belge pour ne plus désigner que les Belges de langue romane. Les recherches en dialectologie durant le **X siècle vont peu à peu faire la distinction entre les différents dialectes belgo-romans, et restreignent alors dans le domaine linguistique le mot wallon à la langue wallonne stricto sensu.
Histoire
Cette carte représente l'ancien Diocèse de Liège (en jaune) qui a évolué à partir de la Civitas Tungrorum et qui avait probablement les mêmes frontières. La ligne rouge représente la frontière linguistique entre le Néerlandais et le Français. L'orange représente les frontières nationales modernes. La partie romane du Diocèse de Liège coïncide avec les limites de la région de langue wallonne.
Le contexte historique de la formation du wallon est lié à l'extension territoriale du diocèse de Liège. L'ancien diocèse de Liège, en sa partie wallonne (dans le sens de roman ou de "francophone"), a des limites qui coïncident de manière frappante avec celle du wallon (les archidiocèses de Trèves et de Reims ont laissé leur marque en Belgique avec respectivement le gaumais et champenois, et les diocèses de Cambrai et Tournai avec le picard). L’Atlas linguistique de la Wallonie a bien mis en valeur cette très ancienne trace possible de l’influence des subdivisions de l’Église.
Se renseigner sur l'évolution du wallon avant 1600 pose un véritable problème: c'est Le problème de l'ancien wallon, comme l'a appelé Louis Remacle. Non seulement, les rares textes latins « fournissent de-ci de-là un terme roman attestant un changement phonétique, mais les nombreux documents écrits en « langue vulgaire » sont, selon Haust, « écrits en français, et n'est wallon que dans certaines prescriptions et par intermittence». En se basant sur les attestations disponibles, Louis Remacle a montré que, « en 800 déjà, une dizaine de divergences traçaient dans le nord de la Gaule les grandes lignes d'une segmentation dialectale » . Le wallon « était nettement et définitivement individualisé dès 1200 ou dès le début du **II siècle ». Au sujet de la datation, il ajoute : « Les faits classés sous la rubrique "Avant 1300" par exemple, sont attestés entre 1250 et 1300, mais il se peut très bien qu'il se soient produits plus tôt. ». Autrement dit, les dates proposées par Remacle pour les diverses évolutions phonétiques, sont des « dates butoirs » qui, en l'absence d'autres attestations, laissent toute possibilité à une date antérieure, a priori imprécise.
Les environs de l'an 1600 apportent comme une confirmation écrite des évolutions des représentations au cours des siècles antérieurs : c'est à cette époque que s'impose définitivement le système graphique français en pays wallon. C'est au début du XVII siècle qu'on prend conscience de l'écart entre la langue parlée (le wallon) et la langue écrite (le français), ce qui permet l'émergence d'une littérature wallonne : ces textes relèvent de la para-littérature satirique et bouffonne. Le français était et est resté la seule langue pour les textes formels, officiels, etc.
Il est bon de s'attarder sur les acteurs de la création du wallon, sans conteste les légionnaires romains retraités, mais aussi leurs épouses, les autres vétérans germaniques, les domestiques ouvriers agri*****, esclaves ou non, des Lètes (en l'occurrence les Lètes Lagenses) et autres paysans légionnaires. Quelle était leur langue, leur métier, leur statut social...? De quand datait leur immigration ? Cédons la place aux historiens : Pline Tacite, Strabon,...
La langue wallonne reste jusqu'au début du XX siècle la langue parlée par la majorité de la population de la moitié Est de la Belgique romane car le français y est seulement la langue des lettrés et des classes supérieures. Le bilinguisme wallon-français est alors une réalité, que ce soit dans le monde professionnel ou dans le monde politique. Dans la sidérurgie et à la mine, le wallon est souvent la langue utilisée pour la formation des ouvriers et dans de nombreuses communes, les conseils communaux se font souvent dans les deux langues.
