Le plus probable est donc de voir une fragmentation de l'Assemblée autour de trois, quatre, voire cinq partis leaders qui obligeront le président à composer pour créer une coalition.
因此,最有可能的是,国民议会围绕三个,四个甚至五个主要政党的分裂,迫使总统把他们聚集在一起组成联盟。
[法语动画小知识]
Elle prend les rênes d'un parti habitué aux fragmentations internes et qui devra redéfinir sa ligne.
她接管了一个习惯于内部分裂的政党,该政党将不得不重新定义其路线。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年12月合集]
Non, pour moi, toutes ces lignes-là, pour moi, représentent un peu toutes les couches socio-culturelles qu’il peut y avoir en Afrique, des fragmentations des villes, des maisons dans la ville, non une vue aérienne un peu du satellite.
不,对我来说,所有这些线条,对我来说,代表了非洲可能存在的所有社会文化层次,城市的碎片化,城市中的房屋,而不是卫星的鸟瞰图。
[TV5每周精选(视频版)2022年合集]
À savoir la violence, le régime en place, et la fragmentation du pays, et l'absence d'une autorité centrale, acceptée par la majorité des Syriens.
也就是说,暴力,政权的建立,国家的分裂,以及中央权威的缺乏,被大多数叙利亚人所接受。
[Le Dessous des Cartes]
Pour lui, les combats entre le régime et la rébellion ne peuvent conduire qu'à une fragmentation du pays.
对他来说,政权和叛乱之间的斗争只会导致国家的分裂。
[RFI简易法语听力 2013年3月合集]
C’est la lutte contre des groupes organisés qui veulent la destruction de l’autre mais elle ne doit pas justifier une fragmentation aujourd’hui de notre environnement mondial.
[法国总统马克龙演讲]
Et plus largement, vous l’avez compris, investir dans le développement, avoir une stratégie de développement beaucoup plus ambitieuse que celle que nous avons collectivement aujourd’hui est indispensable si nous voulons éviter cette fragmentation du monde.
[法国总统马克龙演讲]
C'est la fragmentation de plein de gens différents, de plein de quartiers différents.
[MOOC A la recherche du Grand Paris]
Si les pays nordiques estiment que les travaux sur le sujet de la fragmentation s'orientent dans la bonne direction, ils regrettent néanmoins que les documents de travail du Groupe d'étude ne soient pas disponibles sur le site Web de la Commission.
尽管北欧国家感到关于不成体系问题的工作已走入正轨,但遗憾的是研究组的讨论文件并没有在委员会的网站上刊登。
Mme Lintonen (Finlande), intervenant au nom des pays nordiques (Danemark, Finlande, Islande, Norvège et Suède), se félicite que la Commission ait décidé, sur le sujet de la fragmentation du droit international, de se concentrer sur les questions de fond à la lumière de la Convention de Vienne sur le droit des traités en laissant de côté les aspects institutionnels liés à la prolifération des tribunaux internationaux et à la recherche du for le plus favorable.
Lintonen女士(芬兰)代表北欧国家(丹麦、芬兰、冰岛、挪威和瑞典)发言,她赞扬委员会决定依照《维也纳条约法法公约》着重讨论国际法不成体系的实质性问题,暂不考虑关于国际法庭膨胀和挑选法院的体制问题。
Bien que la Convention de Vienne offre une mine d'éléments qui pourraient être utiles lorsqu'on traite des difficultés que pose la fragmentation, la Commission aurait néanmoins intérêt à élucider les règles de conflit qui y figurent car elles ont jusqu'ici fait l'objet de très peu d'attention.
尽管在处理不成体系专题带来的困难时,《维也纳公约》提供了大量有助益的资料,但如果委员会能阐明《公约》中所载相互矛盾的条款,将是有帮助的。
L'Afrique du Sud a fait savoir qu'elle révisait actuellement ses procédures parce que l'actuelle fragmentation des responsabilités entre différents services administratifs compliquait l'application de l'article 17.
南非报告说,目前正在审查这些程序,由于各政府部门之间各自为政,使得执行第17条有困难。
Par ailleurs, le Groupe d'étude a décidé d'examiner trois aspects de la fragmentation ayant trait à certaines dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités, à savoir l'article 30, le paragraphe 3 c) de l'article 31, et l'article 41.
此外,研究小组还决定分析有关《维也纳条约法公约》某些规定相互不关联的三个方面,即第30条、第31条第3(c)款和第41条。
Sur le sujet de la fragmentation du droit international, la délégation autrichienne est satisfaite du travail accompli par le Groupe d'étude.
关于“国际法不成体系”专题,奥地利代表团非常欣赏研究小组的工作。
Certes, par le passé, la Commission s'est occupée des questions de codification et de développement progressif du droit international en formulant des projets d'articles sur des domaines spécifiques; mais sous le thème de la fragmentation, elle se propose d'analyser le système juridique international dans son ensemble et d'étudier les rapports entre les différentes catégories du droit international.
过去,委员会探讨了国际法编纂和逐渐发展,拟订了关于具体领域的条款草案,这次则是在不成体系问题项下提议分析整个国际法律制度,并审议各种类别的国际法之间的关系。
Cependant, la majeure partie des pays donateurs ont accueilli avec scepticisme la perspective de la création d'un mécanisme financier pour chaque convention, en particulier parce qu'ils craignaient une prolifération et une fragmentation des institutions et des stratégies de financement non concertées.
