from a bad situation to one that is worse
跳出油锅,又落火坑;逃脱小难,更遭大难。
跳出油锅又落火坑, 逃出虎口又入狼窝;每况愈下
Don't you realize we've jumped out of the frying pan into the fire?
你难道不明白我们这是跳出了油锅却掉进火坑了吗?
We realize we've jumped out of the frying pan into the fire, so we don't feel relaxed at all.
我们意识到自己刚出油锅又跳进了火坑,所以感觉一点儿都不轻松。
1:Sure, you convinced Mom to stop those boring violin lessons! But that makes it easier for her to send us to Sunday school. Don't you realize we've jumped out of the frying pan into the fire?
他说:你的确说服了妈不让我们上那些枯燥乏味的小提琴课了,但是这只会让她更有可能送我们去主日学。你难道不明白我们这是跳出了油锅却掉进火坑了吗? 所以jumped out of the frying pan into the fire,解释跳出油锅却掉进火坑,用来夸张地描绘逃脱小难,更遭大难。
The lesson learned: Get the full scoop before jumping out of a frying pan into the fire.
记住:在把煎锅放在火上之前先准备好勺子。
Out of the frying-pan into the fire.
跳出油锅又入火坑。
I think I've jumped out of the frying-pan into the fire by changing jobs.
我调动工作真是跳出釜底进火坑。
' laughed dark Car's mother, stroking her moustache as she explained laconically: `Out of the frying-pan into the fire!'
黝黑的卡尔的母亲也笑了,她摸着胡须简单地解释说:“一出煎锅,就掉进了火里!”
from a bad situation to one that is worse
跳出油锅,又落火坑;逃脱小难,更遭大难。