Identification de la langue
La distinction entre les différentes langues régionales de Belgique romane n'a été établie qu'à la fin du **X siècle par le philologue allemand Altenburg qui précise d'ailleurs que l'aire du wallon ne peut ni se restreindre au liégeois ni s'étendre au picard :
« Le dialecte liégeois est senti comme nettement plus différent du picard que les dialectes des provinces de Namur et de Hainaut. Même si le dialecte actuel de la région française limitrophe [...] constitue en quelque sorte un chaînon intermédiaire ou une transition entre le wallon et picard et même si les variétés occidentales du wallon se rapprochent du rouchi, cependant le phonétisme, principalement le consonantisme, accuse de profondes différences entre le picard et le wallon. »
De par cette identification tardive, les autres langues endogènes de la Belgique romane sont quelquefois désignées comme « wallonnes », y compris par leurs propres locuteurs, ce qui peut entraîner une certaine confusion.
Normalisation de la langue
Depuis le début des années 1990, un groupe d'animateurs et d'écrivains de langue wallonne tente de réévaluer le système de transcription Feller. Ce système a été créé par des dialectologues et pour des dialectologues, et ce avant l'apparition de la linguistique moderne, dans le but de protection d'un patrimoine littéraire patoisant ou l'étude dialectologique plutôt que de promotion d'une langue moderne. Ce groupe vise l'établissement d'une norme écrite commune, dans un but symbolique et politique, pour une langue dont les modalités parlées varient de région en région, mais sont inter-compréhensibles. Cette langue écrite commune et normalisée s'appelle le wallon unifié ou rfondou walon en wallon. Il est bien question ici d'une langue écrite : la particularité du système est que certaines notations sont communes aux diverses variantes locales, mais se prononcent de manière différente selon l'endroit. Par exemple, la notation "ea" (comme dans vea, veau) se prononcera "ia" à l'ouest et "é" à l'est de la région de langue wallonne, donc respectivement via ou vé. Cette nouvelle langue n'est néanmoins pas acceptée par tous les utilisateurs du wallon. Malgré les avantages incontestables du système, il se heurte surtout au fait qu'il est encore ignoré de la plupart des locuteurs et qu'il prend peu en compte les différences régionales au niveau le**cal.
Géographie
Wallonie dialectale
Le wallon est parlé dans son aire traditionnelle, que l'on nomme « Wallonie dialectale » ou plus rarement « Wallonie linguistique ». Elle regroupe une importante partie de la Belgique romane, plus la Wallonie de France : une dizaine de villages et une ville, Givet, traditionnellement wallonophones, dans les Ardennes françaises.
Les accents du wallon de l'ensemble des localités de la Wallonie linguistique ont été étudiés par l'Atlas linguistique de la Wallonie, avec les autres points où l'on parle d'autres langues endogènes romanes en Belgique. Tous ces accents du wallon ont été mis à contribution pour l'établissement du wallon unifié ou rfondou walon.
On peut séparer quatre zones dialectales distinctes :
Le dialecte est-wallon, appelé aussi liégeois, est parlé en province de Liège (sauf en Communauté germanophone et dans les communes de Baelen, Plombières, Welkenraedt et villages avoisinants, où l'on parle le francique ripuaire) ainsi que dans le nord de la province de Luxembourg, dans le Val de Salm et la région d'Ourthe et Aisne. Le domaine du liégeois se subdivise selon ses 4 régions naturelles : l'Ardenne (liégeois ardennais), le Condroz (liégeois condrusien), la Hesbaye (liégeois hesbignon) et le Pays de Herve (liégeois hervien-verviétois).
Le dialecte centre-wallon, appelé aussi namurois, est parlé dans l'est de la province du Brabant wallon, en Hesbaye brabançonne, dans les Ardennes brabançonnes, dans la majeure partie de la province de Namur (excepté la Fagne, les Ardennes namuroises et le pays champenois), en France dans la botte de Givet.
Le dialecte wallo-picard, appelé aussi ouest-wallon improprement, est un dialecte de transition entre le picard à l'ouest et le wallon namurois à l'est dont la zone est délimitée par l'ouest de la province du Brabant wallon (autour de Nivelles), dans le Roman Païs, la région de Charleroi, la Thudinie, le sud-ouest de la province de Namur (la Fagne) et par quelques villages du département du Nord (Cousolre).
