Avant, par exemple, une comtesse allait voir un artisan qui fabriquait des robes et elle passait commande, elle lui disait exactement la robe qu'elle voulait et l'artisan faisait une robe sur mesure.
以前,伯爵夫人会去做裙子的手艺人那里订购物品,她告诉他自己想要什么样的裙子,手艺人就会为她量身定做。
[innerFrench]
La comtesse proposa de faire une promenade dans l'après-midi; alors le comte, comme il était convenu, prit le bras de Boule de suif, et demeura derrière les autres, avec elle.
伯爵夫人提议在午后去散步,于是伯爵按照商量好了的一样挽着羊脂球的胳膊,并且和她都落在其余那些人的后面走。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Chacun était devenu subitement communicatif et bruyant; une joie égrillarde emplissait les cœurs. Le comte parut s'apercevoir que Mme Carré-Lamadon était charmante, le manufacturier fit des compliments à la comtesse. La conversation fut vive, enjouée, pleine de traits.
每一个人徒然都变成欢喜说话而且都是声音很大的了,一阵豪爽的愉乐充满了大家的心。伯爵觉得迦来-辣马东夫人是娇媚的,厂长称赞伯爵夫人。人都谈论得活泼愉快而且充满了有声有色的气氛。
[莫泊桑短篇小说精选集]
La comtesse, mettant à profit l'autorité sacrée de sa complice inattendue, lui fit faire comme une paraphrase édifiante de cet axiome de morale: " La fin justifie les moyens."
伯爵夫人利用她这来自望外的同谋者的神权,如同根据这种道德公理做了一个注脚似的向她说道:“结局是判断方法的标准哪。”
[莫泊桑短篇小说精选集]
La comtesse surtout montra cette condescendance aimable des très nobles dames qu'aucun contact ne peut salir, et fut charmante.
尤其是伯爵夫人,她显出了那种一尘不染的高级贵妇人的和蔼的谦虚样子,并且来得娇媚。
[莫泊桑短篇小说精选集]
" Si nous en faisions autant" , dit la comtesse.
“我们是不是也照样做。”伯爵夫人说。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Mais la comtesse s'en aperçut et prévint son mari d'un signe.
不过伯爵夫人偏偏瞧出来了,用一个手势通知了丈夫。
[莫泊桑短篇小说精选集]
La comtesse, plus assouplie que les autres aux duplicités des salons, l'interrogea : " Etait-ce amusant, ce baptême? "
伯爵夫人是比其余的妇人更熟悉于客厅式的两面作风的,她向羊脂球问道:“可有趣味,那一场洗礼?”
[莫泊桑短篇小说精选集]
Mme la comtesse, se tournant vers Mme Carré-Lamadon, rompit bientôt ce pénible silence.
但是伯爵夫人偏过头来望着迦来-辣马东夫人,不久就打破了那种令人难堪的沉寂。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Bréville, portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie.
他俩的身边是禹贝尔·卜来韦伯爵两夫妇,他们出身于诺曼底的最古老又最高贵的一个世家。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Mme la comtesse, se tournant vers Mme Carré-Lamadon, rompit bientôt ce pénible silence.
但是伯爵夫人偏过头来望着迦来-辣马东夫人,不久就打破了那种令人难堪的沉寂。
Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Bréville, portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie .
他俩的身边是禹贝尔·卜来韦伯爵两夫妇,他们出身于诺曼底的最古老又最高贵的一个世家。
Mais sa quête va être perturbée par sa passion aveugle pour la vénéneuse comtesse...
但是他对女伯爵盲目的恋情阻碍了他的行动。
LE COMTE, à part. Sa mère!
伯爵(喃喃自语):他母亲!
Ce fut une apparition grave et terrible que celle de la comtesse.
伯爵夫人的出现叫人觉得又严肃又可怕。
LE COMTE. Sa mère!
他母亲!
LE COMTE, à part. Au moins je suis vengé, cela soulage.
伯爵(喃喃自语):至少我报了仇,真舒畅。
La comtesse l'introduisit dans le grand monde.
伯爵夫人介绍他进入上流社会。
Le Comte Marullo di Condojanni (Ordre militaire souverain de Malte) : L'occasion offerte par le Sommet du millénaire nous permet d'apprécier les réelles perspectives d'évolution par rapport aux programmes présentés par la communauté internationale au sujet de nombreux problèmes que doivent, aujourd'hui, affronter les populations du monde et auxquels il est difficile de trouver une solution adéquate.
马儒洛·康都简尼伯爵(马耳他主权军事教团)(以法语发言):千年首脑会议是考虑国际社会就当今世界人们所面临的许多问题所提出的方案的真正演变前景的一次机会,这些问题很难找到适当的解决办法。
1 L'auteur affirme que l'État partie a exercé à son encontre une discrimination fondée sur le sexe en lui refusant le droit, qui est le sien en tant qu'aînée, d'être investie du titre de comtesse de Bulnes au décès de son père.
1 来文人称,缔约国剥夺她作为头生子女继承其父“Bulnes伯爵”头衔的权利,是对她实行性别歧视。
Dans cette communication, l'auteur affirme que l'État partie a exercé à son encontre une discrimination fondée sur le sexe en lui refusant le droit, qui est le sien en tant qu'aînée, d'être investie du titre de comtesse de Bulnes au décès de son père.
根据这项来文,来文人声称,缔约国剥夺她作为头生子女继承其父“Bulnes伯爵”头衔的权利,是对她实行性别歧视。