但大多数捐助国反对为每一公约各建立一种新的财务机制的观念,部分的是因为它们担心未经协调的财务机构和战略有可能被肢解,被扩散。
Cette tension entre mondialisation d'une part et fragmentation d'autre part remet en question la gouvernance à l'intérieur des États, à l'intérieur du système international et, en dernière analyse, la sécurité collective internationale elle-même.
一方面是全球化,另方面又是分化,这些矛盾趋势使人们对国家内部以及国际体制内部的治理,最终是国际集体安全本身产生了疑问。
Le développement de faits accomplis irréversibles sur le terrain hypothèque gravement les chances de parvenir à une paix négociée et durable, de même qu'il ne peut que conduire à un approfondissement de la crise humanitaire et au renforcement de la fragmentation politique, économique et sociale de la population palestinienne.
在当地制造无法推翻的事实,严重地损害了实现持久和经谈判获得的和平的一切机会,而只会导致人道主义危机加剧,以及巴勒斯坦人民的政治、经济和社会分裂。
La réduction de la diversité biologique, due à la perte et à la fragmentation de l'habitat, et à la mauvaise utilisation des pesticides, incite également les agriculteurs à utiliser des intrants chimiques produisant des gaz à effet de serre pour accroître leur rendement.
生境被侵蚀、分割和杀虫剂使用不当导致的生物多样性减少也使得农民依赖产生温室气体的化学投入来增加产量。
Dans le cas des organismes dont les services d'achat sont centralisés, la faiblesse du volume d'achats par fonctionnaire et le montant relativement élevé des frais généraux peuvent être attribués à la fragmentation de la fonction achats dans divers lieux d'affectation, qui est telle que des organismes qui sont tous établis à New York, Genève, Vienne ou Copenhague n'ont même pas encore commencé à se partager les coûts de leurs services d'achat, par exemple au moyen des arrangements en matière de services communs dont il est question plus loin.
这种情况非常严重,以致同样设在纽约、日内瓦、维也纳或哥本哈根的各组织尚未能开始合用采购服务和分摊间接费用,例如通过本报告后面所讨论的共同事务安排予以实现。
On a veillé à ce que l'assemblée constitutionnelle contribue à la réalisation de cet objectif et à ce qu'elle permette à l'île de surmonter le tribalisme, le sectarisme et la fragmentation dont elle souffre depuis longtemps.
波多黎各政府已经做出努力,确保制宪会议能够有助于实现这一目标,克服长期以来一直影响本岛的部落主义、宗派主义和意识形态四分五裂的情况。
Étant donné l'isolement et la fragmentation de bon nombre d'États insulaires en développement, dont certains sont dénués de présence des Nations Unies, le représentant de Tuvalu demande instamment à l'Organisation de renforcer la coordination de ses activités pertinentes et d'envisager l'instauration d'une présence permanente dans son pays.
鉴于许多小岛屿发展中国家的地理位置偏僻分散,其中一些还没有联合国机构在当地驻留,他敦促联合国加强其对于相关活动的协调,并考虑在这些国家建立一个常设机构。
La seconde préoccupation tient à l'évolution de l'examen de la fragmentation du droit international.
第二项关切法国代表团过去已多次表示过,涉及国际法不成体系这一敏感问题。
La fragmentation géographique, notamment l'isolement de Jérusalem-Est occupée, a séparé les acteurs économiques et entraîné une dégradation de la situation économique des Palestiniens ainsi que de l'économie du territoire palestinien occupé en général.
地理分裂,包括被占东耶路撒冷的孤立,使得经济行为各方彼此隔离,巴勒斯坦人的经济地位和被占巴勒斯坦领土的一般经济状况恶化。
Il n'est pas dans l'intention du Groupe d'étude de dresser la liste de ces normes, mais plutôt de faire valoir leur utilisation en tant que règles de conflit dans le cadre de la fragmentation.
研究小组没有意图对此种准则进行分类,而是在处理“不成体系”的问题时强调将其用作冲突规则。
La création d'un module de gestion relevant directement du Haut Commissaire adjoint permet de tirer meilleur parti de ce poste, selon ce qu'a recommandé le BSCI, et rectifie aussi la fragmentation des fonctions administrative et informatique, grâce au regroupement de services.
按照内部监督事务厅的建议,成立由副高级专员负责的联席管理小组更充分地利用了助理秘书长职等的员额,通过单位合并也解决了行政和信息技术职能分散的问题。
Il serait utile que la Commission formule un ensemble de principes relatifs à l'état de droit, car les difficultés découlant de la fragmentation du droit international peuvent porter gravement atteinte à l'état de droit.
委员会拟订一套法治原则是值得的,因为国际法不成体系所造成的困难可能会大大损害法治。
Les Carpates, qui sont habitées par des millions de personnes et constituent l'une des régions en développement les plus dynamiques d'Europe, sont confrontées aux mêmes difficultés que les autres régions montagneuses du monde : accroissement du chômage et de la pauvreté, modes de développement non viables, surexploitation des ressources naturelles, pollution, déforestation, chasse excessive et fragmentation de l'habitat.
喀尔巴阡山是数百万人的生活环境,还是欧洲发展最热的区域之一——它也面临着世界其他山区所遇到的类似挑战:失业率上升、贫穷加剧、不可持续的发展形态、过度开采自然资源、污染、毁林、过度狩猎和生境支离破碎。