Le dialecte sud-wallon, appelé aussi wallo-lorrain, est parlé en province de Luxembourg (hors Gaume et arrondissement d'Arlon), dans le sud-est de la province de Namur (Ardennes namuroises) et dans quelques villages du Luxembourg (Doncols, Harlange, Sonlez, Tarchamps, Watrange), où il est maintenant probablement éteint.
Wisconsin
Il e**ste aussi aux États-Unis une petite zone du Wisconsin, autour de Green Bay, où l'on parle le namurois en raison d'une émigration assez importante au **X siècle : à partir de 1850, 15 000 personnes, provenant pour la plupart des alentours de Gembloux et de Wavre émigrèrent vers le nord de cet État américain, mais la mortalité fut importante à bord des bateaux. La première vague d'immigrants partit de Grez-Doiceau pour s'établir dans l'actuelle localité de Robinsonville-Champion (aujourd'hui Green Bay (town) (en)). En 1860, ils étaient plus de 4 500, à 80 % dans les comtés de Kewaunee, Door et Brown. Au début des années 2000 leurs descendants sont au nombre de 20 000, mais rares sont les jeunes qui parlent encore le wallon, qui est donc en voie d'extinction, même si la conscience des origines est encore vivace.Plusieurs localités du Wisconsin conservent dans leur nom la trace de cette immigration : Brussels, Namur, Rosiere, Wisconsin (en) (de Rosières), Champion, Walhain, Wisconsin (en), Grand-Leez. En 2012, un ethnologue, James Leary, a constaté que les Wallons du Wisconsin, dans cette péninsule, restent plus que les autres - descendants d’Allemands, de Tchèques, de Norvégiens ou de Polonais - attachés à leurs origines européennes. L'émission télévisée Questions à la Une de la Radio-télévision belge de la Communauté française leur consacre un reportage en janvier 2014.
Linguistique
Famille
Le wallon fait partie des langues d'oïl et plus spécifiquement du groupe d'oïl septentrional qui comprend le normand septentrional et le picard.
La phonétique wallonne est singulièrement conservée : la langue est restée assez proche de la forme qu'elle avait durant le Haut Moyen Âge.
Alphabet
Le wallon s'écrit avec l'alphabet français auquel s'ajoute le rond en chef, un diacritique suscrit, utilisé avec la lettre a. Cette lettre å est par exemple utilisé dans le mot Årdene. Ce diacritique ne modifie pas l'ordre alphabétique (exactement comme pour É et E en français). Le nom des lettres est le même qu'en français, sauf w qui s'appelle wé (anciennement double u) et y qui s'appelle î gréc ou yod.
-
Graphème Prononciation Exemple Graphème Prononciation Exemple A a [a] gade (chèvre) L l [l] lére (lire)  â [a:] diâle (diable) (non retenu en wallon standard) M m [m] mwin (main) Å å [ɔ:/o:/ɑ:] djåzer (parler) N n [n] nawe (fainéant) AE ae [a/ɛ] glaece (glace) O o [ɔ] soris (souris) AI ai [e:/ɛ:] mwaisse (maître) Ô ô [o:/ɔ̃/ʊ:] rôze (rose) AN an [ɑ̃/ɔ̃] blanc (blanc) OE oe [wɛ/ø/ɛ/œ] moes (mois) B b [b] bén (bien) OI oi [wa/wɛ/oː/ʊː] moirt (mort) C c [k/s] crole (boucle) ON on [ɔ̃] djondou (touché) Ç ç [s] çoula (cela) OU ou [u] atouwer (tutoyer) CH ch [ʃ] chal (ici) OÛ oû [u:/y:] noû (neuf) D d [d] wårder (garder) P p [p] aprinde (apprendre) DJ dj [dʒ] djin (personne) Q q [k] qwè (quoi) (non retenu en wallon standard) E e [ɛ] efant (enfant) R r [ʀ] arester (arrêter) É é [e] pés (pis) S s [s] sûner (suinter) EA ea [ja/e:/ɛ:] bea (beau) SS ss [s] dissu (dessus) ÉN én [ẽ/ɛ̃] tchén (chien) SCH sch [h/ʃ/ç/sk] scheter (casser) EU eu [ø/œ] djeu (jeu) SH sh [ʃ/s] shijh (six) EY ey [ɛj/ɛ:j/i:j/i:] åjhey (facile) T t [t] tins (temps) F f [f] filozofe (philosophe) TCH tch [tʃ] tchant (chant) G g [g] gueuye (gueule) U u [y] pus (plus) GN gn NY ny [ɲ] agnon (oignon) Û û [y:] ût (huit) H h [h] hoye (charbon) Un un [œ̃] djun (juin) I i [i/ɪ] pitit (petit) V v [v] vint (vent) Î î [i:] pî (pied) W w [w] walon (wallon) IN in [ɛ̃] rinde (rendre) X x [ks] ta** (ta**) (non retenu en wallon standard) J j [ʒ] jate (tasse) (très rare en wallon standard) XH xh [h/ʃ] pexhon (poisson) JH jh [h/ʒ] prijhon (prison) Y y [j] yebe (herbe) K k [k] stoumak (estomac), Z z [z] zûner (bourdonner)
Phonétique et phonologie
Le latin et le germanique [k] et [g] + e, i, ont donné en wallon des consonnes affriquées épelées tch [t͡ʃ] et dj [d͡ʒ] comme en ancien français : latin vacca > vatche « vache » ; lat. gamba > djambe « jambe » ; francique *stikkian > stitchî « faire saillie » (cfr. anc. fr. estechier, estichier) ; frq. *kawa > tchawe « choucas » ; frq. *garba > djâbe « gerbe ».
Le wallon ne connaît donc pas la voyelle prosthétique qui fait du latin scola, l'ancien français escole (cfr. français école), ni non plus l'étape suivante de la chute du latin [s] : spène « épine », fistu « fétu », biesse « bête ». Autres exemples : lat. spissus > spès « épais », stella > steûle « étoile », sternutare > stièrnî « éternuer », stomachus > stoumak « estomac », strictus > stroet « étroit », scribere > scrîre « écrire », etc. Toutefois, le wallo-picard, plus proche du picard, dit escole
Le wallon comporte cependant une voyelle d'appui, qui évite de devoir prononcer un trop grand nombre de consonnes successives : si l'on dit Dj'é stî à scole, ou Dj'a stou a scole « Je suis allé à l'école », on dira ène belle escole (à l'ouest) ou ine belle sicole (à l'est) ou encore sucole « une belle école », selon les régions.
Le latin et le germanique [sk], à part quelques exceptions, donne en wallon /sch/ (en refondou) : schame « escabeau » (lat. scamnum), schoûter « écouter » (auscultare), scheûre « secouer » (excutere ; cfr. anc. fr. escourre), schåle « échelle » (scala), dischåssî « déchausser » (discalceare), etc.
Les consonnes voisées sont toujours assourdies en position finale : rodje « rouge » se prononce exactement comme rotche « roche ».
Les voyelles nasales peuvent être suivies de consonnes nasales, comme dans djonne (qui se prononce djon + ne) « jeune », crinme « crême », branmint « beaucoup ».
La longueur des voyelles a une valeur phonologique. Elle permet de distinguer par exemple cu « cul » et cût « cuit », i l'hosse « il la berce » et i l'hôsse « il la hausse », messe « messe » et mêsse « maître », etc.
La loi de Bartsch, constatée en ancien français, ne s'applique pas au wallon. Exemples : a libre : lat cārus > (Zink en API) [tʃerɔ] VI siècle² > [tʃierɔ]> chier [tʃiɛr] VII siècle > cher [ʃɛr], le wallon donnant finalement tchîr [tʃi:r]. a entravé : lat cattem donne français chat (pas d'effet de Bartsch), mais le wallon donnant tchèt [tʃɛ].
a libre : lat cārus > (Zink en API) [tʃerɔ] VI siècle² > [tʃierɔ]> chier [tʃiɛr] VII siècle > cher [ʃɛr], le wallon donnant finalement tchîr [tʃi:r].
a entravé : lat cattem donne français chat (pas d'effet de Bartsch), mais le wallon donnant tchèt [tʃɛ].
Dans certains dialectes du wallon (est-wallon, en Hesbaye liégeoise et en Haute Ardenne), le h final est prononcé [ç]. Il s'écrit xh ou h. Exemple: ouxh, ouh [uç] « porte » (cfr. fr. huis). Le wallon est la seule langue gallo-romane qui utilise le son [ç]. On le retrouve également dans des noms de famille (Xhignesse, Moxhet, Destexhe, Daxhlet) ou des noms de lieux (Xhenlesse, Xhenmåle, Xhizogne, Xhofrai).
Morphologie
Les adjectifs féminins pluriels devant le nom prennent une finale -ès non accentuée (sauf dans le dialecte wallo-lorrain): comparez li djaene foye (la feuille jaune) et les djaenès foyes (les feuilles jaunes).
Il n'y a pas de distinction de genre dans les articles définis et les déterminants possessifs (sauf dans le dialecte wallo-lorrain): le wallon a li vweture et li cir alors que le français a, respectivement, la voiture et le ciel. De même, le wallon a si coir et si finiesse pour le français son corps et sa fenêtre.
Tutoiement et vouvoiement
L'utilisation du vos (=vous) est l'usage, tant en contexte formel qu'informel. Il est y compris utilisé pour s'adresser aux animaux domestiques. Ti (=tu), au contraire est rare voire ine**stant par endroit, est vulgaire, et sera généralement mal et agressivement perçu par la personne à qui il est adressé. Il est régulièrement utilisé dans un contexte de colère.
Le**que
Il e**ste quelques mots latins qui ont disparu des langues romanes voisines, comme le wallon dispierter, l'espagnol despertar (réveiller) et le roumain deșteptare; le wallon sacwant(es) et le romanche insaquant(es) et leurs dérivées; le wallon moude (mulgere, traire) et l'italien mungere, le roumain mulge; le wallon ouxh et le roumain uşă; le wallon cras (crassu, gras) et le roumain gras; ou d'autres issus directement du bas latin: arincrin (araneae crinis, toile d'araignée), tier ou tienne (termen, limite marquée par une colline), ay (ay, interjection d'approbation partielle), etc. (in Dictionnaire liégeois par Jean Haust)
Il y a un nombre important d'emprunts aux langues germaniques (dialectes néerlandais et allemands), par exemple le wallon flåw (faible) et le néerlandais contemporain flauw. Parmi beaucoup d'autres emprunts appartenant à la langue courante, on peut citer: dringuele (pourboire; néerlandais drinkgeld), crole (boucle de cheveu), spiter (éclabousser; même racine que l'anglais to spit ou l'allemand dialectal spützen), stamper (se dresser, se mettre debout), li sprewe (l'étourneau; néerlandais: spreeuw), blinker (briller, néerlandais et allemand blinken, to blink en anglais), crompire (pomme de terre, Grundbirne en allemand dialectal, littéralement poire de sol; des variantes se retrouvent dans les langues de territoires anciennement soumis à l'empire austro-hongrois), etc. Nombre de ces emprunts se retrouvent également dans le français de Belgique comme belgicismes.
Syntaxe
L'adjectif qualificatif est souvent placé devant le nom : comparez le wallon on fwärt ome et le français un homme fort ; ene blanke måjhon et une maison blanche.
Emprunt synta**que au germanique : la construction Cwè-ç ki c'est di ça po ene fleur? (qu'est-ce que cette fleur?) se traduit mot à mot en néerlandais Wat is dat voor een bloem? ou allemand Was ist das für eine Blume?
L'ordre des pronoms: dijhoz-m' el, alors qu'en français on dirait: "Dites-le-moi."
Le pronom complément d'objet direct se met devant les verbes de pouvoir: dj' el sai scrire, vos mi ploz houkî, alors qu'en français on dit: "Je peux l'écrire, tu peux m'appeler."
Orthographe
Depuis 1100, on écrit le wallon au moins dans les noms géographiques et dans les actes de basse justice, et les actes notariés. L'écriture ne permet pas toujours de décider comment était la prononciation ("u" peut être une notation du son « u » ou « ou »). Certaines notations sont typiquement wallonnes xh (qui note un h aspiré), ea, eie.
Au XVIII siècle, on continue à utiliser certaines des conventions du Moyen Âge xh (Villers), oi (Theâtre liégeois).
Au **X siècle, l'écriture du wallon était largement individuelle. Mais différents essais de régulation sont proposés : pour l'accent de Liège (Henri Forir) pour l'accent de la Wallonie prussienne (Toussaint, Nicolas Pietkin) pour l'accent de Namur (Auguste Vierset, Léopold Godenne).
pour l'accent de Liège (Henri Forir)
pour l'accent de la Wallonie prussienne (Toussaint, Nicolas Pietkin)
pour l'accent de Namur (Auguste Vierset, Léopold Godenne).
Au XX siècle, on assiste à la généralisation du système de notation Feller. Les trouvailles les plus intéressantes du Feller : les notations DJ et TCH, les demi-consonnes W et Y, la notation î du i long, oû du ou long ; les notations å et ô.
Il faut attendre le X** siècle pour voir apparaître une orthographe unifiée, c'est-à-dire l'accord de tous les utilisateurs que tel mot s'écrit d'une seule façon, quelle que soit la manière dont la prononciation a évolué dans telle ou telle région.
Une tentative de norme orthographique commune e**ste : le « rfondou walon », dont le principe est d'écrire un même mot de la même façon, indépendamment des différences phonétiques locales. Cette orthographe se base sur des diasystèmes pouvant être prononcés différemment selon le lecteur, à l'instar de l'orthographe du breton dont l'exemple a inspiré le projet. Les graphies tentent de concilier les usages phonétiques actuels avec les traditions anciennes (notamment réintroduction de xh, oi) et la logique phonologique propre de la langue.
Wallonismes
La langue française possède quelques wallonismes, c'est-à-dire qu'elle a emprunté quelques termes au wallon. Ces emprunts le**caux ont eu lieu notamment dans le vocabulaire de la mine et de la sidérurgie, du fait du caractère précurseur des régions wallonophones dans ces domaines. On peut citer les mots houille, terril, faille, fagne, grisou, faro, estaminet, …
Un wallonisme désigne également un trait caractéristique du wallon, que ce soit au niveau du le**que, de la prononciation des idiotismes ou de la grammaire, que l'on retrouve dans le français parlé au sein de la Wallonie dialectale.
Littérature
La littérature wallonne e**ste depuis le XVI siècle ou le début du XVII siècle et a connu son « âge d'or », à la fin du **X siècle. Cette période a vu l'efflorescence d’œuvres littéraires, de pièces de théâtre et d’œuvres poétiques, ainsi que de périodiques.
Le premier texte daté et conservé en original de la littérature en langue wallonne est le Sonèt lîdjwès â minisse du frère Hubert Ora, ou d’Heure, Mineur de Liège. Publié en 1622, il constitue la conclusion d’un débat théologique écrit, ayant opposé le théologien catholique, Louis du Château, au pasteur protestant, Daniel Hochedé de la Vigne, entre novembre 1618 et mai 1619.
Auteurs de langue wallonne
Willy Bal
Gabrielle Bernard
Léon Bernus
Joseph Bily
Nicolas Defrêcheux
Joseph Dejardin
Chantal Denis (wa)
Eugène Gillain
Lucien Mahin
Arthur Masson
Édouard Remouchamps
Lucien Somme (wa)
Joël Thiry
Roger Viroux (wa)
Bande dessinée en wallon
Les éditions Casterman publient l'album Les Bijoux de la Castafiore des Aventures de Tintin en différentes variantes du wallon. La lecture de ces albums permet de se rendre compte des spécificités régionales du wallon. On compte aujourd'hui trois versions différentes : L'èmerôde d'al Castafiore en liégeois ; Lès pindants dèl Castafiore en ottintois ; Les berlokes del Castafiore en aclot. Une quatrième version wallonne de l'album, cette fois en carolorégien, est parue en 2008 sous le titre Lès-ôr’rîyes dèl Castafiore.
L'album n 10 de Gaston Lagaffe est édité en rfondou walon.
Il e**ste également des bandes dessinées directement éditées en wallon, c'est le cas du Li vî bleû (Le vieux bleu) de François Walthéry dont a été tiré une pièce de théâtre.
Un éditeur liégeois, Noir Dessin Production, publie également des BD en wallon, mettant en scène le légendaire Tchantchès ou la ravissante Natacha.
Presse écrite en wallon
La presse écrite en wallon se résume à quelques revues, dont certaines d'entre elles ont une plus ou moins grande partie écrite en français. Les moyens de ces revues en wallon sont extrêmement limités et leur présentation est parfois réduite à la simple feuille, photocopiée et agrafée comme les revues Li Rantoele, Coutcouloudjoû ou l'Académîye des Foyants mais c'était également le cas des anciennes revues comme Li pompe ås Ramons. Toutefois, certaines sociétés littéraires en langue wallonne arrivent à éditer des revues de très bonne tenue grâce au soutien financier du Conseil des Langues Régionales Endogènes de la Communauté française de Belgique. C'est le cas du El Bourdon depuis 1983 ou encore de Djåzans walon, Singuliers et des Cahiers wallons.
Il e**stait jusqu'au premier tiers du XX siècle des journaux à tirage hebdomadaire en wallon, le El tonnia d'Châlerwet était tiré jusqu'à 35 000 exemplaires et Li Mârmite se vendait jusqu'à Londres.
Théâtre
Au XVIII° siècle, le liégeois, Jean-Noël Hamal (1709-1778), compose quatre opéras en wallon : Li Voyèdje di Tchôfontinne (Le Voyage de Chaudfontaine), Li Lîdjwès ègadjî (Le Liégeois engagé), Li Fiesse di Hoûte-s’i-Ploût (La Fête de Houte-Si-Plout) et Les Ipocondes. Le compositeur, Eugène Ysaÿe, réalise, en 1931, l'opéra, Pire li Houyeu (Pierre le mineur), oeuvre qui rend hommage aux conditions de vie des mineurs de la fin du **X° siècle.
Aspect sociologique
Place du Marché de Fosses-la-Ville
Le wallon a été la langue prédominante du peuple wallon jusqu'au début du XX siècle, quoique la connaissance passive du français était courante. Depuis, le français régional s'est répandu partout, au point que 30 à 40 % seulement de la population wallonne pratiquent encore leur langue propre, les proportions variant de 70 à 80 % chez les plus de 60 ans à environ 10 % chez les moins de 30 ans. La connaissance passive est beaucoup plus courante : elle irait de 36 à 58 % dans le groupe d'âge où la connaissance active est la plus faible, c'est-à-dire chez les jeunes. Légalement, le wallon est reconnu depuis 1990 par la Communauté française de Belgique, l'autorité compétente en matière culturelle pour les francophones dans l'État fédéral belge, comme « langue régionale endogène » qu'il faut étudier et dont il faut encourager l'utilisation. Le mouvement culturel wallon repose entre autres sur l'Union culturelle wallonne (UCW), qui regroupe plus de deux cents cercles de théâtre amateur, des groupes d'écrivains, des comités de promotion du wallon à l'école. Une bonne douzaine de revues paraissent régulièrement. Il faut aussi citer la Société de langue et de littérature wallonnes (fondée en 1856 comme Société liégeoise de Littérature wallonne), qui promeut la littérature wallonne et l'étude des langues régionales romanes de Wallonie (surtout dialectologie, étymologie, etc.).
Une maison d'édition liégeoise, Noir Dessin Production, commercialise, à côté de livres d'histoire locale en français, différents objets (parapluie, tee-shirt, autocollants) portant des ma**mes en wallon.
La Radio-Télévision belge francophone consacre encore quelques émissions radiophoniques dialectales en décrochage, mais il est loin, le temps où on enregistrait pour la télévision des spectacles en salle et en extérieur en wallon, parfois sous-titrés en français.
Plusieurs offices religieux sont célébrés en wallon, notamment la traditionnelle Messe en wallon de l'abbé Malherbe le lundi des Fêtes de Wallonie, le premier dimanche de mai dans le hameau des Boscailles à Éghezée, à Ciney ou le 15 août en Outremeuse à Liège...
Exemples
Wallon | Français |
---|---|
Walon | Wallon |
Diè wåde | Adieu (littéralement "Dieu [vous] garde") |
Bondjoû | Bonjour |
A | Salut (souvent suivi d'une autre expression) |
Årvey | Au revoir |
Comint ça vos va ? | Comment vas-tu? |
Dji n' sai nén | Je ne sais pas. |
poyon | poussin |
betch | bisou (Namur) |
Bibliographie
Michel Francard, Wallon, Picard, Gaumais, Champenois, Les langues régionales de Wallonie, De Boeck, Bruxelles, 2013.
Yannick Bauthière, Motî d'potche. Dico de poche. Walon Francès/Français Wallon, Yoran Embanner, Fouenant, 2009.
Chantal Denis (wa), Dictionnaire français-wallon d'après Nameur èt avaur-là, Namur, 2001.
Jean-Marie Pierret, Jean-Jacques Gaziaux et Jean Germain, Le wallon in Lîmês I. Les langues régionales romanes en Wallonie, Éd. Traditions et parlers populaires, Bruxelles, 1992 (ISBN 9782930047027).
Maurice Wilmotte, Le Wallon : histoire et littérature dès origines à la fin du XVIII siècle, 1**3.
Maurice Piron, Les lettres wallonnes contemporaines, Éd. Casterman, Tournai, 1944
Maurice Piron, Anthologie de la littérature wallonne, Éd. Mardaga, Liège, 1978.
Lein Geschiere, Éléments néerlandais du wallon liégeois, Noord-Hollandsche, Amsterdam, 1950
Hervé Hasquin, La Wallonie, son histoire, Éd. Luc Pire, Bruxelles, 1999 (ISBN 2-930240-18-0)
Rita Lejeune et Jacques Stiennon, La Wallonie, le Pays et les Hommes : lettres, arts, culture, 3 volumes, 1977-79.
Joseph Dejardin, Dictionnaire des spots ou proverbes wallons, 2 tomes, Bulletin de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne, Éd. H. Vaillant-Carmanne, Liège, 1**1.
Jules Feller, Notes de philologie wallonne, Liège, Impr. H. Vaillant-Carmanne, 1912, 462 p. (présentation en ligne, lire en ligne)
瓦隆语(Walon)(中文或译瓦龙语、华隆语)属印欧语系罗曼语族的语言,是比利时境内的主要语言之一。到20世纪中叶,法国北部地区的一些村庄及瓦隆地区有超过70%的人使用该语言。瓦隆语属于奥依语的一个分支,与法语近似。从历史上来看,这一现象的形成与自公元980年开始的列日公国领土扩张有关。
现代罗曼语族语言 东罗曼语支 罗马尼亚语 · 伊斯特拉-罗马尼亚语 · 阿罗马尼亚语 · 梅戈来诺-罗马尼亚语 意大利-西罗曼语支 意大利-达尔马提亚语支 达尔马提亚语 · 伊斯特拉语 · 意大利语 · 犹太-意大利语 · 拿坡里语 · 西西里语 高卢-意大利语支 艾米利亚-罗马涅语 · 利古里亚语 · 伦巴底语 · 皮埃蒙特语 · 威尼斯语 高卢-雷蒂亚语支 奥依语 法语 · 卡真法语 · 路易斯安那州法语 · 庇卡底语 · 查法蒂语 · 犹太-法语 · 法兰克-普罗旺斯语 · 庇卡底语 · 瓦龙语 · 查法蒂语 列托-罗曼斯语 弗留利语 · ** · 罗曼什语 伊比利亚-罗曼语支 东伊比利亚语支 加泰罗尼亚语 · 华伦西亚语 奥克语 奥克语 · 苏阿迪特语 西伊比利亚语支 阿斯图里亚斯语 · 米兰德斯语 · 埃斯特雷马杜拉语 · 拉迪诺语 · 犹太-西班牙语 · 西班牙语 · 洛雷托-乌卡亚利西班牙语 · 森林西班牙语 · 法拉语 · 加利西亚语 · 葡萄牙语 比利牛斯-莫札拉布 莫札拉布语 · 阿拉贡语 南罗曼语支(海岛语支) 科西嘉语 · 萨丁尼亚语
维基百科有此种语言版本: 瓦隆语维基百科